Bah ! dit le roi ébranlé, les choses se sont passées ainsi ?
“唔!”国王有点动摇了,问道:“事情真是这样的吗?”
[三个火枪手 Les Trois Mousquetaires]
Ah ! fis-je un peu ébranlé dans mon indifférence, et les caractères de ce livre sont-ils beaux ?
“啊,”我有点吃惊了,“这本书的字体漂亮吗?”
[地心历险记 Voyage au centre de la Terre]
Nous sommes intervenus dans un pays ébranlé par quarante ans de guerre, un grand pays tourmenté.
我们介入的是一个被战争缠身长达四十年的国家,一个动荡却伟大的国家。
[法国总统马克龙演讲]
Aussi brutales qu’elles furent ; les secousses qui ébranlèrent le mondede l’enseignement ces derniers mois ne constituent pas un phénomène sans précédent..
虽然这几个月来震动教育世界的动荡很强烈,但并不是史无前例的现象。
[北外法语 Le français 第四册]
À peine avait-il fini de parler que la cloche de l'église s'ébranla.
他一说完,教堂的钟就敲响了。
[循序渐进法语听写提高级]
Mais lui-même paraissait ébranlé et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi.
但他本人似乎也受到了震动,我明白我的事情不妙了。
[局外人 L'Étranger]
L’aide de camp Bernard leur porta l’ordre de l’empereur. Ney tira son épée et prit la tête. Les escadrons énormes s’ébranlèrent.
副官贝尔纳传达了命令。内伊拔出了他的剑,一马当先。大队出动了。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
L’armée anglaise en fut profondément ébranlée. Nul doute que, s’ils n’eussent été affaiblis dans leur premier choc par le désastre du chemin creux, les cuirassiers n’eussent culbuté le centre et décidé la victoire.
英军深受震动。大家都知道,假使铁骑军最初不曾遭受那凹路的损伤,他们早已突破了英军的中部,而胜利在握了。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
La lourde voiture s'ébranla, et le voyage recommença.
那辆笨重的马车摇晃起来,旅行又开始了。
[莫泊桑短篇小说精选集]
Le train s’ébranlant, l’anxiété le réveilla, il se rappela qu’il ne partait pas, qu’il verrait Odette ce soir-là, le lendemain et presque chaque jour.
列车晃动,他也惊醒了,意识到他并没有出家门,而且当晚,第二天还有以后几乎每天都会见到奥黛特。
[追忆似水年华第一卷]
Voilà le sifflet du départ, le train s'ébranle.
出发的汽笛响了,火车开动了。
Le train s'ébranle lentement, elle est triste.
火车慢慢开动,她心情忧伤。
Ce différend n'ébranla pas leur amitié.
这一分歧并未损害他们的友谊。
Rien n'ébranle sa volonté.
什么也不能动摇他的意志。
La lourde voiture s'ébranla, et le voyage recommença.
那辆笨重的马车摇晃起来,旅行又开始了。
Voilà le sillet du départ, le train s’ébranle.
出发的汽笛响了,火车开了。
L’invasion des Huns a ébranlé l’europe et les soldats d’Attila sont entrés dans l’Histoire comme de redoutables destructeurs.
匈奴的入侵震撼了整个欧洲,阿提拉的士兵们以可怕的破坏者的身份载入历史。
Quels sont les effets des radiations nucléaires ? On peut légitimement s'interroger à la vue des événements qui ébranlent actuellement le Japon. L'infographie ci-dessous y répond.
日本的核危机不仅在日本国内引起高度紧张,同时也搞得全世界都人心惶惶,那么核辐射对人体造成的危害有哪些?我们可以通过下面这幅图解来解答。
Et malgré les blessures, sa conviction n’a jamais été ébranlée.
Luca 说他为了练习自行车不惜一切代价,但是他相信自己的选择。
La cloche s'ébranle.
钟表在摇动。
Les difficultés ne peuvent pas ébranler notre résolution.
困难不能动摇我们的决心。
Un petit oiseau envoyé à l'aide d'une fronde contre deux forteresses: pourra-t-il en ébranler les murs?
一只弹弓把一只小鸟射向两座碉堡:它能动摇那两堵墙吗?
Le passage du train ébranlait toute la maison.
火车经过时, 整幢房子都在震动。
Les camions ébranlent les pavés.
卡车震动路面。
Le train s'ébranle lentement.
火车慢慢地起动了。
La confiance des créanciers internationaux, et singulièrement des banques centrales, est ébranlée par une évolution de ce type, et rendra le financement de la dette américaine plus difficile.
国际债权人的信任,尤其是中央银行,被郑重类型的演变动摇,返回给美国债务的提供资金更加困难。
Le vent violent ballotta les tournesols fidèles, mais il ne put pas ébranler leur fermeté de contempler le soleil suave.
粗暴的狂风摇晃着坚贞的转日莲,却无法动摇他们凝望温柔太阳的坚定。
Le train s'ébranle.
火车开动了。
Cette maladie a ébranlé sa santé.
这病损害了他的健康。
Il constitue une réaction face aux conventions artistiques de la Haute Renaissance, réaction amorcée par le sac de Rome (Charles Quint en 1527) qui ébranla l'idéal humaniste de la Renaissance.
它其实是对文艺复兴高潮那些艺术风格的公开叫板,由罗马的一名赎罪修士查理*甘于1527年带头向文艺复兴时期的人文主义理念开炮。