Les doigts dirigèrent l’aiguille vers la pantoufle de la cuisinière : le cuir en était déchiré dans la partie supérieure, et il fallait le raccommoder.
拖鞋的皮面裂开了,需要缝一下。
[安徒生童话精选]
Puis elle eut à régir deux domestiques, une cuisinière et une femme de chambre chargée de raccommoder le linge de la maison, de faire les robes de mademoiselle.
其次,归她调度的还有两名仆役,一个是厨娘,一个是收拾屋子、修补衣裳被服、缝制小姐衣衫的女仆。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Comment ! il vous faut une journée pour raccommoder cette roue ?
“怎么!您非得有一天工夫才能修好那轮子吗?”
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Le mieux, là, en honnête homme, c’est que je raccommode la roue et que vous remettiez votre voyage à demain.
“最好是这样,老实人说老实话,我来修您的轮子,您等到明天再走。”
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
L’affaire que j’ai ne peut attendre à demain. Si, au lieu de raccommoder cette roue, on la remplaçait ?
“我的事不能等到明天。要是不修那轮子,您另换一个,可以吗?”
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Ah ! compère, dit Caderousse, il paraît que tu te raccommodes avec ton ancien maître d’hôtel ?
“啊,伙伴!”卡德鲁斯说,“你同你的老东家慢慢地和好起来了吧!”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Et elles restèrent au milieu des marches, elles causèrent, raccommodées du coup, sans avoir risqué une seule allusion au passé.
她们停在楼梯中间聊起天来,一下子言归于好了,谁也惟恐露出半句影射过去的事情的话来。
[小酒店 L'Assommoir]
Cependant, Gervaise conservait un fond de méfiance. Peut-être bien que la grande brune se raccommodait pour se mieux venger de la fessée du lavoir, en roulant quelque plan de mauvaise bête hypocrite.
但是热尔维丝仍然存有一些戒心。也许维尔吉妮假装好人,与她言归于好,为了便于对当年在洗衣场里被撩裙露臀之辱实施报复。
[小酒店 L'Assommoir]
Les Goujet étaient du département du Nord. La mère raccommodait les dentelles ; le fils, forgeron de son état, travaillait dans une fabrique de boulons.
顾热母子是诺尔省人。母亲做些缝补花纱的活计;儿子原本是个铁匠,眼下在一家螺丝钉制造厂里做工。
[小酒店 L'Assommoir]
Trois années se passèrent. On se fâcha et on se raccommoda encore plusieurs fois.
三年就这样过去了,众人和了又吵,吵了又和。
[小酒店 L'Assommoir]
Elle raccommode le coussin d'un fauteuil.
她在缝补靠椅坐垫。
Il a utilisé la pince pour raccommoder un vélo.
他用钳子在修理他的自行车。
Parmi les enseignements que nous avons tirés, il en est deux que nous nous plaisons à répéter : premièrement, il n'y a pas d'approche standard qui puisse s'appliquer à toutes les situations, et toute tentative en ce sens est vouée à l'échec; et, deuxièmement, il importe au plus haut point d'approfondir notre compréhension des causes profondes de tout conflit, car cela nous empêche de nous enferrer dans la solution de facilité consistant à raccommoder hâtivement une situation sans régler les antagonismes de fond dans une société, ce qui a pour effet de laisser une plaie s'infecter.
我们反复强调我国的两条经验教训:第一,不存在“一种尺码全部适用”的解决办法,试图用这种办法解决问题,必然导致失败;第二,最为重要的是,深刻认识造成任何冲突的原因,这样才能避免避重就轻,做表面文章,而不解决一个国家中存在的根本的敌对状况,这可能产生的效果就象让一处伤口继续溃烂。
Selon la définition de l'OIT, les tâches des employés de maison sont entre autres les suivantes: balayer ou passer l'aspirateur; nettoyer ou cirer sols, portes, fenêtres, meubles et objets divers; laver, repasser et raccommoder le linge de maison, de table et le linge personnel; faire la vaisselle; faire la cuisine et servir repas et boissons; acheter la nourriture et les articles de maison; s'acquitter de tâches connexes; superviser d'autres employés.
根据劳工组织的定义,2 家庭佣工的工作包括:扫地或吸尘;打扫或清洗地板、门窗、家具和各不同物品并给它们上蜡;清洗、熨烫和缝补床单和桌布及其他个人家庭用品;洗碗;准备和烹饪饭菜并上菜上酒;购买食品和各种家庭用品;处理相关事项;监督其他工人。