Non, dit-elle, cela m’embarrasserait, j’ai les deux chaises à porter. Il fait clair de lune.
“不用,”她说,“不方便,我有两把椅子要搬。月亮照着呢。”
[悲惨世界 Les Misérables 第三部]
Ce qui l’embarrassait, c’était une phrase qu’il voulait arranger d’une manière polie, et réellement il ne s’en trouvait pas l’esprit.
他感到难办的是,如何想出一句得体的话,这时他真地感到才思枯竭了。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Cendrillon s'attendait bien à ce refus, et elle en fut bien aise, car elle aurait été grandement embarrassée si sa sour eût bien voulu lui prêter son habit.
灰姑娘完全预料到了姐姐的拒绝,她对于这拒绝也很满意,因为如果她的姐姐真的愿意把裙子借给她,反而会使她很为难。
[夏尔·佩罗童话集]
Aussi madame d’Aubrion elle-même désespérait-elle presque, en voyant sa fille, d’en embarrasser qui que ce fût, fût-ce même un homme ivre de noblesse.
德 ·奥勃里翁太太自己也看了女儿心焦,因为不论是谁,即使是想当贵族想迷了心的男人对这位小姐也是不敢领教的。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Quant à ce que devint « le trésor » de la cathédrale d’Embrun, on nous embarrasserait de nous interroger là-dessus.
至于昂布伦天主堂的“财宝”下落如何,我们对这问题,却有些难于回答。
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
« Ne demandez pas son nom à qui vous demande un gîte. C’est surtout celui-là que son nom embarrasse qui a besoin d’asile. »
“对向你求宿的人,不可问名问姓,不便把自己姓名告人的人也往往是最需要找地方住的人。”
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
– Je le crois, dit la Princesse, et assurément si j'avais affaire à un brutal, à un homme sans esprit, je me trouverais bien embarrassée.
“我认为,”公主说,“而且确实认为,要是我和一个愚人,一个缺少智慧的人相处,一定会感到非常痛苦。
[夏尔·佩罗童话集]
C’était un de ces sentiments purs qui n’embarrassent pas l’exercice de la vie, que l’on cultive parce qu’ils sont rares, et dont la perte affligerait plus que la possession n’est réjouissante.
这是一种纯洁的感情,它并不会妨碍日常生活的运行;人们培养这种感情,因为情也以稀为贵,有了这种感情使人得到的享受,远远少于失去这种感情给人造成的痛苦。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Mais, quand la lettre fut close, comme elle ne savait pas l’adresse de Léon, elle se trouva fort embarrassée.
信封好了,她却不知道莱昂的住址,觉得很为难。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Je comprends cela, dit le notaire ; un homme de science ne peut s’embarrasser aux détails pratiques de la vie.
“这很容易理解,”公证人说,“一个搞科学的人哪能为这些生活琐事操心呢!”
[包法利夫人 Madame Bovary]
20. La question qui vous embarrasse le plus ?
最让你为难的问题?
Cette robe longue m'embarrasse pour monter l'escalier.
这条长裙让我上楼梯不方便。
Il s'embarrasse de scrupules inutiles.
他为一些无谓的小节操心。
46. Cette chose choqua beaucoup le domaine des vestiges culturels de la province de Henan, et embarrassa Xue Wencan de la maison de la culture du district de Xinzheng.
这件事对河南省文物界震动很大,更是让新郑县文化馆的薛文灿,感到十分地难堪。
Donnez-moi cette valise qui vous embarrasse.
把那个碍事的行李箱递给我。
Ce manteau vous embarrasse.
这件大衣使你行动不便。
C'etait un de ces sentiments purs qui n'embarrassent pas l'exercice de la vie, que l'on cultive parce qu'ils sont rares, et dont la perte affligerait plus que la possession n'est réjouissante.
这是一种纯洁感情,并不妨碍日常生活,有了它,心里快活,一旦丢了,就会特别难过,正因为这种感情可贵,人才加以培养。
L'Inde a toujours considéré que le terrorisme constituait l'une des menaces les plus graves à la paix et à la sécurité; qu'elle ne connaissait aucune frontière, ne s'embarrassait d'aucun code de conduite, d'aucune restriction religieuse, et n'était en aucun cas freinée par des considérations d'ordre humaniste ou de civilité.
印度一向认为,恐怖主义是对和平与安全的最严重的威胁之一,它不分边界或分界线、不遵守行为准则或宗教制约,并且不受人性或文明界限的限制。
Pour apporter une aide humanitaire efficace, nous devons toujours être attentifs aux besoins concrets de la population sur place, sans nous embarrasser de préjugés.
我们要高效地开展人道主义活动,就必须时时不带偏见地倾听地方上人民的具体需要。
De plus, le nouveau gouvernement, le Parlement et le Président seront confrontés à toute une gamme de questions complexes qui embarrasseraient même des parlementaires et ministres siégeant au sein d'institutions solides aux normes et traditions bien établies.
而且,新的政府、议会和总统将面对许多复杂的问题,即使对于在具有既定准则和传统的牢固的体制中工作的议员和部长而言,这些问题也会是很大的挑战。
Un régime applicable en cas de non-conformité qui s'emploie à aider les Parties en difficulté plutôt qu'à les sanctionner ou à les embarrasser serait de nature à susciter chez des pays souverains la confiance requise pour déclarer leur propre situation de non-conformité et pour les amener à se remettre en conformité dans des délais raisonnables.
坚定地努力帮助各缔约方面对困难而不是惩罚或阻碍它们的不遵守情事制度,更有可能赋予主权国家报告其不遵守情事的信心,也更有可能使它们在一段合理时期内恢复到履约状态。
Cette Administration a largement démontré que, pour atteindre ses objectifs politiques, elle ne s'embarrassait pas de considérations telles que l'éthique, la morale ou le droit international.
这个美国政府充分表明,为了达成其政治目标,不顾一切伦理、道德或国际法原则。
Sans doute certains États estimeront-ils toujours qu'ils ont l'obligation envers leurs citoyens ainsi que la capacité de faire tout ce qu'ils estiment devoir faire, sans s'embarrasser des contraintes de la procédure collective du Conseil de sécurité.
也许有些国家总是认为它们要对自己的公民负责,有义务并且有能力去做它们认为必须做的事,而不受安全理事会集体程序的制约。
Malheureusement, s'agissant de la Commission du désarmement et de la Conférence du désarmement, l'absence actuelle de progrès continue d'embarrasser tous ceux qui doivent s'employer sérieusement à promouvoir les mesures visant à la maîtrise des armements.
不幸的是,在裁军审议委员会和裁军谈判会议方面,继续缺乏进展仍让所有应认真推动军备控制议程的人感到尴尬。
La raison la plus communément avancée était le fait que les victimes, personnes physiques ou morales, soient embarrassées ou humiliées et cherchent à éviter la publicité inhérente aux poursuites pénales ou ce qu'un État a décrit comme étant une “atteinte à la réputation”.
最常提出的原因是,事实上受害人,包括自然人和法人,感到尴尬或羞辱,竭力避免因刑事诉讼而引起公众的注意,即如一个国家所说,这是“名誉损失”。
Par contre, dans l'immobilier informel, on ne s'embarrasse pas de telles considérations.
然而,在非正式房地产市场中,此种顾虑荡然无存。