Mais peu de temps après, Andreas meurt et ses héritiers essayent de s'immiscer dans l'affaire.
但不久之后,Andreas去世,他的继承人试图介入此事。
[Quelle Histoire]
Ces peuples étaient loin de m'avoir offensé, de quel droit m'immiscer à la querelle de sang qu'ils vidaient entre eux ? – Fort souvent s'élevait en moi ce débat : Comment puis-je savoir ce que Dieu lui-même juge en ce cas tout particulier ?
我又有什么权力参与他们的自相残杀呢?我经常同自己进行辩论:" 我怎么知道上帝对于这件公案是怎样判断的呢?
[鲁滨逊漂流记 Robinson Crusoé]
Comme une musique de fond dont il n'avait jamais détecté la présence, mais qui s'était pourtant immiscée dans son subconscient et qui l'entraînait pas à pas vers les abysses de l'amour.
真的像背景音乐般让他觉察不到,但悄悄渗入到他的潜意识之中,一步步把他拉向爱情的深渊。
[《三体2:黑暗森林》法语版]
Recep Tayyip Erdogan estime que l'Allemagne alimente un sentiment anti-turc. Berlin lui demande de ne pas s'immiscer dans ses affaires intérieures.
雷杰普·塔伊普·埃尔多安认为,德国正在助长反土耳其情绪。柏林要求他不要干涉他的内政。
[RFI简易法语听力 2017年8月合集]
Et nous n’avons aucune intention de nous immiscer dans la guerre civile en Syrie.
我们无意干涉叙利亚的内战。
[RFI简易法语听力 2013年9月合集]
En rencontrant son homologue qatarien, Sergueï Lavrov a rappelé que la Russie avait pour principe de ne pas s’immiscer dans les affaires intérieures d’un Etat, ni dans les relations bilatérales de deux d’entre eux.
[RFI简易法语听力 2017年6月合集]
Pour éviter son usure prématurée, il faut d’abord veiller à ce que rien ne puisse s’immiscer dans les ouvertures : humidité ou insecte. D’énormes bouchons sont placés à l’entrée des réacteurs. Les sondes sont obturées.
[RFI简易法语听力 2020年4月合集]
Jérôme va vouloir s'immiscer dans la vie du couple.Il traque Laura, cherche à la rencontrer, au-delà de toute mesure.
他想进入他们的生活,不择手段的追求罗拉,设计与她邂逅。
Mais ces paroles se sont immiscées dans la tête du petit garçon et ont façonné ses gestes et ses pensées.
但是这些话语早已钻进小男孩的脑袋瓜并影响了他的行为与想法。
Aucun État n'a le droit de s'immiscer dans les affaires intérieures des pays qui sont à l'origine d'un problème, encore moins d'intervenir ou d'insister pour imposer sa volonté d'éliminer les causes de ce problème.
没有一个国家有权干预发生了问题的其他国家的内部事务,更不能加以干涉或为了根除原因而坚持强加它的意志。
Il s'est immiscé dans le détail de la gestion des affaires publiques du Liban avec une lourdeur et une rigidité qui sont la cause première de la polarisation politique.
它以高压和强横的态度干预黎巴嫩境内治理的细节,是造成政治两极化的主要原因。
Si l'État partie tentait d'influencer la procédure judiciaire ou de s'y immiscer, cela constituerait une ingérence dans l'administration de la justice et le fonctionnaire qui en serait responsable s'exposerait lui-même à des poursuites pour outrage.
若国家影响或干预司法审理,这就相当于干预司法机构,并将导致任何负责官员本人面对藐视法庭的指控。
Il a rarement eu connaissance d'ingérences dans le passé mais récemment le Gouverneur, en passant outre à l'avis du Premier Ministre concernant la nomination de l'actuel procureur général, a fait sensation et bien montré que le Royaume-Uni, lorsqu'il le jugeait bon, pouvait s'immiscer dans les affaires des Bermudes et ne s'en privait pas.
尽管公众很少知道过去遭受的干预,但总督最近否决总理关于任命现任首席法官的意见引起了许多人的注意,并且突出说明当联合王国认为合适时就可能且肯定会进行干预。
La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.
美国政府利用其习以为常的谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻的媒体战,这再一次证明了华盛顿的无能,没有从过去四十多年一次又一次的反古政策失败中吸取经验。
Mais, ayant examiné le projet de loi, la police a fait savoir qu'elle était opposée à sa promulgation du fait qu'il paraîtrait abusif de poursuivre en justice quelqu'un qui cherche à obéir aux lois; le projet de loi sanctionnerait au pénal des actions qui n'ont en elles-mêmes aucun caractère délictueux; cela conduirait à s'immiscer dans la vie privée des gens; de plus, certains des termes employés, comme « vivant à proximité » ou « ménage commun » ne sont pas aussi clairement définis que ce qu'exige une disposition pénale.
尽管如此,在复审该法案时,以色列警方表示反对通过该法案,因为起诉一个试图遵守法律的人似乎有点过分;该法案会对本身不属于犯罪的行为施加刑事制裁;结果将会造成侵犯隐私;法案的一些用语,比如“近距离生活”和“同户”,其定义的明晰程度还达不到刑法条文的要求。
Selon ces règlements, les lieux de culte doivent être gérés par l'organisme chargé de les administrer; leurs droits et intérêts légitimes ainsi que les pratiques religieuses ordinaires qui s'y déroulent doivent être dûment protégés par la loi: aucun organisme ni aucun individu ne peuvent y porter atteinte ni s'y immiscer.
宗教活动场所由该场所的管理组织自主管理,其合法权益和该场所内正常的宗教活动受法律保护,任何组织和个人不得侵犯和干预。
Les groupes rebelles ne se sont pas immiscés dans les enquêtes de la Commission sur des incidents mettant en cause les rebelles.
反叛团体没有干预委员会对据报反叛份子参与的事件进行的调查。
Si les mécanismes de responsabilisation sont en place, l'Assemblée générale n'a nul besoin de s'immiscer à ce point dans la gestion financière.
只要有问责机制,大会便无须对财务进行微观管理。
Il a été répondu que cette approche s'expliquait par le fait qu'il ne fallait pas s'immiscer dans la relation entre une banque et son client.
对此,有与会者解释说,这种办法的理由是,不应当干扰银行和客户之间的关系。
Dans un climat de confiance favorisé par une division claire du travail, les États membres s'abstiendraient de s'immiscer dans la gestion interne des organisations, que ce soit de manière collective, par le biais des organes délibérants ou de groupements, ou individuellement.
在一种相互信任的氛围中,再加上有了明确的分工,各会员国就会自觉避免干预组织机构的内部管理,不论是通过立法机关或其集团集体进行干预还是个别进行干预。
Les participants ont adopté une déclaration de principes sur le bon voisinage et la coopération dans laquelle ils ont réaffirmé le respect par chacun des pays représentés de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des autres pays et sont convenus de s'abstenir de s'immiscer directement ou indirectement dans les affaires intérieures des autres pays.
这次会议通过了一项关于睦邻关系与合作原则的宣言,与会者在该宣言中重申他们互相尊重主权、领土完整和政治独立;商定不直接地或间接地干涉彼此的内政。
On a même appris que leurs membres avaient participé à l'incarcération d'opposants et avaient tendance à s'immiscer dans l'administration de la justice.
有报告说,委员会成员参与了逮捕反对派人士的行动,他们总是干预司法。
Ils se sont entendu dire que l'ONU était responsable de l'assassinat de Patrice Lumumba il y a 38 ans, que parmi les officiers il y avait des assassins chargés de tuer le Président, qu'ils avaient intérêt à ne pas s'immiscer dans la politique interne et étaient tenus de faire rapport sur tout au Gouvernement.
令人遗憾的是,联络官员在金沙萨受到的接待令人失望,有迹象表明会出现大规模的诽谤:他们硬着头皮听人说,联合国应对帕特里斯·卢蒙巴38年前被杀害负责,他们当中有些人是被雇来杀害总统的杀手;他们被警告说不要参与国内政治,并被提醒说他们有义务向政府报告所有的事情。
À cet égard, nous voudrions souligner que lorsque la Commission coordonne ses activités, elle doit veiller à ne pas compliquer les processus existants et à ne pas s'immiscer dans la gestion des activités entreprises dans les pays concernés.
在这方面,我们要强调,在其协调活动中,委员会既不应该使现有进程进一步复杂化,也不应导致从微观上管理有关国家正在开展的活动。
Bien entendu, le Gouvernement doit hésiter avant de s'immiscer dans les questions d'éducation des enfants.
当然,政府应当尽量不干预养育事务。
Dans ce cas, loin de s'immiscer dans les affaires intérieures des états, les Nations Unies protégeraient de la puissance occupante la population sous occupation jusqu'à ce que cette population puisse exercer son droit inaliénable à l'autodétermination.
在这种情况下、联合国远远不是不干涉各国的内政,而是让被占领人民免遭占领国的侵害,直到那里的人民能行使其不可剥夺的自决权。
Des préoccupations ont été exprimées en ce qui concerne la tendance du Bureau à aller au-delà de son mandat et de son pouvoir et à s'immiscer dans les fonctions essentielles des organes délibérants.
有人表示关切,监督厅倾向于逾越其任务和权力,并且干预立法机构的核心职能。