Ces hautes escroqueries n’ont point d’avenir. On ne démarque pas une nation comme un mouchoir.
这种高级的巧取豪夺行为绝不会有前途。人总不能把一个国家当作一块手绢那样随意去掉它的商标纸。
[悲惨世界 Les Misérables 第三部]
Alors, quand vous l'enlevez, évitez de vous débarbouiller comme si vous allez vous démarquer partout.
所以当你把它摘下来的时候,不要洗你的脸,因为你会在任何地方都引人注目。
[美丽那点事儿]
Je me suis plus démarquée par mon Instagram.
我在Instagram上的表现更加突出。
[Une Fille, Un Style]
Oui, du coup, il m'a vraiment laissé le choix, il m'a vraiment écoutée sur le fait que je voulais avoir une… enfin me démarquer et surtout souligner ma personnalité.
是的,所以他给了我一个选择,他真的听取了我的意见,我希望有一个... ...最后要突出我,特别是强调我的个性。
[美丽那点事儿]
D'autres, pour se démarquer, vont faire la course à la destination la plus sublime, au lieu le plus étonnant.
为了脱颖而出,其他品牌会追求最美妙的目的地、选择最令人惊异的地方。
[时尚密码]
Moins 50, moins 60 et même moins 70%, deuxième voire troisième démarque.
部分商品降价50%,60%甚至70%,而且是第二次甚至第三次降价。
[精彩视频短片合集]
Au cours de cette séquence, Edouard Philippe se démarque du chef de l'Etat par la méthode employée : il opte pour la pédagogie et voit sa cote de popularité s'envoler à un niveau rarement atteint lors d'un départ de Matignon.
在此期间,爱德华·菲利普通过这样的手段让自己从国家元首中脱颖而出:辞去总理一职之时,可以看到他人气飙升到了很难达到的高度。
[热点新闻]
Profitez de cette occasion pour vous démarquer et pour mettre en avant vos atouts.
充分利用好这一点来找到自己的王牌所在。
[Alter Ego+3 (B1)]
Les premiers, eux, y voient un moyen de se démarquer d'En Marche Pour ne pas se faire absorber par le parti du Président.
前者则看到了一种从共和前进党中脱颖而出的方式,而不是被总统党吸收。
[法语动画小知识]
Des règles d'hygiène très strictes, une arrière boutique très propre ; pour se démarquer de ses concurrents, Hakim a adopté les méthodes des grandes chaînes de fast-food.
这些卫生规则非常地严格,门店后厨也非常干净;为了在竞争中脱颖而出,哈基姆采用了大型快餐连锁店的做法。
[Food Story]
Trouvez des manières légitimes de démarquer votre société de ses concurrents et insistez sur ces points.
寻找合理的方法把你和你的公司分开并强调这一点。
Vous pouvez en profiter pour vous démarquer de vos concurrents, surtout si jusqu’à présent vous êtes resté très neutre dans vos propos.
你可以利用这个问题,从应聘者们中脱颖而出。尤其是当你到现在还表现得很一般时。
Avec cette loi, les inventions des savants ne sont plus démarquées.
有了这条法律,科学家的发明不再被剽窃了。
Le Brésil entend jouer son rôle de puissance émergeante en Amérique latine et dans le monde...son président, Lula, se démarque des Etats-Unis, notamment sur le dossier nucléaire iranien...
巴西在伊朗核武器的问题上继续在拉丁美洲和世界范围内扮演新兴国家重要作用,在此问题上,巴西依旧与美国意见不同。
Seuls les établissements qui ont un pôle de recherche conséquent se démarquent.
只有那些有着重要研究机构的大学才被注意。
Des personnes ont choisi de divorcer pour se démarquer de leur conjoint qui appartenait à une mauvaise descendance ou qui pouvait influencer un bon avenir à leurs enfants.
那些人之所以选择离婚,是因为与出身阶级不好的另一半划清界限,或者是为了下一代的将来不受影响。
Tout au long de ces sections, leur manière de faire se démarque de celle des sociétés ayant chapeauté l’ancien programme.
通观这些路段,他们的施工方式摒弃了其它公司惯用的老办法。
Tonic Bike est un tricycle qui se démarque par son cadre en acier, son pédalier central arrière, son astucieux système de roue libre sur la roue arrière et des roues en EVA adhérentes et silencieuses.
这辆三轮车不同之处在于其纯钢制造的支架,还有设在尾部中央的踏板及齿轮装置及全新的后轮自由转动系统等。
Le marché de l’emploi repart doucement. Mais la concurrence entre les jeunes diplômés candidats reste vive. Pour vous démarquer , vous devrez faire preuve de détermination et de persévérance .
虽然就业市场逐渐趋于平缓,但是年轻毕业生之间的竞争依然存在。为了使自己脱颖而出,你必须表现出决心和毅力。
A la place, cherchez d'autres moyens de vous démarquer - que ce soit par un meilleur service, une qualité supérieure, ou des éléments à valeur ajoutée.
相反,寻找其他途径区别你自己——无论是可以通过优良的服务、优良的质量或者其他增值要素。
Au total, les appréhensions à l'égard des tribunaux militaires et des tribunaux d'exception, que je partage pleinement avec de nombreux membres du Comité, n'autorisent pas ce dernier à se démarquer de la rigueur juridique qui a fait sa réputation et consolidé sa crédibilité.
总而言之,虽然我完全同意许多委员对于军事法庭和特别法庭的保留意见,但是我仍然认为,委员会无权损害作为其信誉基础并用以加强其可信度的法律严密性。
C'est pourquoi le Conseil doit prendre soin de se démarquer de ces anciennes pratiques.
因此,理事会务必要避免这些旧的做法。
Le Protocole de Montréal se démarque des autres accords internationaux possédant un système d'octroi de licences en ce qu'il ne prévoit pas la surveillance systématique des exportations.
《蒙特利尔议定书》在国际协定当中是独特的,因为其许可证制度并非始终监测出口。
Les points de vue sur des questions telles que la nationalité des ministres, le calendrier des élections et la langue nationale se démarquaient par un contexte politique ou symbolique, et parfois les deux, qui séparait représentants du nord et ceux du sud.
北部地区的代表和南部地区的代表,要么出于政治上考虑,要么出于象征意义,或两者兼而有之,来决定他们在部长的国籍、选举时间、国家语言等问题上的立场。
Le rapport dit également que Belgrade juge encore le document « Normes pour le Kosovo » inacceptable, que les consultations n'ont pas été suffisantes, et que les dirigeants serbes du Kosovo s'en sont démarqués, comme certains dirigeants albanais.
报告还指出,贝尔格莱德仍然认为“科索沃标准”文件不可接受,而且协商不够充分。 报告还指出,科索沃塞族领导人以及部分阿族领导人已同该文件保持距离。
Nous démarquant de l'approche centrée sur l'aide des unités qui existaient auparavant, nous avons mis en place un mécanisme multidisciplinaire et multisectoriel axé sur la réduction des risques.
我们打破了此类机构以援助为基础的范式,使其成为一个多学科、多部门、着重降低风险活动的机构。
La réunification de Mostar, en plus de la charge hautement symbolique qu'elle véhicule, concourt, à l'évidence, à la consolidation de l'État de la Bosnie-Herzégovine et à l'instauration des structures unifiées et d'une société tolérante et multiethnique se démarquant des clivages ethniques qui ont prévalu dans cette ville.
莫斯塔尔的重新统一,除具有高度象征意义外,显然有助于巩固波斯尼亚和黑塞哥维那国家,有助于建立统一体制和宽容的多种族社会,克服该市普遍存在的种族分歧。
Dans ses messages, il a invité le Gouvernement à renforcer sa juridiction sur ces îles en augmentant la population, en démarquant les frontières et en créant de nouveaux ports de pêche.
Luis Vernet先生多次上书政府,呼吁通过增加居民人数、划定疆界和新建渔业港口加强对上述岛屿的管辖权。
Le Conseil de sécurité devrait prendre note de la proposition sierra-léonaise qu'un groupe de consultants indépendants, travaillant de préférence sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies et en collaboration avec des experts des deux pays, se charge de remplacer les balises manquantes le long de la frontière, qui a déjà été démarquée.
安全理事会应该注意到塞拉利昂提出的建议,即最好在联合国领导下派遣一个独立咨询组,同两国专家合作,以便在已经划定的边界沿线更换丢失的信号灯。
Dans cette perspective des droits, les décisions touchant aux situations de pauvreté ne peuvent se démarquer ni théoriquement ni politiquement de celles qui concernent le droit à la vie, l'intégrité physique des personnes ou les droits civils fondamentaux. Il est un exemple que nous avons cité à de nombreuses reprises.
正如人们经常所说,这种权利观点的目的是,在理论上或政治上,有关贫困问题的决定都不应当不同于有关人们的生命权或人身安全权、或基本公民权利的决定。