Cette immixtion du politique dans une affaire censée ne regarder que la justice est proprement intolérable à leurs yeux et les familles vont mettre un point d'honneur à dénoncer publiquement ce douteux mélange des genres.
在一个只涉及正义的案件中,这种政治干预在他们眼中是绝对无法容忍的,家人将公开谴责这种可疑的性别混合成为一种荣誉。
[RFI简易法语听力 2013年10月合集]
Les pays du Golfe ont salué lundi soir l'accord sur le nucléaire iranien conclu entre l'Iran et les puissances mondiales, mais ont également exprimé leurs inquiétudes quant à une plus grande immixtion de la République islamique dans la région.
海湾国家周一晚间对伊朗核协议达成表示欢迎。
[CRI法语听力 2015年8月合集]
Au Mexique, les salaires fixés par contrat de travail sont déterminés par négociation entre les travailleurs et les employeurs, sans immixtion aucune des autorités.
在墨西哥,工人和雇主通过谈判确定合同工资,政府不进行任何干预。
Insuffisamment formé, surchargé de travail et dépourvu de ressources, le pouvoir judiciaire est aussi sujet à l'immixtion politique de l'exécutif et du législatif.
由于缺乏训练、负担过重和资源不足,司法机构还容易受到行政部门和立法部门的政治干预。
Quoique la liste des comportements que la communauté internationale considère comme criminels ne soit pas encore complète, elle comprend d'ores et déjà l'accès illégal, l'interception illégale, l'immixtion dans les données, l'ingérence dans les systèmes, la fraude informatique, l'escroquerie informatique, les délits liés à la violation de droits d'auteur ou de droits connexes.
尽管目前尚未毫无遗漏地开列国际社会认为属于犯罪行为的网上行为,不过这些行为包括非法进入、非法阻截、数据干扰、系统干扰、与电脑相关的伪造、与电脑相关的欺诈、涉及侵犯版权或相关权利的罪行。
Le Comité a rappelé que, pour être admissible au regard de l'article 17, une immixtion dans l'exercice du droit au respect de la vie privée devait répondre de façon cumulative à plusieurs conditions, énoncées au paragraphe 1, c'est-à-dire qu'elle devait être prévue par la loi, être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte, et être raisonnable eu égard aux circonstances de l'espèce.
委员会回顾,为了得到第十七条规定下的允许,任何涉及对隐私的干涉行为,都必须最终符合第1款确立的若干条件,即必须依照法律规定、符合《公约》的条款、目标和宗旨,并在具体案情下是合乎情理的行动。
Il a également rappelé que la législation pertinente autorisant des immixtions dans les communications devait préciser dans le détail les cas précis dans lesquels ces immixtions pouvaient être autorisées et que la décision de procéder à ces immixtions devait être prise par l'autorité désignée par la loi, et au cas par cas.
委员会还回顾,批准对某人的联系进行干涉的有关法律,必须对在哪些情况下允许加以干涉的问题作出准确的详细规定,而且只有由法律指定的当局才能根据各案情况作出允许加以干涉的决定。
En conséquence, le Comité constate que l'immixtion dans les conversations téléphoniques entre l'auteur et M. A.T.M.M. était légale au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte.
因此,委员会确认,对他与A.T.M.M.先生之间的电话交谈采取干涉行动,属于《公约》第十七条第1款含意所指的合法行为。
Le Comité rappelle qu'une immixtion n'est pas «illégale» au sens du paragraphe 1 de l'article 17 si elle est conforme au droit interne applicable, tel qu'interprété par les juridictions nationales.
委员会认为,按照国内法庭的解释,只要干涉是符合相关国内法的行为,那么这项干涉即符合第十七条第1款的含意,不是“非法”的行为。
6 Enfin, le Comité doit examiner la question de savoir si les immixtions dans les conversations téléphoniques entre l'auteur et M. A.T.M.M. étaient arbitraires ou raisonnables eu égard aux circonstances de l'espèce.
6 最后,委员会必须审议,按照案情对提交人与A.T.M.M.先生的电话交谈进行干涉从案情来看是否为任意或合理的行为。
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle pour être raisonnable, l'immixtion dans la vie privée doit être proportionnée à l'objectif recherché et doit être nécessaire dans les circonstances particulières à chaque cas.
委员会回顾其判例,若要合理就必须做到,任何对隐私的干涉都须在程度上与所寻求的目的相称,而且必须是出于任何特定案情所需。
7 Le Comité rappelle que la législation pertinente autorisant des immixtions dans les communications doit préciser dans le détail les cas précis dans lesquels ces immixtions peuvent être autorisées et que la décision de procéder à ces immixtions doit être prise par l'autorité désignée par la loi, et cas par cas.
7 委员会回顾,批准对某人的通信进行干涉的有关法律必须具体详细作出规定,可允许采取干涉的确切情况,而且只有由法律指定的当局,视各个案件的情况才可作出允许采取干涉的决定。
L'État partie note que les membres du Comité ayant formulé une opinion individuelle ou une opinion dissidente ont considéré que l'article 17 vise une immixtion dans la famille et non la vie de famille.
缔约国注意到,持不同意见的委员指出,第十七条所指的是对家庭而不是对家庭生活的干涉。
8 Concernant la référence des auteurs à l'article 8 de la Convention européenne, l'État partie fait observer qu'une liste de dérogations tolérables au droit prévu à cet article a délibérément été omise du projet d'article 17 du Pacte afin de laisser aux États une grande marge dans la détermination des formes d'immixtion admissibles.
8 针对提交人提及的《欧洲公约》第八条,缔约国指出,对该条所载的对这一权利可作出的一系列例外,在《公约》第十七条的草案中被有意删除,以便让各国在决定可以进行哪些形式的干预上有很大的斟酌权。
En outre, selon l'article 8 de la Convention européenne, l'immixtion doit être «nécessaire» pour être compatible avec l'article, ce qui est un critère plus strict que l'absence d'arbitraire imposée par l'article 17 du Pacte.
另外,根据《欧洲公约》第八条,干预“必须”与该条保持一致,这一标准比《公约》第十七条规定的不得存在任意情况更严一些。
4 L'auteur affirme également que le fait qu'elle ait été privée arbitrairement de la garde de son fils cadet constitue une violation du droit de ne pas être l'objet d'immixtions illégitimes dans sa vie privée, consacré à l'article 17 du Pacte.
4 提交人还宣称,该裁决任意剥夺了她对小儿子的抚养权,构成了违反《公约》第十七条规定,其个人隐私不受非法干涉的权利受到了侵犯。
En outre, une expulsion dans laquelle des parents seraient séparés d'un enfant à leur charge, comme ce serait selon eux le cas en l'occurrence, revient à une «immixtion» au sens de l'article 17.
另外,将其逐回,让父母与受抚养的儿童分离,正如他们认为本案中将发生的情况那样,构成第十七条所说的“干涉行为”。
L'État partie considère comme «immixtion» dans la cellule familiale un acte tendant inévitablement à disloquer celle-ci (plutôt que simplement un changement important dans la vie d'une famille établie de longue date).
缔约国认为,对家庭进行“干涉”的行为,是指不可避免地拆散家庭(而不只是指大大改变长期安顿的家庭生活)。
S'il est possible que le départ aux Fidji perturbe temporairement le déroulement normal de la vie familiale, il ne s'agit pas d'une «immixtion» au sens de l'article 17.
尽管迁回斐济可能会暂时扰乱正常的家庭生活模式,但这并不属于第十七条所说的“干涉”行为。
Demander à deux ressortissants d'un autre État de retourner dans leur pays d'origine ne saurait être considéré comme une «immixtion» dans la famille du seul fait qu'ils ont eu un enfant en Australie.
要求另一国的两位国民返回原籍,不可能仅仅因为其在澳大利亚有一子女,就构成对家庭的“干涉”行为。
L'immixtion peut également résulter de la rupture de son mode de vie habituel, ou du fait qu'on l'oblige à faire quelque chose qu'elle ne ferait pas autrement, par exemple quitter le pays ou se séparer.
正常生活受到扰乱,或者被迫做不愿意做的事情,例如迁移或离别,也可以造成“干涉”。
6 S'agissant de l'assertion de l'auteur concernant l'article 17, l'État partie concède que les expressions «vie privée» ou «correspondance» peuvent s'entendre aussi d'appels téléphoniques en provenance ou à destination d'un cabinet d'avocats et que l'interception des conversations téléphoniques de l'auteur constituait une «immixtion» au sens de cette disposition.
6 关于提交人根据第十七条提出的申诉,缔约国承认,从法律事务所打出或打入的电话有可能属于“隐私”或“通信”的概念范围,而且监听提交人的电话构成了本条款含义范围内所指的“干涉”。