Un chemineau attardé passe dans la rue peut-être et rentre tranquillement chez lui, à moins qu’il n'escalade le mur du jardin pour voler.
也许是一个夜晚的打短工人从街上走过,然后安静的回了自己家,除非他翻过花园的墙是为了盗窃的。
[法语综合教程4]
Mon père transportait le feu du poêle de la classe dans la cheminée de notre salle à manger ; et peu à peu les derniers gamins attardés abandonnaient l'école refroidie où roulaient des tourbillons de fumée.
父亲将教室火炉里的火转移到我们客厅的壁炉里面;最后几个晚回家的男孩子也渐渐离开了安静下来的校园,校园此刻浓烟滚滚。
[法语综合教程4]
Dès que venait le jour où il était possible qu’elle revînt, il rouvrait l’indicateur, calculait quel train elle avait dû prendre, et si elle s’était attardée, ceux qui lui restaient encore.
她有可能回来的日子一到,他就又把火车时刻表打开,计算她可能乘哪一班,而如果在那边多耽搁一些时间,又还有哪几班可乘。
[追忆似水年华第一卷]
Ciboire : c'est démodé, c'est fini, ça fait un peu bucheron attardé, on laisse ça au monde des régions.
它过时了,已经结束了,这有点像落伍的伐木者,我们还是把它留给世界解答吧。
[魁北克法语]
C’était sur ce jeune homme si singulièrement attardé que s’étaient arrêtés les soupçons.
于是疑点便落到了那个这样夜深出门的青年人身上。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Or, comme une femme attardée passait sur le trottoir, il songea brusquement à Mme Rosémilly, et il reçut au cœur la secousse des émotions profondes nées en nous d’une pensée cruelle.
当看到一个晚归的女人走过那条人行道时,他一下子想起了罗塞米伊太太。于是,由一个冷酷的现实派生的深重感情冲动,使他受到当胸一击。
[两兄弟 Pierre et Jean]
Ça commençait à sentir mauvais. Deux ouvriers attardés se montrèrent encore, mais toujours pas de Coupeau.
她心中泛起不祥的预感。此时有两个拖后的工人出现了,然而始终不见古波的影子。
[小酒店 L'Assommoir]
Goujet habitait toujours la petite maison de la rue Neuve, sombre et seul. Ce jour-là, il s’était attardé à veiller un camarade blessé.
顾热一直住在新街的那所小房子里,那所房子现在看上去黑暗而孤独。这一天,他去照看一位受伤的同伴,所以回家很迟。
[小酒店 L'Assommoir]
Oh ! de belles fusées, des queues de renard élargies au beau milieu du pavé, que les gens attardés et délicats étaient obligés d’enjamber, pour ne pas marcher dedans !
醉汉们的呕吐物,臭气熏天的酒气会布满街道,讲究卫生的行人不得不跨着大步,在散发着恶臭的呕吐物之间穿行,不致于踏在上面!
[小酒店 L'Assommoir]
Je me suis attardé. Alors, j’ai préféré coucher… Puis, tu sais, je n’aime pas qu’on me moucharde. Fiche-moi la paix !
由于耽搁得太晚,所以在他家过夜为好… … 再说,你知道的,我不喜欢别人总盯着我。别唠叨了,让我安静一点儿!”
[小酒店 L'Assommoir]
Il s'est attardé à discuter avec ses camarades.
他和同志们讨论了很长时间。
Il s'est attardé derrière le groupe.
他落在人群的后面。
L'embouteillage m'a attardé.
交通堵塞使我迟到了。
Il s’est attardé au café à discuter avec des camarades.
他在咖啡馆跟他的一些同学长时间地争论不休。
Le Président du Groupe des 77 s'est attardé sur ce qu'il a qualifié de déséquilibres de la mondialisation et sur la nécessité de la rendre plus profitable aux pays en développement.
77国集团主席将重点放在他所描述的全球化中的失衡问题以及全球化必须更有益于发展中国家。
Lorsque la Troisième Commission de l'Assemblée générale a examiné les dispositions traitant de la non-discrimination dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le représentant de l'Inde a soulevé à nouveau la question de l'action positive et a proposé que l'article 2 1) du Pacte soit suivi d'un paragraphe explicatif libellé comme suit : "Les mesures spéciales destinées à assurer le progrès de tout secteur socialement et culturellement attardé de la population ne seront pas considérées comme des distinctions au sens du présent article. "
在大会第三委员会讨论《公民权利和政治权利国际公约》的非歧视条款时,印度代表再次提出了他的观点,并建议《公民权利和政治权利国际公约》第二条第一款之后应加上一项解释性段落如下:“旨在提高在社会和教育方面落后的任何社会阶层地位的特殊措施不应被解释为本条下的区分。”
Tout comme en République tchèque, il existe en Hongrie une pratique au niveau préscolaire qui tend à orienter ou à placer les enfants tziganes dans des écoles spécialisées pour enfants "mentalement attardés"; or cela diminue les chances de ces enfants de poursuivre des études primaires et secondaires normales et élimine leur possibilité d'accès à l'enseignement supérieur.
关于学前教育,象捷克共和国的情况一样,匈牙利的做法是把吉卜赛儿童安置在“智障”儿童专门学校中,这影响了吉卜赛儿童接受正常的初级和中级教育的机会,使他们根本无缘接受高等教育。
Elle s'est attardée sur sa vision du FNUAP continuant à jouer son rôle de chef de file pour aider les pays à mettre en œuvre le programme de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD), et travaillant avec les pays bénéficiant de programmes et d'autres partenaires du développement afin d'obtenir des résultats plus probants.
她重点提出人口基金的愿景,即继续带头协助各国执行国际人口与发展会议(人发会议)的议程并与方案国家和其他发展伙伴合作以产生更大的影响。
Il s'est attardé sur les éléments de définition de la bonne gouvernance, sur ses effets en termes de stabilité et de solidité des institutions, et en termes d'efficacité économique.
他详细阐述了良好的政府管理的定义以及他对于稳定和体制能力的影响及其对于经济效益的作用。
Parmi les économies en transition particulièrement attardées à cet égard, se trouve le sous-groupe des sept économies de l'Europe du Sud-Est.
远落后于该进程的一组的转型经济体就是七个东南欧经济体。
En Bosnie-Herzégovine, l'Association pour l'inclusion sociale des attardés mentaux, en coopération avec le Ministère du travail, de la politique sociale et des réfugiés, dispense une formation pilote couvrant les aptitudes de vie autonome, destinée aux adultes souffrant de graves retards mentaux à Tuzla et exécute des programmes pilotes à Brcko et Gradac visant à intégrer dans les écoles publiques les enfants souffrant de handicaps mentaux modérés ou graves.
在波斯尼亚和黑塞哥维那,智力迟纯者融入社会协会与劳动、社会政策和难民事务部合作,在图兹拉正在对有严重心理残疾的成年人进行独立生活技能方面的试点培训,并在布尔奇科和Gradcac执行试点方案,使有中度和严重心理残疾的儿童能够进入公共学校。
Le Rapporteur spécial s'inquiète particulièrement des politiques scolaires consistant dans certains pays à ségréguer les enfants roms dans des écoles spéciales pour de soi-disant attardés mentaux.
特别报告员特别关注有些国家实行的教育政策,将罗姆人儿童隔离在专为迟钝儿童开设的特殊学校。
Parfois le débat s'est attardé sur la signification véritable du terme « PAROS ».
有时辩论似乎卡在“防止外空军备竞赛”的确切含义上。
La Sous-Secrétaire générale s'est attardée sur les causes profondes de la montée des tensions au Népal, notamment les revendications des rebelles maoïstes qui réclament l'instauration immédiate de la république et l'adoption du principe de représentation proportionnelle comme mode de scrutin.
助理秘书长详细说明了尼泊尔不断升级的紧张局势的根本原因,包括毛主义反叛分子要求立即宣布该国为共和国并在选举制度中采用比例原则。
Ce document de travail, qui cherchait à analyser les responsabilités de l'Assemblée générale et de l'Organisation en vue de raffermir leur rôle dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, s'est notamment attardé sur les pouvoirs conférés à l'Assemblée générale en vertu des Articles 10, 11, 13 et 14 de la Charte des Nations Unies.
这份工作文件旨在分析大会职能和联合国职能以加强它们在维持国际和平与安全方面作用,其重点除其他外是大会依照《联合国宪章》第十条、第十一条、第十三条和第十四条的规定所具有的权力。
Monsieur le Président, je me suis longtemps attardée sur les questions de fond, en vertu de l'indulgence accordée à tout ambassadeur sur le départ.
主席先生,鉴于对离任大使的宽容,我已经就实质性问题讲了许多。
En outre, le Sous-Comité s'était beaucoup attardé sur son nouveau projet, l'Atlas des océans de l'ONU, dont il était à la fois coordonnateur et responsable.
此外,小组委员会还用了相当多的时间讨论新项目,联合国海洋图,它是该项目的协调兼管理者。
Le représentant de la France se félicite que le Rapporteur spécial ait abandonné la logique pénaliste qui imprégnait le projet adopté en première lecture et ne se soit pas attardé sur la définition des obligations primaires qui auraient été violées.
他对特别报告员决定放弃一读通过的草案中的惩罚逻辑,并避免对假定违背之主要义务的定义进行详述表示欢迎。