Conquérir et sans cesse reconquérir sa liberté avec pour seules armes la singularité, la hardiesse et l'obstination.
征服并不断开展自由,以创意、胆识和坚毅精神作为唯一的武器。
[Inside CHANEL]
L’affirmation de la sœur fut pour Javert quelque chose de si décisif qu’il ne remarqua même pas la singularité de cette bougie qu’on venait de souffler et qui fumait sur la table.
这姆姆的话,在沙威听来,是那样可靠,以至刚吹灭的还在桌上冒烟的这支耐人寻味的蜡烛也没有引起他的注意。
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Cela est difficile à expliquer, répondit l’ingénieur. Toutefois, je serais disposé à admettre que cette singularité tient à la situation de l’île dans l’hémisphère austral, qui, comme tu le sais, mon enfant, est plus froid que l’hémisphère boréal.
“这很难理解,”工程师回答说。“不过,我猜想这是由于林肯岛的位置在南半球的缘故。南半球比北半球冷,这一点,孩子,你是知道的。”
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
Et d’ailleurs cette singularité de Mathilde peut passer pour du génie.
再说,玛蒂尔德的古怪可以被视为天才。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Tous les habitants des petits villages de montagne traversés par le convoi l’avaient suivi, attirés par la singularité de cette étrange cérémonie.
送殡的行列经过几个小山村,居民们为这奇特的仪式吸引,纷纷跟着。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Mathilde a de la singularité, pensa-t-il ; c’est un inconvénient, mais elle donne une si belle position sociale à son mari !
“玛蒂尔德挺古怪,”他想,“这是个缺点,然而她给她的丈夫一个多好的社会地位!
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Un jour, vous comprendrez toute la singularité de ce qu’il fait pour vous, et, si vous n’êtes pas un monstre, vous aurez pour lui et sa famille une éternelle reconnaissance.
有一天您会明白,他为您做的事情是多么不寻常,如果您不是一个没有心肝的人,您就会对他和他的家庭怀有永远的感激之情。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Grand embarras de Paganel, qui, par une étrange singularité, ne se décidait pas à articuler le mot fatal.
这使巴加内尔很为难,说来真奇怪,他老是迟疑不决,说不出一个“肯”字。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
On mangea beaucoup, mais l’on causa plus encore. Chacun, désireux de s’instruire sur les singularités du continent australien, interrogea avidement le géographe.
大家吃得多,谈得也多。每人都想知道澳大利亚大陆上的珍奇事物,所以都渴望那位地理学家打开话匣子。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
À ces derniers mots, Paganel éclata. Toliné ne savait que penser. On l’avait interrogé, il avait répondu de son mieux. Mais la singularité de ses réponses ne pouvait lui être imputée ; il ne la soupçonnait même pas.
地理学家听到这里,哈哈大笑,把陶林内弄得莫名其妙。人家问陶林内问题,他尽力回答,而答得那么离奇古怪。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
À moins que vous ne soyez capable de défendre votre singularité !
至少要保持你的独特性。
Nous tacherons de cerner ce qui définit la singularité francaise dans une perspective historique.
我们会从历史的角度接触一些造成法国独特性的事物。
À la deuxième réunion, par exemple, on a relevé sa singularité dans le système des Nations Unies.
例如,第二次会议强调了协商进程在联合国系统内的独特作用。
On en a déduit qu'il était irremplaçable et qu'il faudrait le renforcer. L'amélioration des méthodes de travail devait être centrée sur des domaines où il restait des progrès à faire, choisis de façon à ne rien retirer de ce qui fait la singularité du Comité.
他们指出,委员会不可替代,应得到加强,认为应当将改进工作方法的重点放在有改进余地的领域,改进工作方法不应妨碍委员会的独特地位。
En dernière analyse, un débat salutaire sur ces questions devrait permettre de dévoiler le dilemme central de l'expérience de la discrimination: la tentation de l'enfermement sur la singularité de son expérience ou le cheminement à partir de cette expérience vers l'universalité de la compassion et de la solidarité envers les victimes de toutes les formes de discrimination.
对这些问题作有益的辩论,最后应该能表明歧视深层的困境,即在两种方式之间徘徊不决,一是耿耿于怀于自己的经历而不能自拔,二是决心从这种经历中走出来,感受对各种歧视的受害者的普世同情和声援。
Il a été noté également que le paragraphe 2 excluait les instruments négociables et documents similaires car les conséquences éventuelles de la reproduction non autorisée de titres représentatifs et d'instruments négociables - et, de manière générale, de tout instrument transférable donnant au porteur ou au bénéficiaire le droit de demander la remise de marchandises ou le paiement d'une somme d'argent - rendaient nécessaire l'élaboration de mécanismes pour garantir la singularité de ces instruments.
此外,委员会还注意到,第2款不适用于可转让票据和类似单证,因为所有权凭证和可转让票据——以及一般而言可使持单人或受益人有权要求交付货物或支付一笔款额的任何可转让票据——的未经授权的复制可能带来某种后果,从而有必要建立有关机制,以确保这些票据独一无二。
Dans le contexte d'une interdépendance accrue entre tous les pays, grâce à sa singularité, elle continuera de proposer une vision sur les aspects stratégiques et systémiques du commerce et du développement.
在各国之间相互依存关系日益深化的背景下,贸发会议的这一独特定位将继续下去,为战略性和全局性贸易和发展问题提供远景。
Point tout aussi important, il faut examiner de plus près et encore élargir les éventuelles modalités de collaboration entre l'ONU et les organisations régionales sur la base de l'égalité et de la complémentarité, en prenant en considération les spécificités de chaque organisation régionale sous le rapport de la composition des ressources disponibles et de la capacité institutionnelle et en tenant compte de la singularité de chaque conflit.
同样重要的是,必须在平等和相互加强的基础上,并根据区域组织在成员、可用资源和机构能力方面的不同特点以及每个冲突局势的独特性,进一步探索和扩大联合国与区域组织建立伙伴关系的可能方法。
Face à l'objectif de l'accès universel, qui appelle normalisation et programmation, le défi consiste également à ne pas perdre de vue la singularité des malades du sida et à s'adapter à leur réalité afin de leur proposer des services qui répondent au mieux à leurs besoins individuels.
鉴于普及治疗的目标需要标准化和规划,所面临的挑战还在于不要忽视艾滋病患者的独特性,而要适应他们的实际情况,以便针对个人需要,以最佳的方式提供服务。
Reconnaissant la singularité de ce problème, M. Ahtisaari - ainsi que le Secrétaire général, je le sais - ont proposé une solution unique en son genre; l'UE s'est proposée d'accompagner le Kosovo sur la voie de l'indépendance.
由于认识到这一独特问题,所以阿赫蒂萨里先生,我知道还有秘书长,提出了一项独特的解决方案;而欧盟已主动站出来担任科索沃实现独立的执行伙伴。
En même temps, le PNUD a pu continuer, grâce aux domaines d'activités interdépendants, à examiner les questions intersectorielles de développement avec la singularité qu'on lui connaît, et les centres de contact sous-régional et les centres régionaux de services permettent aux conseillers de s'inspirer des connaissances nationales et régionales et des expériences et compétences Sud-Sud pour mieux aider les pays de programme.
与此同时,交叉做法工作使开发署能继续提供对发展问题独到和跨部门的处理办法,这也是开发署所著称的;次区域资源设施和区域服务中心使顾问们能利用国家和区域知识以及南南经验和专门知识,向方案国家提供有针对性的支助。
En conclusion, la Cour estimait que si les conditions de voyage applicables à ses membres devaient être révisées, malgré ce qui précède, il faudrait impérativement, compte tenu de la singularité du Statut de la Cour et de l'indépendance de celle-ci sur le plan administratif, énoncées dans la Charte des Nations Unies et le Statut de la Cour, que son président soit habilité à accorder des dérogations pour raison de santé ou quelque autre motif valable.
国际法院的结论是,如果不管上述情况,对法院法官的旅费标准作出修改,那么,鉴于《联合国宪章》和《法院规约》规定国际法院具有的特殊地位和行政独立性,必须授权国际法院院长根据健康或任何其他相关理由准予宽免。
Si, malgré ce qui précède, les conditions de voyage des membres de la Cour devaient être révisées, il faudrait impérativement, compte tenu de la singularité du Statut de la Cour et de l'indépendance de celle-ci sur le plan administratif, fixées par la Charte des Nations Unies et le Statut de la Cour, que son président soit habilité à accorder des dérogations pour des motifs de santé ou pour toute autre raison valable.
如果不顾上述情况,对法院法官的旅费标准作出修改,那么,鉴于《宪章》和《法院规约》规定国际法院具有的特殊地位和行政独立性,必须授权法院院长根据健康或任何其他相关理由准予宽免。
Le défi politique que doivent relever les sociétés multiculturelles, avec leurs divers héritages de discrimination et de domination, est de concevoir des politiques et des programmes articulés autour de deux principes, à savoir la reconnaissance et le respect de la singularité de la mémoire de chaque groupe ou communauté et la construction d'une mémoire collective ou nationale en encourageant la connaissance réciproque, l'interaction et le partage des sentiments et de l'histoire de chacun.
一方面,多元文化社会――连同其各种歧视和统治的历史遗产――的政治挑战将根据两个原则制定政策和方案:承认和尊重每一团体或社区记忆的独特性,以促进相互知识、互动与分享彼此感情和历史而建设集体或民族的记忆。
Le défi éthique inhérent à la tension entre, d'une part, la singularité de chaque phobie et, d'autre part, l'universalité des causes de ces phobies est lié au choix fondamental et difficile que doivent faire les victimes, en tant qu'individus et en tant que groupes, à savoir choisir le repli identitaire ou être solidaire de toutes les victimes.
另一方面,每一仇外心理的独特性与其原因的普遍性之间的紧张关系所导致的道德挑战,关系到个人和团体受害者所面临的基本和困难选择:族裔聚居区认同或与全体受害者的联合。
Le repli identitaire est l'expression de la priorité donnée par une victime de discrimination, y compris de diffamation, à la singularité ou au caractère unique de sa propre expérience.
族裔聚居区认同表达了受歧视包括受诽谤对象给予本身经历独特性的优先地位。
Les paramètres de ce dialogue devraient s'écarter de l'approche traditionnelle - mais limitée - de la meilleure connaissance les uns des autres et de la meilleure compréhension de nos singularités, pour une plus grande appréciation de notre diversité en tant que variation sur le thème de l'humanité et de son potentiel illimité et pour l'élargissement d'un dénominateur commun de valeurs et de principes sur lequel repose notre humanité partagée.
这种对话的要素应离开传统的、但有限的加强相互谅解和理解我们各自独特情况的方法,而是进一步理解多样性是人类主题的各种变化,了解其无限的潜力,并扩大我们人类共享受的价值观念和原则的共同基础。
Selon d'autres membres de la CDI, il serait bon de diviser le projet d'articles en deux parties : la première énoncerait des dispositions générales applicables à tous les actes unilatéraux, et la seconde des dispositions applicables à des catégories d'actes unilatéraux spécifiques qui, par leur singularité, échappaient à une réglementation uniforme.
另一些委员认为,适当的做法是将条款草案分为两个部分:第一部分是确定适用于一切单方面行为的一般性规则,第二部分是确定适用于特定类别的单方面行为(因各有不同而无法统一管制)的条款。
Chacune de ces formes anciennes, et nouvelles, de discrimination revêt sa propre singularité ontologique et sa profondeur historique, et son ancrage géographique.
这些新、旧的歧视形式各具其独特的本体特征和历史渊源及地域基础。
Il y a là une occasion à saisir pour l'ONU, mais aussi un défi à relever : l'occasion de mobiliser des capacités nouvelles et des expériences diverses pour s'attaquer à certains des problèmes les plus exigeants de l'époque, et le défi consistant à trouver le point d'équilibre entre le caractère intergouvernemental qui fait sa singularité et une réelle ouverture à de nouveaux acteurs.
这对联合国既是一个机会,也是一项挑战:机会是掌握新能力和多种经验,以处理当今世界面临的一些最艰巨的挑战;挑战是如何在独特的政府间性质和以开放心态同新的行为者深入合作这两者间保持平衡。