Tout comme Marie-Angélique Satre, on peut être dérouté par cette toile.
和玛丽安吉利克萨特一样,这幅画使人困惑。
[巴黎奥赛博物馆]
Cela leur cause parfois des ennuis, car elles peuvent dire ou faire des choses sans le vouloir, qui déroutent ou blessent les autres.
这有时会给他们带来麻烦,因为他们可能会无意中说出,或做一些让他人感到困惑或伤害他人的事情。
[心理健康知识科普]
Ce parallèle dérouta ses combinaisons de politesse, la philosophie de l’exemple l’écrasa ; il balbutia quelques mots de civilité générale et descendit rapidement.
这种对比使他以前的那种殷勤的态度,实例所说明的哲理使他迷惑了。他含糊地说了几句客套话,便奔下楼梯。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Parfois il peut créer beaucoup d'embarras, de situations d'incompréhension, d'étonnement, il peut dérouter je sais, surtout quand on n'est pas habitué.
有时它会造成尴尬、不理解、惊讶的情况,我知道这会让人感到困惑,尤其是当你还不习惯的时候。
[Français avec Nelly]
Non, répondit-il avec un air de triomphe qui eût pu dérouter toutes les conjectures du plus habile devin.
“不!”他带着一种即使最聪明的推测者见了也会感到迷惑的得意神情回答。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Depuis quelque temps d'ailleurs, elle semblait prendre plaisir à dérouter les diagnostics.
再说,一段时间以来,这瘟神好像乐于使医生的诊断迷失方向。
[鼠疫 La Peste]
– Si je comprends bien, me dit-elle, vous avez dérouté mon avion médical, parce que vous aviez besoin d'un transport privé jusqu'à Athènes ? Vous ne manquez pas de toupet !
“如果我理解得没有错的话,”她对我说,“您让我改变飞机的航向,是因为您需要一个私人交通工具送您去雅典?您的胆子可真够大的!”
[《第一日》&《第一夜》]
– Vous n'allez quand même pas déranger un toubib et dérouter son appareil pour gagner Athènes ?
“您该不会是想把大夫招来,然后让他们把飞机开去雅典吧?”
[《第一日》&《第一夜》]
Cette mise « convenable » déroutait ses idées. Mais du moment que Toliné eut parlé si ardemment, il revint sur son compte et se déclara son admirateur.
这种“彬彬有礼”的服式不是他的愿望。但经过陶林内的一番谈话,他的态度完全变了。他对小土人服得五体投地。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
Marius était attentif au parler de cet homme. Il épiait l’accent et le geste, mais son désappointement croissait ; c’était une prononciation nasillarde, absolument différente du son de voix aigre et sec auquel il s’attendait. Il était tout à fait dérouté.
马吕斯密切注意着这人的说话,琢磨着他的口音和动作,但他的失望增加了,这种带鼻音的声调,和他期待的尖锐生硬的声音完全不同,他象坠入五里雾中。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Son retour très attendu derrière la caméra, en 2007, avec une ambitieuse production, Le soleil se lève aussi, dérouta autant la critique que le public, chinois comme occidental.
2007年,在万众期待下姜文回归大银幕,他极具野心的新作《太阳照样升起》,在中国和西方同样引发了广泛的评论。
Par ailleurs, le nombre considérable de séries peut dérouter les utilisateurs extérieurs de la base.
对于数据库外的用户来说,大数码系列也可能令人分辨不清。
Les économies de ces deux pays ont beaucoup pâti de l'interruption des liaisons ferroviaires entre le port d'Abidjan et leurs frontières, notamment parce qu'elle les a obligés à dérouter leurs exportations vers les ports de Tema (Ghana) et Nouakchott.
阿比让港与这两个国家边界之间的铁路联系暂停给它们的经济带来了很大压力,特别是因为其对外出口不得不经由加纳特马和努瓦克肖特的港口改道运输。
Sont également concernées les marchandises en transit, c'est-à-dire les marchandises qui sont arrivées au Koweït peu avant l'invasion ou qui ont été déroutées de leur destination et perdues avant que le requérant puisse en prendre livraison dans le port ou l'aéroport koweïtien prévu.
库存损失索赔还包括运送过程中的货物,即在入侵之前刚抵达科威特的货物或由科威特转走,但在索赔人从有关的科威特空运或海运港口接到送货之前丢失的货物。
Dans l'incapacité de livrer au Koweït, le requérant avait soit dérouté les marchandises directement vers un autre client soit les avait récupérées pour les stocker en vue d'une revente éventuelle à un tiers.
索赔人不能完成向科威特的交货,因此将货物直接转给另一名客户,或者将货物收回存入仓库,最终转售给第三方。
S'ils déroutaient les importations indirectes passant par Israël, les économies annuelles pourraient doubler et atteindre 38 millions de dollars, avec une réduction de 20 % des coûts de transport terrestre, voire 44 millions si l'on utilisait le SCCT.
如果巴勒斯坦人对于通过以色列的非直接进口品改变路线,假定陆运成本可以降低20%,那么年节省费用可以翻一番,达到3,800万美元,并且如果使用苏伊士运河集装箱码头的话就可以节省4,400万美元。
La Hongrie condamne fermement les actes terroristes et les prises d'otages visant à dérouter le processus politique et de reconstruction en cours dans ce pays en détresse.
匈牙利强烈谴责目的在于破坏这个饱经苦难的国家的政治与重建进程的恐怖主义行为和绑架。
' L'expression 'déroutées' implique qu'elles ne sont jamais arrivées à leur première destination.
`改运'是指货物始终未达到其第一目的地”。
Selon les normes aéronautiques adoptées par le Département, le contrôle exclusif de l'exploitation s'entend du « pouvoir de commencer, poursuivre, dérouter ou terminer un vol pour assurer la sécurité de l'aéronef et le déroulement du vol dans les règles et de manière efficace ».
按照该部航空标准,充分业务控制系“本着飞机安全和飞行之正常和效率起见,对飞行之启动、持续、转向或终止行使权力”。
Le Gouvernement ougandais est dérouté par cette attitude hostile de l'Ambassadeur Olara Otunnu.
乌干达政府对奥拉拉·奥图诺大使的敌对态度感到困惑。
Selon plusieurs autres requérants, des marchandises auraient été endommagées ou détruites lorsque les transports dans le golfe Persique ont été retardés ou déroutés et que les cargaisons n'ont pu être déchargées du fait de l'invasion iraquienne et des hostilités ultérieures.
若干其他索赔人称,由于伊拉克的入侵和随后的敌对行动,波斯湾的运输作业延误或改道,而且无法卸货,因此货物遭到毁损。
Dans d'autres situations, l'acheteur koweïtien n'a pas reçu les marchandises, les transports ayant été déroutés lors de l'invasion du Koweït par l'Iraq et la suite des événements ayant empêché leur livraison.
在其他情况下,由于伊拉克入侵科威特时货物在运往科威特途中改道以及随后发生的事件阻碍了交付,因此科威特买主没有收到货物。
38.3 Si les marchandises sont déroutées ou réexpédiées par l'acheteur sans que celui-ci ait eu raisonnablement la possibilité de les examiner et si, au moment de la conclusion du contrat, le vendeur connaissait ou aurait dû connaître la possibilité de ce déroutage ou de cette réexpédition, l'examen peut être différé jusqu'à l'arrivée des marchandises à leur nouvelle destination.
3 如果货物在运输途中改运或买方须再发运货物,没有合理机会加以检验,而卖方在订立合同时已知道或理应知道这种改运或再发运的可能性,检验可推迟到货物到达新目的地后进行。
Ce navire a été dérouté vers l'Italie à la suite de l'embargo commercial (voir par. 26 et 27).
由于贸易禁运,被改道到意大利(见第26-27段)。
Les pertes auraient été subies au Koweït, soit que les marchandises étaient en attente de transbordement en vue d'être remises à des acheteurs dans d'autres pays, soit qu'elles se trouvaient au Koweït mais qu'elles n'avaient pas été livrées à des acheteurs koweïtiens, soit qu'elles étaient en cours d'expédition à destination du Koweït et qu'elles avaient dû être déroutées.
这些损失据称发生于科威特,所涉货物或等待运往其它国家的买方,或运抵科威特但尚未交付科威特买方,或在运往科威特途中,被转道。
Des marchandises à destination du Koweït ont été déroutées vers d'autres ports où elles ont été entreposées avant d'être écoulées ou retournées aux vendeurs.
运往科威特途中的货物被转到其它港口,存放在那里,等待处理或运回卖主。
De même, lorsque les marchandises ont été déroutées et revendues, le Comité recommande que les pertes résultant de la revente ouvrent en principe droit à indemnisation, à hauteur de la différence entre le prix contractuel initial et le produit de la revente, différence minorée de toutes dépenses économisées et majorée des dépenses de revente.
同样,对于货物改变目的地和转售的情况,小组建议,转售造成的损失原则上应予赔偿,赔偿额的计算是:原始合同价与转售收入之差,减去任何节省的费用,加上转售费用。
Le Comité considère que les réclamations au titre de marchandises déroutées ou retenues, qu'elles aient été revendues ou non, ouvrent droit à indemnisation en principe, à condition que le requérant prouve qu'il existe un lien de causalité entre les pertes subies et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq.
小组认为,只要索赔人证明所涉损失与伊拉克入侵和占领科威特之间存在着因果联系,那么索赔的转道或未运出的货物无论是否转售,原则上都可以赔偿。
Une dizaine de requérants demandent à être indemnisés pour les pertes subies du fait que des livraisons initialement expédiées à un acheteur en Iraq ou au Koweït ont été déroutées par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït.
约有10名索赔人为原发往伊拉克或科威特买方的货物因伊拉克入侵和占领科威特而转售所蒙受的损失索赔。
Les réclamations au titre de marchandises déroutées doivent être étayées par des éléments prouvant que la livraison n'a pas pu être acheminée à son destinataire initial en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq.
就转售的货物提出的索赔必须有证据证明发送的货物未能运抵原始目的地而转售是伊拉克入侵和占领科威特直接造成的。