Et à partir de là, ça part en toupie, la surenchère, l'escalade.
然后,从那开始,一切都变得越来越失控,不断哄抬价格,不断升级。
[时尚密码]
En fait, je me suis trompée en tapant ma surenchère.
事实上,我在拍卖竞价时,出现了一点失误。
[Alter Ego+3 (B1)]
Et je suis même d’avis que nous devons comprendre, sans cesser de lutter contre eux, l’erreur de ceux qui, par une surenchère de désespoir, ont revendiqué le droit au déshonneur, et se sont rués dans les nihilismes de l’époque.
我甚至主张在与之斗争的同时,要理解他们的错误。他们只是因为过度绝望才行不智之举,对时代的虚无主义趋之若鹜。
[经典演讲精选]
Vingt livres ? Refus encore. Quarante livres ? Refus toujours. Passepartout bondissait à chaque surenchère.
二十镑呢?还是不行。四十镑呢?总是不答应。福克先生每加一次价钱,都吓得路路通跳一下。
[八十天环游地球 Le Tour du monde en quatre-vingts jours]
Mais les dirigeants occidentaux se gardent bien de toute forme de surenchère et d'escalade.
但西方领导人对任何形式的霸道和升级持谨慎态度。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年9月合集]
T.Sotto: Loin de calmer le jeu, V.Poutine fait aussi dans la surenchère verbale, ce soir.
- T.Sotto:V.Putin不仅没有平息比赛,而且今晚也处于口头上的一举。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年2月合集]
Cette surenchère peut mener, plus que jadis, à de vraies ruptures.
与过去相比,这种高人一等的做法更可能导致真正的破裂。
[法国TV3台午间电视新闻 2022年12月合集]
Objectifs de cette surenchère : tenter de capter des abonnés de plus en plus volages.
这种高人一筹的目标:试图吸引越来越多变幻无常的订阅者。
[RFI简易法语听力 2022年9月合集]
Est-ce qu’il y a une espèce de suivisme régional ou de surenchère ?
是否存在一种区域性追随者或出价?
[Le Dessous des Cartes]
" Il s'est dit très préoccupé par la diffusion persistante de propos appelant à la surenchère, et a demandé une cessation immédiate de tous les actes de violence dans le pays" , a-t-il dit.
" 他说:" 他对不断散布呼吁禁止的言论表示极大关切,并呼吁立即停止该国的所有暴力行为。
[CRI法语听力 2016年合集]
Le premier est l'appétit de plus en plus vorace des habitants de la ville, le second est le cynisme du maire, qui encourage cette surenchère pour attirer l'attention sur la ville et doper sa carrière.
第一件就是市民们的胃口越来越大,越来越贪婪,第二件就是厚颜无耻的市长,他鼓励这种趋势以获得对城市的关注,为他的事业增加筹码。
Strict du processus de production, exquis processus de production en termes de qualité, production, le style et la variété d'une surenchère.
严格的生产流程、精湛的制作工艺,无论在品质、产量、款式和品种方面都胜人一筹。
La société a toujours adhérer à la "qualité de la survie, la réputation et le développement" fins de l'entreprise, votre entreprise est engagée à créer une surenchère de la marque.
公司始终奉行“以质量求生存,以信誉求发展”的经营宗旨,致力为您的企业打造出胜人一筹的品牌效应。
Deuxièmement, il fallait accroître la coordination régionale dans les domaines de la fiscalité et des incitations à l'IED afin d'empêcher une «surenchère ruineuse» et d'accroître les capacités de production de ces pays grâce au commerce intrarégional.
其次,有必要在税收领域和外国直接投资鼓励措施等方面实现更好的区域协调,以便防止“竞相杀价”的竞争,并通过区域内贸易扩大这些国家的生产能力。
La part des bénéfices découlant des flux d'IED qui revenait aux gouvernements était insignifiante, en raison de l'espèce de surenchère ruineuse pratiquée pour attirer ces IED.
政府从外国直接投资活动中所获收益的比例十分微小,这是“竞相杀价”的结果。
Les effets positifs de l'IED continuaient de se faire attendre, en partie en raison de l'intensité capitalistique de cet investissement et seule une très faible partie des gains découlant des IED revenait aux pays d'accueil du fait d'une surenchère d'incitations prenant la forme d'une «course à l'abîme».
外国直接投资的效益并没有直接、明显,这部分是由于其资本密集性质,而对于东道国只有很少部分出口是由外资带动的,而这也是“互相杀价”带来的结果。
Malgré les efforts déployés par le Gouvernement en faveur du secteur, les difficultés sont restées les mêmes; elles se résument à l'approvisionnement réduit du pays en bétail, d'où surenchère; à l'absence de soutien technique approprié; au manque total de moyens de déplacement pour suivre les activités sur le terrain et à la fraude et l'abattage clandestin qui constituent un manque à gagner.
尽管政府努力帮助畜牧业,但同样的困难仍然存在;这造成了全国性牲畜短缺,从而导致价格过高;缺少适当的技术支援;完全没有运输设施,因而不能进行现场活动的后续行动;诈骗和秘密屠宰,因而造成收入损失。
Le déploiement d'armes dans l'espace par un pays donné aurait des incidences stratégiques, car l'avantage unilatéral qu'il en retirerait pourrait donner lieu à des mesures de rétorsion de la part d'autres pays, d'où une surenchère en matière d'armement dans l'espace et la prolifération d'autres armes, qu'il s'agisse d'armes nucléaires ou d'autres armes de destruction massive (ADM).
任何国家在空间部署武器,都会具有战略上的意义,因为单方面的优势有可能遭致其他国家采取报复性措施,从而可能引发外空军备竞赛和其他武器的扩散,包括核武器和其他大规模毁灭性武器。
Si, pour les entreprises, les réformes récemment menées dans le secteur minier en Afrique avaient des effets positifs, les incitations offertes par les pays d'accueil semblaient conduire à une «surenchère ruineuse».
从公司的角度看,鉴于东道国提供的奖励程度,非洲采矿业最近的改革的成果是积极的,但似乎存在着“力争下游”的情况。
Une surenchère de détails ésotériques, comme les “titres d'emprunt historiques”, des méthodes de remboursement trop complexes, des explications incohérentes sur les sources de remboursement et des modalités inhabituelles auxquelles les gains sont subordonnés, ne sont pas normales dans les opérations commerciales légitimes.
要十分重视在合法商业交易中并不常见的隐秘细节,诸如“历史债券”、过于复杂的支付方式、在还款来源方面不一致的解释以及暗示了收入的不寻常要求。
Le risque de surenchère des armes au niveau régional augmente, particulièrement en Asie du Sud.
区域性武器竞赛的危险正在加剧,在南亚地区尤其如此。
Des règles internationalement convenues régissaient les taux de change et les restrictions de change (prévention de la surenchère dans les dévaluations et restrictions sur la convertibilité des monnaies dans les opérations courantes).
汇率和外汇限制(防止竞争性贬值和限制往来帐户的转换)是由国际商定的规则管理。
Une intervention offensive peut avoir lieu moyennant diverses mesures économiques telles que la réduction de la fiscalité ou la déréglementation fiscale, pour encourager la « compétitivité nationale » (surenchère fiscale).
攻击性的干预可以通过各种经济措施采取,例如减税或取消管制,以促进“国家竞争能力”(税率竞争)。
La guerre de Gaza et ses graves plaies humanitaires, les surenchères et les menaces de la part des parties au conflit, sont autant de facteurs qui ont compliqué voire freiné la dynamique du dialogue permanent instaurée par la Conférence d'Annapolis.
加沙的战争及其造成的严重人道主义苦难、与日俱增的暴力以及冲突当事方发出的威胁都是使安纳波利斯会议建立的继续对话势头复杂化,而且事实上遏制了这一势头的因素。
La rhétorique et la surenchère politique, l'absence de véritable coopération au sein du Gouvernement de réconciliation nationale, les interprétations délibérément restrictives de l'Accord de Linas-Marcoussis, la partition effective du pays et les menaces de recours à la force sont des ingrédients très dangereux qui compromettent gravement l'application de l'Accord de Linas-Marcoussis.
政治词藻和姿态、全国和解政府内部缺乏有效合作、蓄意对《利纳-马库锡协定》进行限制性解释以及该国的事实分治以及诉诸暴力的威胁----所有这一切都是无助于实施《利纳-马库锡协定》的非常危险的因素。
Cette situation humanitaire catastrophique a sans doute contribué en grande partie à alimenter les surenchères dans la guerre fratricide que se sont livrés les Palestiniens.
这种灾难性人道主义状况在很大程度上无疑已成为导致巴勒斯坦人自相残杀的战争升级的因素。
On note par ailleurs que, si le Comité s'est attaqué aux questions de la prévention de la surenchère fiscale préjudiciable et de la taxation des migrants journaliers, la cinquième proposition et les textes de lois n'en ont pas fait mention.
而且,该委员会着手处理了预防有害的税收竞争和对通勤者收税等问题,而第五个计划和相关法律对此保持沉默。
Il était donc nécessaire d'établir des règles à l'échelle mondiale pour assurer la coordination et une harmonisation, s'attaquer au problème de la fraude fiscale au niveau international, éviter que la concurrence géographique n'entraîne une surenchère vers le bas et aider les pays à faire preuve de souplesse et d'autonomie face aux effets uniformisateurs de la mondialisation.
因此,需要全球规则来实现协调统一;在国际一级处理逃税问题;防止地点的竞争变成向最低下的赛跑;并帮助各国在全球化的同质化影响下发挥灵活性和自主性。
Elles doivent permettre également de lutter contre notamment l'exploitation politique de la religion par les extrémistes et la surenchère de ce phénomène au sein des autres partis politiques non extrémistes et en particulier laïques.
这些措施应能有助于开展反对极端分子在政治上利用宗教的斗争,以及反对在非极端主义政党内部,特别是在世俗政党内部借此竞相许诺的斗争。
M. Niiya (Japon) dit que sa délégation a toujours soutenu sans réserve le régime commun, qui allège les tâches administratives et assure des conditions de travail égales et cohérentes dans toutes les organisations participantes, ce qui évite une surenchère inutile.
Niiya先生(日本)说,日本代表团一向完全支持共同制度,因为该制度减轻了行政负担,确保各参加组织的条件平等一致,从而消除不必要的竞争。