Don José dort encore. Je suis obligé de le secouer rudement pour le réveiller.
Don José还在睡觉,我不得不很粗鲁的摇晃他让呀醒过来。
[Carmen 卡门]
Le cheval la tira aussi facilement que la veille et travailla rudement toute la journée, sans manifester la moindre fatigue.
那匹马还是像前夜一样轻松地驮起来了,一整天都猛力工作,一点都没表现出累。
[加拿大传奇故事]
Et Alceste a pris le cigare et il a essayé de faire passer la fumée par son nez, et ça, ça l'a rudement fait tousser.
他抽了一口雪茄试着让烟从他鼻子里出来。这么做让他使劲地咳嗽起来。
[小淘气尼古拉绝版故事 Le Petit Nicolas]
Le directeur a dit qu'on allait commencer la répétition tout de suite et là, on a été rudement contents, parce qu'on n'allait pas aller en classe.
校长说我们马上开始排练,我们高兴极了,这下不用上课了。
[小淘气尼古拉绝版故事 Le Petit Nicolas]
Je suis sorti du magasin avec le petit train et deux autos, j'étais rudement content.
我拿着火车和两辆小汽车走出商店,高兴的不得了。
[小淘气尼古拉绝版故事 Le Petit Nicolas]
Ça, c'est la technique un petit peu blédard, mais ça marche rudement bien !
这,这有点像是驻扎在北非内地法国兵的方法,但很管用!
[YouCook Cuisine 小哥厨房]
Enfin c'est fini, et je suis rudement contente.
现在算是还清了帐,我是结结实实满意的了。
[莫泊桑短篇小说精选集]
À peine Julien fut-il à terre, que le vieux Sorel, le chassant rudement devant lui, le poussa vers la maison.
于连脚刚一落地,老索莱尔就推推搡搡地把他往家里赶。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Je suis un vieux militaire, je ne sais pas déguiser ma pensée ; je la dis rudement : cela est, mille tonnerres ! sublime.
我是一个老军人,装不了假,只晓得把心里的话直说。这真是,我的天!伟大极了。”老头儿回答。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Mais en hiver la brise n’en sifflait pas moins par là très rudement, et, malgré les bourrelets mis aux portes de la salle, à peine la chaleur s’y maintenait-elle à un degré convenable.
但是到了冬天,虽然堂屋的门,上下四周都钉着绒布条子,照样有尖利的冷风钻进来,使里面不容易保持相当的温度。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Il s'est fait rudement moucher.
他被人狠狠教训了一顿。
Il fait rudement froid.
天气非常冷。
Ces conflits et catastrophes de grande ampleur ont mis rudement à l'épreuve la capacité humanitaire d'intervention ainsi que celle du système humanitaire de garantir l'efficacité de ces interventions et l'opportunité de leur mise en œuvre.
大规模的冲突和灾难对人道主义反应能力的考验达到极限,对人道主义系统保证切实作出妥善反应的能力提出了挑战。
Notre peuple s'est engagé à reprendre de toutes ses forces la tâche du développement économique, une tâche qui a été rudement interrompue il y a deux ans, lorsque notre pays a été victime d'une agression.
我国人民已作出承诺,极尽全力地重新开始经济发展的任务,而这项任务在两年前我国成为侵略的受害者时遭到了粗暴的中断。
Cela étant, la mise en place de cette nouvelle méthode de gestion, dans des délais aussi serrés, a contraint tout le personnel à apprendre très vite à manier ces nouveaux outils et mis rudement à contribution l'organisation, sur le plan tant des heures de travail que des ressources humaines et financières. Sur ce plan, un certain nombre de facteurs ont contribué de manière décisive à la concrétisation rapide par le PNUD de son projet de gestion axée sur les résultats, à savoir
但是,要在如此之短的期限内推行这样一种新的按成果实施管理的方法公然要求所有工作人员在短时间迅速掌握这种方法,在时间及人力、财力方面对本组织提出了相当高的要求。
Les efforts déployés par les autorités haïtiennes et la communauté internationale dans le but d'attendre les objectifs du Millénaire pour le développement sont rudement mis à l'épreuve.
我们非常清楚,78%的人仍生活在贫困线以下,海地当局和国际社会为实现千年发展目标所作的努力正遭受严峻考验。
Pis encore, les soldats érythréens arrêtent certaines femmes près de la frontière pour les traiter encore plus rudement et pour les violer.
厄立特里亚部队甚至还在边界地区有选择地拘留埃塞俄比亚妇女,进行虐待和强奸。
Pour la communauté internationale, il s'agit d'une phase où nos capacités de fournir une assistance sont rudement mises à l'épreuve.
就国际社会而言,这一阶段也是对我们提供援助能力的严峻考验。
Dix ans après la tenue de la conférence historique de Yokohama, on a constaté que le tribut en vies humaines et en pertes économiques payé aux catastrophes naturelles s'était alourdi ces dernières années et que, d'une manière générale, le monde était devenu plus vulnérable face à celles-ci, les pauvres et les groupes sociaux défavorisés des pays en développement étant les plus rudement touchés.
在横滨的历史性会议举行十年后,人们注意到自然灾害造成的人命损失和经济损失在这些年加重了,总的说来,世界面对自然灾害更加脆弱了,发展中国家的穷人和在社会上处于不利地位的群体受到的影响更大。
L'unité des huit partis a été rudement mise à l'épreuve, du fait surtout que les intéressés n'ont pas appliqué dans leur intégralité les accords portant notamment sur le respect des obligations à l'égard du personnel maoïste cantonné et sur la restitution des biens saisis pendant les 10 années de conflit.
党派的团结受到严重考验,这在很大程度上归因于他们未能全面履行协定,其中包括履行对屯驻点毛派人员的责任以及归还10年冲突期间所没收财产的协定。
Des centaines d'experts ont été formés et des services essentiels ont été fournis aux entreprises pour l'exportation de leurs produits dans un environnement mondial rudement concurrentiel.
数百名专家接受了培训并向各企业提供在高度竞争的全球环境中出口产品方面的必要服务。
Parallèlement, le Représentant saisit la corrélation qui existe entre pauvreté et catastrophes naturelles et réalise qu'elle ne fera sans doute que se renforcer, puisqu'il est vraisemblable que les États qui ont le moins contribué aux changements climatiques sont ceux qui en subiront le plus rudement les répercussions.
同时,秘书长代表认识到贫穷与自然灾害之间的关系,大体上可以说气候变化对那些最小造成气候变化的国家影响最大,因而自然灾害的不利影响可能增强。
La volonté et la patience des États non détenteurs d'armes nucléaires sont mises rudement à l'épreuve, et l'on assiste inévitablement et à juste titre à une montée du ressentiment et de la frustration au sein de ces États.
非核武器国家的意志和耐性都在受到严重的考验,而且不可避免以及可以理解的是,在这些国家当中正在酝酿着不满和失望。
À ceux qui la jugeront rudement, je ne répondrai pas en évoquant les débats de diplomates comme moi, dans des assemblées comme celle-ci.
对那些严厉批评联合国的人来说,我所作的反应首先不是指出象我这样的外交人员在这样的环境中所做的审议工作。