Tolstoï, je pense, a utilisé le français pour dépeindre le mieux possible cette société qu'il a connue parce que lui-même, il appartenait à cette grande noblesse russe.
我认为托尔斯泰用法语尽可能地描绘了他所了解的这个社会,因为他本人就属于俄罗斯的名门贵族阶级。
[精彩视频短片合集]
Rostam est ainsi le seul à pouvoir dompter Rakhsh qui est dépeint comme une monture terrifiante.
罗斯塔姆是唯一能驯服拉赫什(一匹被描绘为可怕坐骑的马)的人。
[硬核历史冷知识]
Placé sur la monture magique comme un simple sac de navets, le Carolingien est dépeint comme une sorte d'anti-chevalier discourtois : contrairement aux quatre fils Aymon, il est indigne d'être convenablement porté par le destrier féerique.
这位卡洛林王朝的皇帝被像个普通的袋子一样放在了魔法马上,被描述成一位不礼貌的反骑士:与埃蒙四世的儿子不同,他不配被飞马所驾驭。
[硬核历史冷知识]
Timothée, il y a beaucoup de préjugés qui courent sur les 15-30 ans, et notamment celui qui dépeint la jeune génération comme une génération désengagée, est-ce que c'est vrai, est-ce que c'est faux ?
蒂莫泰,人民对于15至30岁的人有很大的偏见,尤其是有人把这一代人看作“不参与一代”,这是真的吗?你怎么看?
[Alter Ego+3 (B1)]
Il m'a d'abord dit qu'on me dépeignait comme étant d'un caractère taciturne et renfermé et il a voulu savoir ce que j'en pensais.
他首先说人家把我描绘成一个生性缄默孤僻的人,他想知道对此我有什么看法。
[局外人 L'Étranger]
Elle les dépeignit, ces misérables, détailla leur maladie.
她描绘那些可怜的人,详细说明他们的病状。
[莫泊桑短篇小说精选集]
Si on la lui avait dépeinte telle qu’elle était, ou plutôt qu’elle avait été si longtemps avec lui, mais auprès d’un autre homme, il eût souffert, car cette image lui eût paru vraisemblable.
假如别人描绘的情景跟她在他身边(或者毋宁说是曾经那么长时期地在他身边)的情景一样,然而是跟另外一个男人在一起,那他是会感到痛苦的,因为在他心目中,这个形象是逼真的。
[追忆似水年华第一卷]
Si tu te plains trop de ton partenaire, tu ne feras que le dépeindre sous un mauvais jour, et même si ta colère et ta frustration passent, les autres ne seront peut-être pas aussi indulgents.
如果你对你的伴侣抱怨太多,你只会让他们对你的伴侣产生不好的印象,即使你的愤怒和失望丧失了,其他人也可能不会那么宽容。
[心理健康知识科普]
Dans son tableau, les mangeurs de pommes de terre, il dépeint cette misère humaine qu'il dénonce parfois violemment.
在他的画作《吃土豆的人》中,他描绘了人类苦难,有时他会对此进行强烈谴责。
[Quelle Histoire]
On dépeint souvent les extraterrestres comme des êtres hostiles au cinéma et dans les romans de science-fiction, mais rien ne dit que ce serait le cas.
在电影和科幻小说中,外星生物经常被描绘成敌对的生物,但没有任何迹象表明情况是这样的。
[Vraiment Top]
Pour bien comprendre, il faut voir que dans la situation originelle telle que je vous l’ai dépeinte, il y a une double dette, il y a d’une part la frustration, voire une sorte de castration du père.
为了好好理解,应该看看原初情势,就像我给你们描绘的那样,有双重的债务,一方面有失望,即父亲的一种阉割。
Il n'est pas si sévère qu'on le dépeint.
他并不像人家所形容的那样严厉。
L'homme demanda à l'infirmière pourquoi son compagnon de chambre décédé lui avait dépeint une toute autre réalité.
他喊来了护士问她为什么死去的病友给他描述世界跟他见到的事实完全不同。
Bien que l'autre homme n'ait pu entendre l'orchestre, il pouvait le voir avec les yeux de son imagination, tellement son compagnon le dépeignait de façon vivante.
虽然另外一边的病人听不到乐队的演奏,但是他可以用幻想的眼睛看到同伴给他讲述的如此活灵活现的一切。
Pouvoir mouler ses propres acteurs pour des rôles particuliers donne à Bresson une puissance extraordinaire de réaliser sur l’écran avec précision ce qu’il s’est mis à dépeindre.
我想要让看完电影的人们在日常生活中感到上帝的存在。布莱松的这种风格直接的导致了其导演的电影的定型,其宗教影响是很明显的。
Au cours de sa visite du pavillon, il a déploré les clichés qui dépeignent la nation en pays démodé et conservateur. Il a placé sa confiance dans le pavillon pour changer ces stéréotypes.
在参观过程中,汉密尔顿表示,英国在以往经常被人们认为“老派而保守”,其实这是一个令人遗憾的误解。他相信种子圣殿将改变这一观念。
Lorsque votre propagande nous dépeint comme «la prochaine superpuissance», vous avez dit que nous sommes une menace pour vous tous.
当我们被宣传为下一个"超级强国",我们被称为"威胁".
Il a dépeint cela très naturellement.
他把那个描绘得非常逼真。
Néanmoins, les États-Unis déplorent le fait que le projet de résolution continue de dépeindre la mondialisation sous des couleurs négatives, alors qu'elle n'est qu'une force neutre.
然而,美国担心的是,该决议草案继续消极地看待全球化,而全球化是一种中立的力量。
Nous partageons à cet égard l'analyse du Secrétaire général, surtout lorsqu'il dépeint le tableau aussi sombre qu'alarmant que présente actuellement la Côte d'Ivoire.
在这方面,我们同意秘书长的分析,尤其是同意他关于科特迪瓦今日局势的暗淡和令人震惊的描述。
L'anarchie croissante qui règne en Côte d'Ivoire est justement le résultat de cette culture d'impunité que le rapport dépeint avec de si vives couleurs.
科特迪瓦无法无天的现象日增,这正是有罪不罚文化造成的结果,报告非常生动地叙述了这种文化。
Il en dépeint toute la complexité, en particulier en ce qui concerne l'Afrique et le Moyen-Orient.
它描绘了这些局势,特别是非洲和中东局势的复杂性。
Il a également été question du prix « Anaconda », qui récompense la meilleure vidéo autochtone en Amérique latine et dans les Caraïbes dépeignant les valeurs et cultures autochtones.
代表也提供了关于“安那康达”的资料,其中放映和颁奖最佳拉丁美洲和加勒比描述土著民族价值和文化的土著录影带。
La simple évocation d'Hiroshima et de Nagasaki suffit à nous en dépeindre l'horreur.
仅仅提到广岛和长崎,就足以让我们感到恐怖。
Les activités effectuées par les femmes, notamment dans les campagnes, sont essentiellement liées à des services d'assistance et de production de nourriture, alors que les hommes sont dépeints comme les personnes responsables d'obtenir des moyens d'existence et de les apporter au foyer.
妇女,特别是农村地区的妇女,主要是作为男人的帮手和为男人做饭,而男性则负责挣钱养家。
Le rapport du Secrétaire général dépeint bien la détresse économique et sociale du peuple palestinien, auquel la puissance occupante fait subir des exactions de toutes sortes (exécutions extrajudiciaires, détentions arbitraires, démolitions de logements).
对人员和财物流动,包括人道主义援助、医疗和农业设备的控制,检查站和路障的检查、筛选,加上长时间的封锁和宵禁,使生产下降,失业加重——这些都是人类灾难的前兆。
Comme si cela ne suffisait pas, l'intérêt égoïste est dépeint comme une forme d'altruisme.
有人在实施伤害之后又横加羞辱,把谋取私利描绘成一种利他主义行为。
Les films présentés à ce festival dépeindront la vie quotidienne en zone aride.
国际电影节放映的电影将反应干地的日常生活。
Les situations concrètes que le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, Coordonnateur des secours d'urgence, M. Egeland vient de nous dépeindre nous font mesurer l'ampleur et la gravité des atteintes à la dignité humaine, perpétrées contre les populations civiles.
主管人道主义事务副秘书长兼紧急救济协调员扬·埃格兰先生刚才所叙述的具体局势显示了针对平民、践踏人格尊严的行为的程度和严重性。
Les camps ont à juste titre été dépeints comme les institutions importantes sinon centrales du régime nazi.
这些集中营一直被人们正确地描绘成纳粹政权的主权机构,即使它们不是关键机构。