词序
更多
查询
词典释义:
portugais
时间: 2023-10-12 00:59:10
[pɔrtygε, -z]

portugais, eadj. 葡萄n. m. 葡萄语Portugaisn. 葡萄人n. f.1. 【动】螺蛎,葡萄牡蛎2. <行><口>耳朵

词典释义
portugais, e

adj.
葡萄

n. m.
葡萄
Le portugais est également encore parlé par certaines familles en Inde.
印度某些家庭还在说葡萄语。


Portugais
n.

葡萄

n. f.
1. 【动】螺蛎,葡萄牡蛎
2. <行><口>耳朵

avoir les portugaises ensablées (耳朵)重听,听觉迟钝

近义、反义、派生词
近义词:
lusitanien
联想词
espagnol 西; français 法国,法国人; italien 意大利; anglais 英格兰; néerlandais 荷兰:荷兰人; danois 丹麦; chinois 中国; allemand 德国,德意志; suédois 瑞典; mexicain 西哥; roumain 罗马尼亚语;
当代法汉科技词典
adj. m 【动物学】螺蛎, 葡萄牡蛎
短语搭配

afrique orientale portugaise葡属东非

afrique occidentale portugaise葡属西非

avoir les portugaises ensablées(耳朵)重听, 听觉迟钝;(耳朵)重听,听觉迟钝

pays africains de langue officielle portugaise葡萄牙语为官方语言的非洲国家;葡语非洲国家

huîtres portugaises葡萄牙牡蛎

Le portugais est proche de l'espagnol.葡萄牙语很接近西班牙语。

Henri le Navigateur, prince portugais, favorisa les voyages maritimes d'exploration.葡萄牙王子,航海家亨利促进了海上探险旅行。

原声例句

À partir de ce mot, on a formé : avocat en français, avvocato en italien, advogado en portugais, avukat en turc

人们基于这个单词创造了法语中的avocat ,意大利语中的avvocato,葡萄牙语中的advogado,土耳其语中的avukat 。

[innerFrench]

Même contraste dans l'hymne italien, et surtout dans l'un des plus beaux hymnes du monde, l'hymne portugais.

意大利国歌也有同样的对比,尤其是世界上最美丽的国歌之一,葡萄牙国歌。

[法国人眼中的瑞士]

Vous êtes très nombreux à me dire : « Johan, apprends ma langue, apprends l'arabe, apprends le portugais, apprends le danois, etc. » Je ne pourrai pas apprendre toutes les langues du monde, mais j'aimerais me concentrer sur l'espagnol dans le futur.

你们中的许多人对我说:“Johan,学习我的语言,学习阿拉伯语,学习葡萄牙语,学习丹麦语等。我无法学习世界上所有的语言,但我想在未来专注于西班牙语。

[Conseils d'apprentissage - Français Authentique]

C'est un élève qui me rend très gentil, mais il avait un nom à consonance portugaise et téléphone et l'entreprise lui répond, Moi, je veux pas de Portugais, C'est tous des voleurs.

有一个学生给我打电话,他非常友善,但他的名字听起来像葡萄牙人,企业接电话后对他说,我不想要葡萄牙人,他们都是骗子。

[Depuis quand]

Quand on peut parler portugais par exemple, Il faut savoir parler portugais.

例如,当我们能够说葡萄牙语,我们必须要知道怎么说葡萄牙语。

[Depuis quand]

Je peux pas te présenter un Portugais, alors.

那我就不能给你介绍一个葡萄牙人了。

[C'est la Vie !]

C'est du portugais. Ils m'ont pas encore écrit.

就是葡语。他们还没有写信给我。

[C'est la Vie !]

C'est bête que tu parles pas portugais.

你不说葡语真是太可惜了。

[C'est la Vie !]

C'est un classique portugais, j'en ai plein de céramiques d'ici.

这是典型的葡萄牙风格,我还有很多陶瓷制品。

[Une Fille, Un Style]

Je suis portugaise, j'ai grandi à Lisbonne.

我是葡萄牙人,我在里斯本长大。

[Une Fille, Un Style]

例句库

A cette cérémonie ont assisté de nombreuses célébrités et vedettes, dont le président portugais Anibal Cavaco Silva, le Premier ministre José Socrates et le ténor espagnol José Carreras.

这场典礼有很多著名人士和明星出席,其中包括葡萄牙总统阿尼巴尔·卡瓦科·席尔瓦,总理索克拉特斯和西班牙男高音歌手何塞·卡雷拉斯。

Une telle opération contribuerait nettement à faire baisser les taux d’’intérêt sur la dette portugaise et permettrait à Lisbonne de continuer à financer sa dette normalement.

这样的收购将明显降低葡萄牙债务利率,允许里斯本继续正常地举债。

2000 : le quotidien sportif portugais "A bola" publie un article selon lequel l'UEFA a décidé de retirer l'organisation de l'Euro 2004 à son pays.

葡萄牙一家体育报纸“A bola”发表文章说,欧洲足联已经决定撤回葡萄牙2004年欧洲杯的举办权。

Nous y voilà ! Flickr est maintenant disponible dans sept nouvelles langues à savoir le français, l’allemand, l’italien, le coréen, le portugais, l’espagnol et le chinois traditionnel.

来看看!Flickr 现在会「讲」另外七种语言了!包括:法文、德文、意大利文、韩文、葡萄牙文、西班牙文和繁体中文。

Mais comme dans le cas portugais, la pression des marchés financiers se fait, jour après jour, plus intense.Et les chiffres économiques sont là.Implacables.

但是,葡萄牙处境堪忧,金融市场的压力与日俱增,而经济数据依然却毫不给力。

La Société est dans le cadre de la Shanghai appartient à un petit haut-Tech Co., Ltd, une filiale, l'exploitation d'une série de vin rouge portugais.

本公司是下属于上海略高科技有限公司的子公司,经营葡萄牙的系列红酒。

Parlez-vous également portugais ?

您也会说葡萄牙语吗?

Elle s'apprêterait à acheter 4 à 5 milliards d'euros de dette d'état portugaise, selon le quotidien lusitanien Jornal de Negocios.

据葡萄牙报纸Jornal de Negocios报道,中国准备购买40到50亿欧元的葡萄牙国债。

Puis je vais aller sur les côtes du Portugal, au sud, me faire bronzer, reprendre des forces et me baigner dans l’océan atlantique, faire la fête dans les petits villages portugais.

然后我会在葡萄牙南部沙滩晒日光浴,晒出一身古铜色,休息好了才能恢复力气。我还会投身大西洋的怀抱,然后再去村子里参加当地的节日。

"J'ai un contrat, je veux rester et le club veut que je reste", a déclaré l'entraîneur portugais.

“我有这个合约,我希望留下这个俱乐部也希望我留下。”这个葡萄牙的教练重申.

Récemment, un site web portugais a dévoilé un palmarès des salaires des footballeurs du monde.

最近,葡萄牙一网站揭开了世界足球明星们的薪水排名榜。

Les immigrations portugaises vivent en France.

一些葡萄牙侨民移居到法国生活。

Enfin, elle a assuré le Portugal de son soutien, lors d’’une visite le mois dernier.Sans toutefois préciser si elle comptait acheter des titres du trésor portugais.

最后,在上个月的访问中,她也表示了对葡萄牙的支持,但没有说明是否打算购买葡萄牙国债。

Le gouvernement portugais a demandé hier soir à bénéficier d'une assistance financière de l'Union européenne.

葡萄牙政府昨晚向欧盟提出援助申请,希望获得经济支援。

Troisièmement, la délégation portugaise doute pour sa part de l'utilité du sujet.

第三,葡萄牙代表团对此专题的实用性感到怀疑。

La délégation portugaise se demande donc s'il ne serait pas souhaitable d'adopter une définition plus large, voire même de s'abstenir de donner quelque définition que ce soit.

因此葡萄牙代表团询问是否可以使用一个更宽泛的定义,或更实际一点,是否真的有必要给出一个定义。

J'aimerais réaffirmer que le Portugal - tant individuellement qu'en sa qualité de membre de la Communauté des pays de langue portugaise - continuera d'appuyer ces objectifs et les efforts déployés par l'ONU à cet effet.

我要重申,葡萄牙——自己并作为葡萄牙语国家共同体成员——将继续致力于支持这些目标和联合国为此作出的各项努力。

Le rapport final comptera environ 2 000 pages et sera publié en trois langues: portugais, indonésien et anglais.

最终报告的篇幅约有2,000页,用3种语言发表:葡萄牙语、印度尼西亚语和英语。

En février, le Conseil supérieur de la magistrature a adopté une directive relative aux langues officielles, qui fixait à sept mois le délai au terme duquel tous les documents judiciaires devaient être rédigés dans les langues officielles, à savoir le tetum et le portugais.

2月份,行政法官最高委员会通过了关于官方语言的指令,确定了为期7个月的限期,到时所有法院书面文件将都运用官方语言即德顿语和葡萄牙语撰写。

Les participants ont bénéficié de cours intensifs de portugais pendant un mois, ce qui semble insuffisant pour acquérir une maîtrise de la langue qui permet de suivre une formation juridique poussée.

虽然曾为拟受训者举办了一个月的葡萄牙语强化班,看来还尚不足形成参加法律培训班听课的语言能力。

法语百科

Le portugais (en portugais português) est une langue appartenant à la branche romane de la famille des langues indo-européennes. Les locuteurs du portugais s'appellent les « lusophones ».

Le portugais occupe la quatrième place des langues les plus parlées dans le monde si l'on tient compte du nombre de personnes dont c'est la langue maternelle. Il est la langue la plus parlée en Amérique du Sud et de l'Hémisphère sud, mais seconde en Amérique latine, après l'espagnol (plus du tiers de la population de l'Amérique latine parle le portugais). En Afrique, le portugais se présente comme une importante langue véhiculaire dans les anciennes colonies portugaises. Il représente au total 265 millions de locuteurs dont c'est la langue maternelle dans le monde et est ainsi la troisième langue européenne la plus parlée en tant que langue maternelle après l'espagnol (406 millions) et l'anglais (335 millions), et représente 4 % du PIB mondial. C'est aussi la cinquième langue par le nombre de pays ayant le portugais comme langue officielle, la septième pour le nombre de traductions à destination du portugais et la neuvième par le nombre de pages vues sur l'encyclopédie Wikipédia.

La « langue de Camões » est parlée au Portugal, y compris l'archipel de Madère et celui des Açores, au Brésil, en Angola, au Mozambique, au Cap-Vert, en Guinée-Bissau, à Sao Tomé-et-Principe, au Timor oriental, à Goa (Inde), à Daman et Diu (Inde), Malacca en Malaisie et à Macao (Chine). Il appartient à la famille des langues ibéro-romanes et présente de nombreuses similitudes avec le castillan. Au-delà de ses origines fortement latines, 20 % du lexique portugais tire ses racines ailleurs, en particulier de la langue arabe mais aussi notamment de l'occitan. En Galice (Espagne) est parlé le galicien, avec qui il est très étroitement apparenté. Au Brésil, le tupi-guarani en a influencé le vocabulaire.

Les normes de la langue portugaise sont régies par l’Instituto Internacional da Língua Portuguesa et la Comunidade dos Países de Língua Portuguesa.

Des créoles à base portugaise sont parlés au Cap-Vert, en Guinée-Bissau et à Sao Tomé-et-Principe.

Histoire

Arrivant dans la péninsule Ibérique en 218 av. J.-C., les Romains apportent le latin vulgaire d'où descendent toutes les langues romanes. La langue est répandue par les soldats, les colons et les commerçants qui construisent des villes romaines principalement près des colonies des civilisations antérieures des Lusitaniens.

Entre 409 et 711 ap. J.-C., l'Empire romain s'effondre et la péninsule Ibérique est conquise par les peuples germaniques (ce sont les Invasions barbares). Les occupants, essentiellement Suèves et Wisigoths, adoptent la culture romaine et les dialectes en latin vulgaire de la péninsule.

Après l'invasion mauresque de 711, l'arabe devient la langue administrative des régions conquises, mais la population continue à parler essentiellement une forme de roman communément appelé « mozarabe ». L'influence de l'arabe sur les dialectes romans parlés dans les royaumes chrétiens européens a été faible, affectant principalement leur lexique.

Poésie Médiévale Das que vejo nom desejo outra senhor se vós nom, e desejo tam sobejo, mataria um leon senhor do meu coraçom: fim roseta, bela sobre toda fror, fim roseta, nom me meta em tal coita voss'amor! João de Lobeira (1270–1330)

Les documents les plus anciens en langue portugaise, entrecoupés de nombreuses phrases latines, sont des documents notariaux du IX siècle. Cette phase est connue sous le nom de « proto-portugais » (entre le IX et le XII siècle). Le Portugal devient un royaume indépendant avec le Royaume de León en 1139, sous le roi Alphonse I de Portugal. Dans la première période du vieux-portugais — période galaïco-portugaise (du XII au XIV siècle) — la langue devient progressivement d'usage général. Pendant quelque temps, le galaïco-portugais est la langue de prédilection pour la poésie lyrique en Hispania chrétienne, comme l'occitan est la langue de la littérature occitane pour les troubadours. En 1290, le roi Denis I de Portugal crée la première université portugaise à Lisbonne (Estudos Gerais, déplacée plus tard à Coimbra), et décrète que le portugais, jusque là simplement appelé « langage commun » devient la langue officielle.

Carte chronologique montrant le développement et l'évolution des langues parlées dans la péninsule ibérique de l'an 1000 à nos jours.
Carte chronologique montrant le développement et l'évolution des langues parlées dans la péninsule ibérique de l'an 1000 à nos jours.

Dans la seconde période du vieux-portugais, du XIV au XVI siècle, avec les explorations portugaises, la langue se répand dans de nombreuses régions d'Asie, d'Afrique et d'Amérique. Au XVI siècle, il devient une langue véhiculaire en Asie et en Afrique, utilisée pour l'administration coloniale et le commerce mais aussi pour les communications entre les responsables locaux et les Européens de toutes nationalités. Sa diffusion est facilitée par les mariages mixtes entre Portugais et les populations autochtones, et son association avec les efforts des missionnaires catholiques conduit à l'appellation « kristang » (du mot cristão : chrétien) de certains créoles et pidgins portugais dans de nombreuses régions d'Asie. La langue continue à être populaire dans certaines parties d'Asie jusqu'au XIX siècle, dans les communautés chrétiennes lusophones d'Inde, de Ceylan, de Malaisie et d'Indonésie.

La fin de la période du vieux-portugais est marquée par la publication du Cancioneiro Geral de Garcia de Resende en 1516. Le début du portugais moderne au XVI siècle est caractérisé par une augmentation du nombre de mots empruntés au latin et au grec classique, enrichissant le lexique.

Classification

Le portugais appartient au groupe ibéro-roman des langues romanes. Son ancêtre est le galaïco-portugais d'où sont issus également le galicien et le fala.

Caractéristiques

Principales caractéristiques évolutives du portugais moderne dans l'ensemble roman, et en particulier par rapport aux langues voisines (seules les divergences sont indiquées pour le galicien) :

Chute de -l- et -n- intervocaliques : GENERALIS > geral ; SALIRE > sair.

Présence de voyelles nasales (avec caractère phonologique, trait absent du reste de la péninsule Ibérique, y compris du galicien).

Comme globalement dans les autres langues romanes occidentales, vocalisation des consonnes occlusives sourdes intervocaliques.

Simplification des consonnes géminées latines, sans palatalisation des groupes latins -LL- et -NN- (contrairement au reste de l'ibéro-roman et au catalan) : GALLAECUS > galego, ANNUS > ano.

Absence de diphtongaison de Ĕ et Ŏ toniques latins (comme en catalan, et contrairement au castillan et à une partie de l'astur-léonais) : METUS > medo.

Maintien des diphtongues archaïques ei et au (> ou/oi), monophtonguées en castillan et catalan : FERRARIUS > ferreiro ; CAUSA > cousa.

Palatalisation des groupes initiaux PL-, KL-, FL- > ch. À rapprocher d'un phénomène parallèle en castillan (qui donne [ʎ]).

Système vocalique tonique à 7 éléments, avec maintien de l'opposition entre e et o ouverts ou fermés, comme dans la plupart des langues romanes et contrairement au castillan (qui a un système simplifié de 5 voyelles, aussi bien toniques qu'atones). Ce système interfère avec des phénomènes d'harmonisations vocaliques (l'aperture des o et, dans une moindre mesure, e toniques peut être conditionnée par le timbre de la syllabe finale).

De façon schématique, réduction à trois éléments du système vocalique atone, avec simplification de oppositions a/e et o/u (phénomène parallèle au catalan oriental) : [ɐ] (< a, e), [u] (< o, u) et [i] (< i). Ce phénomène n'est néanmoins pas parfaitement régulier et connaît des variations dialectales. o se maintient par exemple généralement en position initiale absolue (ou produit par endroit une diphtongue). Il est ainsi bien moins marqué en portugais du Brésil.

Comme en catalan, conservation de [ʎ] roman, issu de LI/LY latin (> [x] en castillan).

Maintien de [v] roman (absence de bêtacisme), contrairement au galicien, au castillan et à la plus grande partie du catalan.

Palatalisation de -s implosif : fazimos > [fɐˈzimuʃ].

Maintien du groupe roman -it issu de -CT latin (palatalisé en castillan et simplifié en catalan) : FACTUM > feito, contre hecho (esp.) et fet (cat.).

Conservation du f- initial, comme en catalan, et contrairement au castillan (qui supprime la plupart du temps) et à l'astur-léonais (qui présente un état intermédiaire).

Répartition géographique

Le portugais est la langue maternelle de la majorité de la population du Portugal (95 %, soit 10 millions de locuteurs auxquels s'ajoutent 4,9 millions d'expatriés), du Brésil (95 %, soit 205 millions), de Sao Tomé-et-Principe (95 % à 99,8 %) et de l'Angola (60 %) et est la langue la plus parlée au Mozambique (50,4 % selon le recensement de 2007 mais seulement 10,7 % dont c'est la langue maternelle (soit 2 millions de locuteurs), en forte progression (1,2 % en 1980 et 6,5 % en 1997) ). En 1983 il est parlé par 11,5 % de la population de la Guinée-Bissau.

Aucune donnée n'est disponible pour les îles du Cap-Vert dont presque toute la population est bilingue, la population monolingue parlant le créole du Cap-Vert.

De petites communautés lusophones subsistent dans d'anciennes colonies portugaises telles que Malacca en Malaisie et à Macao, où il est parlé par 2,4 % de la population, au Timor oriental (35 %) et dans certaines parties de l'Inde, telles que Goa et Daman et Diu, ou il est parlé en seconde langue par 20 000 personnes, et 5 000 personnes en langue maternelle (soit 25 000 personnes) .

Il est également parlé par des communautés immigrées en Afrique du Sud (entre 300 000 et 600 000 personnes), en Andorre (15,4 %), en Australie (0,13 % soit 25 779 personnes le parlent chez eux d'après le recensement de 2006), aux Bermudes (3,6 %), au Canada (0,72 % soit 219 275 personnes d'après le recensement de 2006 mais entre 400 000 et 500 000 d'après Nancy Gomes), en France, au Japon, à Jersey (4,6 %), au Luxembourg (9 %), en Namibie, au Paraguay (10,7 % soit 636 000 personnes), en Suisse (196 000 nationaux en 2008), au Venezuela (1 à 2 %, soit 254 000 à 480 000 personnes) et aux États-Unis (0,24 % soit 1 687 126 personnes selon l'American Community Survey de 2007) principalement en Floride, au Massachusetts, au Californie, au New Jersey, dans l'État de New York et à Rhode Island.

Statut officiel

Statut officiel du portugais dans le monde
Statut officiel du portugais dans le monde

Actuellement, le portugais est la langue officielle de l'Angola, du Brésil, du Cap-Vert, de la Guinée-Bissau, du Portugal, de Sao Tomé-et-Principe et du Mozambique. Il est également l'une des langues officielles de la région administrative spéciale de Macao (avec le chinois) et du Timor oriental, (avec le tétoum).

Le portugais est la langue officielle de plusieurs organisations internationales. La Communauté des pays de langue portugaise se compose de huit pays indépendants dont la langue officielle est le portugais. C'est également une langue officielle de l'Union européenne, représentant 3 % de sa population, et majoritaire dans le Mercosur, de l'Organisation des États américains, de l'Organisation des États ibéro-américains, de l'Union des Nations sud-américaines, et de l'Union africaine (une des langues de travail) et l'une des langues officielles d'autres organisations.

Deuxième langue

L'Uruguay a conféré au portugais un statut égal à l'espagnol dans son système éducatif le long de la frontière nord avec le Brésil. Dans le reste du pays, il est enseigné comme matière obligatoire à partir de la 6 depuis 2008.

Il est aussi offert obligatoirement par les écoles secondaires en Argentine et comme option au Venezuela, en Zambie, au Congo, au Sénégal, en Namibie, au Swaziland, en Côte d'Ivoire et en Afrique du Sud.

Le portugais est aussi très important, et souvent parlé en seconde langue au Guyana, au Suriname, en Guyane Française et dans le sud du Venezuela, autant de territoires frontaliers avec le Brésil.

Perspectives d'évolution

Selon les estimations de l'UNESCO, la langue portugaise a le plus fort potentiel de croissance en tant que langue internationale en Afrique du Sud et en Amérique du Sud. Les pays lusophones d'Afrique devraient compter une population s'élevant à 83 millions de locuteurs d'ici 2050. Au total, les pays de langue portugaise devraient compter 335 millions de locuteurs cette même année.

Depuis que le Brésil a signé, en 1991, le traité du marché économique de l'Amérique du Sud (Mercosur) avec d'autres nations, comme l'Argentine, l'Uruguay et le Paraguay, et que le portugais en est la langue de travail, il y a un regain d'intérêt pour l'étude du portugais dans les pays d'Amérique du Sud. Le poids démographique du Brésil dans le continent (51 %) continuera de renforcer la présence de la langue dans la région.

Même si, après la cession de Macao à la Chine en 1999, l'utilisation du portugais était en baisse en Asie, il redevient une langue d'avenir, principalement parce que le Timor oriental a augmenté le nombre de ses locuteurs au cours des cinq dernières années, mais aussi en raison de l'augmentation des liens financiers et diplomatiques chinois avec les pays lusophones.

Estação da Luz, musée de la langue portugaise, à São Paulo, Brésil
Estação da Luz, musée de la langue portugaise, à São Paulo, Brésil

En juillet 2007, le président Teodoro Obiang Nguema Mbasogo a annoncé la décision du gouvernement de faire du portugais la troisième langue officielle de la Guinée équatoriale, afin de respecter les exigences pour devenir membre à part entière de la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP). Le portugais est donc devenu la troisième langue officielle du pays avec le français et l'espagnol, en 2011.

En mars 1994, le Bosque de Portugal est créé dans la ville brésilienne de Curitiba. Le parc abrite le mémorial de langue portugaise, qui honore les immigrants portugais et les pays qui ont adopté la langue portugaise. À l'origine, il y avait sept nations représentées par des piliers, mais avec l'indépendance du Timor oriental, un autre pilier est ajouté pour ce pays en 2007. En mars 2006, le Musée de la langue portugaise, musée interactif sur la langue portugaise, est fondé à São Paulo, au Brésil, la ville comptant le plus grand nombre de lusophones dans le monde.

Dialectes

Les dialectes portugais sont des variantes n'ayant pas suffisamment d'écarts par rapport à la norme officielle pour être considérés comme des langues distinctes. Les différences entre les dialectes portugais sont, pour la plupart, la phonologie, la fréquence d'utilisation de certaines formes grammaticales et la distance entre les niveaux formels et informels.

Ces dialectes se répartissent en deux groupes, ceux apparentés au portugais du Brésil et ceux apparentés au portugais du Portugal. Pour des raisons historiques, les dialectes d'Afrique et d'Asie font partie du deuxième groupe, même si certains aspects phonétiques, en particulier la prononciation des voyelles atones, ressemblent plus au portugais du Brésil qu'au portugais du Portugal. Les différences ne nuisent cependant pas trop à la compréhension entre locuteurs de différents dialectes.

Angola

Dialectes portugais en Angola

Benguelense : Province de Benguela.

Luandense : Province de Luanda.

Sulista : sud de l'Angola.

Huambese : Province de Huambo et centre de l'Angola (non indiqué sur la carte).

Brésil

Dialectes portugais au Brésil

Les tentatives de classification des dialectes du Brésil sont peu nombreuses et la plus importante a été faite en 1922 (et revue en 1953) par le philologue Antenor Nascentes :

Falares do Norte (dialectes septentrionaux) : Nordestino : 2. Cearense : Ceará. 7.Nordestino : Nordeste (Alagoas, Sergipe, Ceará, Pernambuco, Paraíba et Rio Grande do Norte ont une façon particulière de parler). Amazônico : 8. Nortista : Bassin amazonien. Baiano : 3. Baiano : Bahia.

Nordestino : 2. Cearense : Ceará. 7.Nordestino : Nordeste (Alagoas, Sergipe, Ceará, Pernambuco, Paraíba et Rio Grande do Norte ont une façon particulière de parler).

2. Cearense : Ceará.

7.Nordestino : Nordeste (Alagoas, Sergipe, Ceará, Pernambuco, Paraíba et Rio Grande do Norte ont une façon particulière de parler).

Amazônico : 8. Nortista : Bassin amazonien.

8. Nortista : Bassin amazonien.

Baiano : 3. Baiano : Bahia.

3. Baiano : Bahia.

Falares do Sul (dialectes méridionaux) : Fluminense : 4. Fluminense : État de Rio de Janeiro et sud de Espírito Santo. Carioca : ville de Rio de Janeiro. Mineiro : 6. Mineiro : centre de Minas Gerais (la ville de Belo Horizonte possède son propre accent). Sulista : 1. Caipira : intérieur de l'État de São Paulo, sud de Minas Gerais et de Goiás, nord du Paraná et est de Mato Grosso do Sul. 5. Gaúcho : Rio Grande do Sul (nombreux accents distincts en raison de l'afflux d'immigrants européens d'origines diverses). 9. Paulistano : ville de São Paulo et zones orientales de l'État de São Paulo. 10. Sertanejo : Goiás et Mato Grosso. 11. Sulista : Paraná et Santa Catarina (les villes de Curitiba, Florianópolis et Itapetininga ont des accents distincts).

Fluminense : 4. Fluminense : État de Rio de Janeiro et sud de Espírito Santo. Carioca : ville de Rio de Janeiro.

4. Fluminense : État de Rio de Janeiro et sud de Espírito Santo.

Carioca : ville de Rio de Janeiro.

Mineiro : 6. Mineiro : centre de Minas Gerais (la ville de Belo Horizonte possède son propre accent).

6. Mineiro : centre de Minas Gerais (la ville de Belo Horizonte possède son propre accent).

Sulista : 1. Caipira : intérieur de l'État de São Paulo, sud de Minas Gerais et de Goiás, nord du Paraná et est de Mato Grosso do Sul. 5. Gaúcho : Rio Grande do Sul (nombreux accents distincts en raison de l'afflux d'immigrants européens d'origines diverses). 9. Paulistano : ville de São Paulo et zones orientales de l'État de São Paulo. 10. Sertanejo : Goiás et Mato Grosso. 11. Sulista : Paraná et Santa Catarina (les villes de Curitiba, Florianópolis et Itapetininga ont des accents distincts).

1. Caipira : intérieur de l'État de São Paulo, sud de Minas Gerais et de Goiás, nord du Paraná et est de Mato Grosso do Sul.

5. Gaúcho : Rio Grande do Sul (nombreux accents distincts en raison de l'afflux d'immigrants européens d'origines diverses).

9. Paulistano : ville de São Paulo et zones orientales de l'État de São Paulo.

10. Sertanejo : Goiás et Mato Grosso.

11. Sulista : Paraná et Santa Catarina (les villes de Curitiba, Florianópolis et Itapetininga ont des accents distincts).

Portugal

Dialectes du portugais au Portugal

La classification généralement acceptée suit celle de Luís Filipe Lindley Cintra de 1971 :

Dialectes transmontano et alto-minhoto : 4. Alto-Minhoto — District de Viana do Castelo. 10. Transmontano — Trás-os-Montes et Haut Douro.

4. Alto-Minhoto — District de Viana do Castelo.

10. Transmontano — Trás-os-Montes et Haut Douro.

Dialectes baixo-minhotos-durienses-beirões : 5. Baixo-Beirão; Alto-Alentejano — Districts de Castelo Branco et de Portalegre. 6. Beirão — Districts de Viseu et de Guarda. 9. Nortenho — Districts de Braga et de Porto.

5. Baixo-Beirão; Alto-Alentejano — Districts de Castelo Branco et de Portalegre.

6. Beirão — Districts de Viseu et de Guarda.

9. Nortenho — Districts de Braga et de Porto.

Dialectes du centre litoral : 7. Estremenho — Régions de Coimbra et de Lisbonne (le dialecte de Lisbonne a des caractéristiques particulières non partagées avec celui de Coimbra).

7. Estremenho — Régions de Coimbra et de Lisbonne (le dialecte de Lisbonne a des caractéristiques particulières non partagées avec celui de Coimbra).

Dialectes du centre interieur et du sud : 2. Alentejano — Alentejo. 3. Algarvio — Algarve (il y a un dialecte particulier dans une petite partie de l'ouest de l'Algarve).

2. Alentejano — Alentejo.

3. Algarvio — Algarve (il y a un dialecte particulier dans une petite partie de l'ouest de l'Algarve).

Dialectes insulaires : 1. Micaelense (Açoriano) — Açores. 8. Madeirense — Madère.

1. Micaelense (Açoriano) — Açores.

8. Madeirense — Madère.

Langues dérivées

Crioulo cabo-verdiano — Créole du Cap-Vert.

Damaense — Daman et Diu, Inde.

Timorense — Portugais du Timor oriental.

Goês — Goa, Inde.

Guineense — Créole de Guinée-Bissau.

Macaísta ou patuá — Patois macanais (Macao, Chine).

Moçambicano — Portugais du Mozambique.

Santomense — Sao Tomé-et-Principe.

Dialectes portugais de l'Uruguay.

Le papiamento, est une langue créole des Antilles néerlandaises. Il est parlé à Aruba, Bonaire et Curaçao avec des variantes locales.

Pour le cas particulier du galicien, il forme avec le portugais le diasystème galaïco-portugais car il partage la même base structurelle et est mutuellement compréhensible. Il y a cependant deux courants idéologiques qui s'opposent pour dire que le galicien est un dialecte du portugais ou une langue différente.

Le courant officiel et majoritaire prône la différenciation, le galicien écrit suivant des normes proches de l'espagnol, rompant ainsi avec l'orthographe traditionnelle du galaïco-portugais médiéval.

Le courant minoritaire appelé « réintégrationniste » défend en raison de l'origine commune et de la grande similitude des deux langues, un rapprochement grammatical et orthographique avec le reste du monde lusophone afin d'éviter que le galicien ne finisse par être absorbé par le castillan, langue dominante dans l'espace espagnol. Le galicien est ainsi parfois appelé : galego-português, português da Galiza ou encore portugalego.

Écriture

Le portugais s'écrit au moyen de l'alphabet latin complété par des diacritiques (le tilde sur les voyelles a et o, qui est l'ancien signe médiéval marquant l'abrègement du "n", par exemple pan (pain) est devenu pão; cédille; accent circonflexe; accent aigu; accent grave) et des digrammes ; nh (équivalent au ñ espagnol ou au gn français), lh (équivalent au ll espagnol ou au gl(i) italien), ch — dont les deux premiers, nh et lh, sont des conventions graphiques empruntées à l'ancien occitan. Il existe quelques différences entre l'orthographe du Brésil et celle d'autres pays lusophones. Le portugais du Portugal n'utilisait pas, jusqu'à la réforme de 1990 les lettres k, w et y.

Réforme du portugais

Un projet d'uniformisation de la langue portugaise, visant à modifier l'orthographe de plusieurs centaines de mots, a vu le jour en 1990 sous le nom officiel de « accord orthographique de la langue portugaise ». Ce traité international a été ratifié par le Portugal (1991), le Brésil (1995), Cap-Vert (1998), Sao Tomé-et-Principe (2006), le Timor oriental (2009) et la Guinée-Bissau (2009). Un « second protocole modificatif » permettant son utilisation dès la ratification par trois pays a été ratifié par le Brésil (2004), Cap-Vert (2005), Sao Tomé-et-Principe (2006) et le Portugal (2008). Il est donc techniquement en vigueur suivant le droit international depuis le 1 janvier 2007. Le parlement portugais a voté en 2008 pour un délai de 6 ans pour son implémentation tandis que le Brésil a légiféré en 2008, maintenant les deux orthographes valides jusqu'en 2012.

Les partisans de la réforme soulignent ses multiples avantages, parmi lesquels la simplification des recherches sur Internet et un jargon juridique uniformisé pour les contrats internationaux. Cette réforme ne concerne que 2 000 des quelque 110 000 mots que comprend le vocabulaire portugais ; cependant, 75 % des changements doivent être effectués par le Portugal affectant 1,6 % du vocabulaire utilisé contre 0,5 % du vocabulaire du Brésil. Les autorités portugaises y voient un argument supplémentaire en faveur de leur vieille ambition de faire adopter le portugais comme langue officielle aux Nations unies, qui en comptent actuellement six (anglais, espagnol, français, chinois, arabe, russe).

Les changements au Portugal visent à rendre l'orthographe plus proche de la façon dont les mots sont prononcés en supprimant les consonnes silencieuses, comme le faisaient déjà les Brésiliens. Ainsi óptimo (très bon ou génial) devient ótimo et acção (action) devient ação. Le nouvel alphabet comporte 26 lettres grâce à l'ajout du k, du w et du y, pour accueillir des mots comme hacker et kwanza, la monnaie angolaise. Au Brésil, le tréma disparaît sauf pour les adjectifs dérivés de noms propres d'origine étrangère (mülleriano pour « de Müller »).

Lexique

La plus grande partie du lexique portugais vient du latin. Il y a cependant des mots empruntés d'origine arabe, à la suite de l'occupation maure durant cinq siècles, et d'origine africaine et asiatique, adoptés durant les découvertes portugaises.

Mots d'origine arabe

Plusieurs centaines de mots d'origine arabe entrent dans le lexique portugais entre le IXetXIII siècles. Ceux-ci sont souvent reconnaissables à l'utilisation de l'article arabe a(l)- en début de mot, et incluent beaucoup de mots communs. Voici une liste non exhaustive de quelques mots à usage courant :

Mot portugais Traduction Mot arabe d'origine azeite huile d'olive az-zeit (أَلْزيت) (l'huile) azeitona olive az-zeitwn (الزيتون) (l'olive) alcachofra artichaut al-ḫaršwf (الخرشوف) (l’épine de la terre) açúcar sucre as-sukkar (السكّر) (le sucre) aldeia village ad-ḍay’ah (الضيعة) (le village) alface laitue al-khass (الخس) (la laitue) almofada coussin al-muḫada (المخدة) (le coussin) armazém entrepôt al-maḫzan (المخزن) (l'entrepôt) alfazema lavande al-ḫazāmi (الخزامي) (la lavande) alguacil huissier al-ḡazil (الغزل) (l'archer) arroz riz al-aruz (الأرز) (le riz) até jusque hatta (حتى) (idem) cenoura carotte safunnāryah (سفنارية) (idem) garrafa bouteille ǧarāfa (غرافة) (idem) há voici, il y a hā (ها) (idem) marfim ivoire ‘aẓam al-fyl (عظم الفيل) (os d’éléphant) oxalá pourvu que (littéralement Dieu veuille que) inch’Allah (ان شاء الله) (Si Dieu le veut) refém otage rahan (رهن) (idem) xarope sirop šrāb (شراب) (idem)

Autres mots

Les peuples préromains (Celtibères, Lusitaniens et Gallaeci) ont légué un nombre très limité de mots, souvent communs avec le castillan. Quelques exemples sont : abóbora (citrouille) et bezerro (veau de moins de un an), du celtibère et cerveja (bière), du celte.

Quelques mots proviennent des peuples germaniques ayant occupé la péninsule Ibérique à partir du V siècle. La plupart de ces mots sont liés à la guerre : espora (éperon), estaca (pieu) et guerra (guerre), du gotique spaúra, stakka et wirro, respectivement. Des traces sont aussi trouvées dans des toponymes tels que Ermesinde, Esposende et Resende où « sinde » et « sende » viennent du germanique sinths (expédition militaire) et dans le cas de Resende, le préfixe re vient du germanique reths (assemblée).

À partir du XV siècle et de l'expansion maritime du Portugal, des mots japonais, tel katana qui donna catana (machette), et cantonais, tel chá qui donna chá (thé) furent adoptés. Ce fut aussi le cas de certains mots des langues amérindiennes comme le taino (batata pour pomme de terre), les langues tupi-guarani (naná et le tupi ibá cati, respectivement deux espèces d'ananas, donnent ananás et abacaxi) et le guarani (tucan qui donne tucano « toucan »). Plus tard, d'autres mots d'origine africaine intègrent le lexique portugais comme cafuné (caresse de la tête), caçula (benjamin) et bungular (danser comme un serpent), qui viennent du kimbundu, respectivement kifumate, kusula et kubungula.

Finalement, un flux constant de mots d'autres langues européennes vient compléter le vocabulaire. Par exemple, melena (boucle de cheveu) et fiambre (jambon) viennent de l'espagnol ; crochê, paletó, batom (rouge à lèvres) et filete du français crochet, paletot, bâton et filet ; macarrão (macaroni), piloto (pilote), carroça (charrette) et barraca (baraque) de l'italien maccherone, pilota, carrozza, baracca ; et bife (steak), futebol, revólver, estoque, folclore, de l'anglais beef, football, revolver, stock, folklore.

Phonologie

Il y a un maximum de neuf voyelles orales et dix-neuf consonnes, bien que certaines variétés de la langue aient moins de phonèmes (le portugais brésilien comporte huit voyelles orales). Il y a également cinq voyelles nasales, que certains linguistes regardent comme allophones des voyelles orales, dix diphtongues orales et cinq diphtongues nasales. En tout, le portugais brésilien a treize voyelles.

Voyelles

Le tableau de monophtongues du portugais de Lisbonne.
Le tableau de monophtongues du portugais de Lisbonne.

Aux sept voyelles du latin vulgaire, le portugais européen a ajouté deux voyelles moyennes centrales, dont l'une tend à être élidée quand on parle rapidement, ainsi que l'e caduc du français (représenté sous la forme /ɯ̽/ ou /ɨ/ ou /ə/). Les voyelles mi-fermées /e o/ et les voyelles mi-ouvertes /ɛ ɔ/ sont quatre phonèmes distincts, qui se déclinent en diverses formes d'alternance vocalique. Comme le catalan, le portugais utilise l'articulation des voyelles pour faire un contraste entre les syllabes toniques et les syllabes atones : les voyelles isolées tendent à être fermées et parfois centralisées quand elles sont atones. Les diphtongues nasales se trouvent surtout à la fin des mots.

Consonnes

Consonnes du portugais Bilabiale Labio- dentale Dentale Alvéolaire Post- alvéolaire Palatale Vélaire Uvulaire Nasale m n ɲ Occlusive p b t̪ d̪ k ɡ Fricative f v s z ʃ ʒ ʁ Spirante j w Latérale l ʎ Battue ɾ

L'ensemble des consonnes du portugais est assez conservatif. Les affriquées médiévales /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/ sont fondues avec les fricatives /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/, respectivement, mais pas les unes avec les autres, et il n'y a pas d'autres modifications significatives de cet ensemble depuis lors. Cependant, certaines variétés dialectales et allophones notables ont surgi, parmi lesquelles :

Dans plusieurs régions du Brésil, /t/ et /d/ ont les allophones affriqués [tʃ] et [dʒ], respectivement, devant /i/ et /ĩ/. (Le français québécois connaît un phénomène similaire, avec des affriquées alvéolaires au lieu de post-alvéolaires. Le japonais est un autre exemple).

À la fin d'une syllabe, le phonème /l/ a l'allophone [u̯] en portugais brésilien (vocalisation du L).

Dans plusieurs régions du Brésil et de l'Angola, l'intervocalique /ɲ/ est prononcé comme une spirante palatale nasalisé [ȷ̃] qui nasalise la voyelle précédente, de sorte que, par exemple, /ˈniɲu/ est prononcé comme [ˈnĩȷ̃u].

Dans presque tout le Brésil, les alvéolaires sifflantes /s/ et /z/ se produisent en distribution complémentaire à la fin des syllabes, et changent selon que la consonne qui suit est sourde ou voisée, comme en anglais. Mais dans presque tout le Portugal et dans certaines régions du Brésil (en particulier Rio de Janeiro), ces consonnes sibilantes sont postalvéolaire à la fin des syllabes : /ʃ/ devant des consonnes sourdes, et /ʒ/ devant des consonnes voisées (en judéo-espagnol, /s/ est également souvent remplacé par /ʃ/ à la fin des syllabes).

Il y a un nombre considérable de variations dialectales de la réalisation du phonème rhotique /ʁ/, tels que /ɲ/, [ʀ], [x], [χ], [h] et [ɹ].

Prononciation

graphème prononciation note a /a/ a français quand il s'anccentue á /a/ a français, voyelle accentuée du mot à /a/ a français, indique la contraction de deux a (exemple : a + aquela = àquela) â /ɐ/ entre le a et le e muet français, voyelle accentuée du mot a /ɐ/ entre le a et le e muet français, voyelle innaccentuée du mot e /e, ɨ/ e fermé français et i à la fin du mot (au Brésil). En Afrique et au Portugal c'est le e fermé français, lorsqu'il n'est pas accentué il se prononce comme un i "fermé" et par fois il ne se prononce pas (exemple: felicidade /flɨsidad/) é /ɛ/ e ouvert français, voyelle accentuée du mot ê /e/ e fermé français, voyelle accentuée du mot i /i, ɨ/ i, voyelle accentuée du mot. En Afrique et au Portugal lorsqu'il n'est pas accentué il se prononce comme un i "fermé" et par fois il ne se prononce pas í /i/ i français, voyelle accentuée du mot o /o/, /u/ ou français quand il n'est pas accentué ó /ɔ/ o ouvert français, voyelle accentuée du mot ô /o/ o fermé français, voyelle accentuée du mot u /u/ ou français ú /u/ ou français, voyelle accentuée du mot ei /ei̯/ ey, e fermé francais ou même /ɐi̯/ (à Lisbonne) ou /ou̯/ o+ou (rapide) (exemple: estou (ésto+ou) = je suis), mais le o fermé français est plus courant ã, an, am /ɐ̃/ proche du in/ain/ein français (exemple: irmã (irmain) = sœur) en, em /ẽ/ in en français québécois in, im /ĩ/ i nasal õ, on, om /õ/ proche du on français (entre le an/en et le on) un, um /i/ ou nasal, juste comme oun en créole haïtien ão, -am /ɐ̃u̯/ in+ou (rapide) (exemple: pão (pain+ou) = pain). Ce son est aussi présent à la syllable -am à la fin du mot (comme avec le mot falam = ils/elles parlent) ãe, ãi /ɐ̃i̯/ in+i (rapide) (exemple: mãe (main+i) = mère) -em /ẽi̯/ in québécois + i (rapide) (exemple: bem (bin+i) = bien) à la fin du mot (le in se prononce comme en français québécois) ; ou même il peut être comme le diphthongue portugais ãe (à Lisbonne) õe /õi̯/ on+i (rapide) (exemple: lições (liçon+ije) = leçons) -om /õu̯/ on+ou (rapide) (exemple: bom (bon+ou) = bon) à la fin du mot -ui /ũi̯/ ou nasal et i sémi-consonne. Il existe seulement au mot muito = beaucoup, et ses dérivés d /d/ d. Au Brésil devant /i/ il se prononce comme le "dj" français (exemple: boa tarde (boa tardji) = bonjour l'après-midi) ch /ʃ/ ch français j /ʒ/ j français lh /ʎ/ ll espagnol standard (sans yeísmo) et proche du li français (comme dans « lion ») nh /ɲ/ gn français et italien, ñ espagnol. Au Brésil et en Angola c'est la nasalisation de la voyelle antérieure et un i sémi-consonne (example: vergonha /vergõjɐ/) r, -rr- /r, x, ɣ, ʀ, ʁ, χ, ħ, h, ɦ/, En portugais il y a un vaste spectre de sons pour le r fort. Au Portugal et en Afrique il peut être le uvulaire /χ, ʁ/, grasseyé /ʀ/ ou roulé /ɲ/. Au Brésil le spectre est encore plus vaste; velar /x, ɣ/ uvulaire /χ, ʁ/ (spéciellement à Rio de Janeiro), pharyngal /ħ/, mais le plus courant c'est le glottal /h, ɦ/. -r- /ɾ/, /ɾ, r, ɹ, ʁ, χ, ħ, ʕ, h, ɦ/ Le r doux est toujours /ɾ/ au moyen des voyelles, (comme cara = face). Aux syllabes fermées (comme carta = lettre, ou falar = parler) cela dépend de la région. Au Portugal et en Afrique c'est /ɾ/; mais au Brésil cela c'est plus divers; alvéolaire /ɾ, r/, rétroflexe /ɹ/ (spéciellement à São Paulo), uvulaire /ʁ, χ/ (spéciellement à Rio de Janeiro), pharyngal /ħ, ʕ/, glottal /h, ɦ/, et même c'est courent ne prononcer aucune consonne. s /s/, /z/, /ʒ/, /ʃ/ s dur en début de mot ou après consonne z entre deux voyelles. Avec l'accent du Portugal, d'Afrique et de Rio de Janeiro ch du je français en fin de mot, ou ch français devant c, f, p, t, q, exemple casca (cachca) = coquille, ou costa (cochta) = côte (mer) t /t/ t. Au Brésil devant /i/ il se prononce comme le "tch" français et "ch" espagnol (exemple: boa noite (boa noïtchi) = bonne nuit) x /ʃ/, /ks/, /s/, /z/ le plus souvent comme ch français (exemple: puxar (pouchar) = tirer) et en début de mot (exemple: xadrez (chadrej) = jeu d’échecs). Aussi ks (exemple: tóxico (toksicou) = toxique), s (exemple: máximo (massimou) = maximum) ou z (exemple: exame (ézame) = examen) z /z/, /ʒ/ z français. Avec l'accent du Portugal et de Rio de Janeiro ch français en fin de mot, exemple paz (pache) = paix, ou raiz (rahiche) = racine

Grammaire

Grammaticalement, le portugais se distingue de la plupart des autres langues romanes par l'existence d'un subjonctif futur servant à exprimer l'éventuel du futur (Se tiveres dúvidas, liga-me. : « Au cas où tu aurais une question, appelle-moi. ») et par la conjugaison de l'infinitif avec son sujet dans les propositions infinitives. À noter que l'espagnol ancien possédait également un subjonctif futur. Consulter l'article détaillé sur la conjugaison portugaise pour plus de détails.

Exemples

Mot Traduction Prononciation
terre terra [ˈtɛ.rɐ]
ciel céu [ˈsɛw]
eau água [ˈag.wɐ]
feu fogo [ˈfo.gu]
homme homem [ˈɔ.mẽj]
femme mulher [mu.ˈʎɛɾ]
manger comer [ku.ˈmeɾ]
boire beber [bɨ.ˈbeɾ]
grand grande [ˈgɾɐ̃.dɨ]
petit pequeno [pɨ.ˈke.nu]
nuit noite [ˈnoj.tɨ]
jour dia [ˈdi.ɐ]
maison casa [ˈka.zɐ]

Je suis perdu(e). Je cherche la gare. : (Eu) estou perdido(a). (Eu) estou à procura da estação ferroviária.

Je suis de France. : (Eu) sou da França.

Cent un : Cento e um

Mon cousin vient d'arriver. : O meu primo acabou de chegar./O meu primo venhe de chegar.

J'aime les pâtes. : Gosto a massa.

中文百科

葡萄牙语(葡语:Português)是罗曼语族的一种语言。使用地区包括葡萄牙、巴西、安哥拉、莫桑比克、佛得角、圣多美和普林西比、几内亚比绍、东帝汶和澳门,共计九个国家或地区。超过两亿人口以葡萄牙语为母语。

由于葡萄牙从15世纪和16世纪开始向外进行殖民扩张,创建了包括美洲的巴西、亚洲的澳门的殖民统治,葡萄牙语也成为某些地区最常用的第二外语,如西印度的达曼-第乌联邦区,以及马来西亚的麻六甲州。

最古早的葡萄牙语,源于中世纪的加里西亚王国所使用的一支通俗拉丁语变体。今日的母语人口约为2.1亿左右,若包含第二语言用户则约为2.4亿人,通常被列为母语人口世界第6或第7多的语言。葡萄牙语使用区域占地相当广泛,同时主要因为巴西众多的人口,葡萄牙语也是南半球最多人使用的语言,和拉丁美洲仅次于西班牙语的第二大语言。

西班牙作家米格尔·德·塞万提斯曾把葡萄牙语称作“甜蜜的语言”,巴西诗人奥拉沃·比拉克则把葡萄牙语比作“última flor do Lácio, inculta e bela”,意即“拉齐奥最后一朵绚烂的野花”。

葡语界目前唯一的诺贝尔文学奖得主,若泽·萨拉马戈曾说:「世上没有葡萄牙语这种语言,而是有很多语言使用葡语。」

历史

葡萄牙语和加利西亚语在伊比利半岛西部发展 公元前3世纪,罗马帝国入侵伊比利亚半岛,而罗马帝国当时的通俗拉丁语也随着当时的士兵带入到当地,并成为现代葡萄牙语的起源。随着罗马帝国在5世纪的崩溃以及蛮族的入侵,当地的语言变得与其它罗曼语族语言不同。公元九世纪左右,书写的文本记录开始出现。到了15世纪,伴随着丰富的文学作品,葡萄牙语已经变成一种成熟的语言。 罗马化 罗马人征服了他们后来辟为西斯班尼亚(Hispania)的伊比利亚半岛,其中称为加利西亚(Gallaecia,今西班牙西北部加利西亚自治区〔Galicia〕地区)和琉息太尼亚(Lusitania)的两个省份包括了现今葡萄牙和西班牙的部分地区。前218年的入侵,为该地区带来了罗马人使用的语言。这种民间拉丁语也成为后来罗曼语族各种语言的祖先。罗马人对该地区的完全统治直到公元前26年才完成,但是在公元前2世纪,南部琉息太尼亚地区已经完全罗马化了,当地的本地语基本上没有存留在当代葡萄牙语中。公元1世纪的希腊地理学家史特拉博就在他的书中描述了这种情况“他们采纳了罗马的习俗,并且已经不再记得他们自己的语言了。” 鲁西塔尼亚罗曼语 公元3世纪,罗马皇帝戴克里先(Diocletian)把塔拉哥那行省分开为3个省,并创建了加莱基亚省。西部的西斯班尼亚(Hispania)则由南部的鲁西塔尼亚和北部的加莱基亚组成。 409年和711年间伴随着罗马帝国的崩溃,日耳曼族野蛮人入侵伊比利亚半岛。日耳曼人大量吸收了罗马的文化和半岛的语言。但是,随着罗马学校的关闭和欧洲进入黑暗时代,拉丁语口语在半岛的一致性开始受到破坏,并开始各自独立的发展起来。在半岛的西部地区,拉丁语口语开始带上了当地的特色,同时在该地区形成了斯威比话(Suevi),并促使了鲁西塔尼亚罗曼语的形成。日耳曼语言对葡萄牙语的影响通常与军事有关,例如guerra(战争)。 711年,摩尔人入侵半岛,阿拉伯语开始在征服地作为行政语言使用。但是当地的民众仍然使用罗马方言Mozarabs。所以当摩尔人被推翻后,他们对语言的表层影响并不大。他们对葡文的主要影响保留在专业词汇中。当代葡文仍然有很多没有罗马语源的阿拉伯语源专门词汇,特别是有关于食物、农业和手工业方面的。阿拉伯语的影响在南部地区的地名中也可窥见一斑,例如Algarve、Alfama和Fátima。 原始葡语时期 中世纪葡萄牙语诗歌节选 Das que vejo non desejo outra senhor se vós non, e desejo tan sobejo, mataria um leon, senhor do meu coraçon: fin roseta, bela sobre toda fror, fin roseta, non me meta en tal coita voss'amor! João de Lobeira (1270?–1330?) 现存最早的是用葡萄牙语书写的文档来自9世纪的政府文档,但是当中仍然有很多表达使用了拉丁语。这些语言今天被叫做“Proto-Portuguese”(使用于9世纪到12世纪)。 古葡萄牙语:葡萄牙语-加利西亚语时期 葡萄牙在阿方索一世时于1143年成为独立国家。在古葡萄牙语的第一阶段(12世纪到14世纪),这种语言逐渐开始被全民使用。1290年,国王迪尼什一世在里斯本创办了第一所葡萄牙语大学(Estudo Geral),并下令表示,人们应该首先使用葡萄牙语(当时称为“俗语”)而不是拉丁语。1296年,皇家总理府(Royal Chancellary)接受了葡萄牙语,而葡萄牙语当时已经不仅在文学领域,也在法律等领域使用。 直到1350年,葡萄牙语-加利西亚语(Portuguese-Galician)仍然衹是葡萄牙和加利西亚的本地语言,但是到了14世纪,随着大量文学的产生,葡萄牙语成为一门成熟的语言,并在伊比利亚半岛的诗界流行起来,包括里昂、卡斯蒂利亚、阿拉贡和加泰罗尼亚的诗人。例如,《Cantigas de Santa Maria》就是由当时的卡斯蒂利亚国王阿方索十世所作。迟后,当西班牙语成为卡斯蒂利亚地区的书面语言后,加利西亚语开始受到卡斯蒂利亚语的影响,而其南方的变体,则成为葡萄牙的一种方言。 古葡萄牙语:地理大发现的时期 萨格里什(Sagres),古罗马称之为「神圣海岬」(Promontorium Sacrum),一个用作祭治萨图尔努斯(Saturnus)神的地方,此地乃作为葡萄牙之探索和于15世纪领导全球科学与科技之中心的标志。(图片来源:IPPAR) 罗明坚、利玛窦、钟巴相(钟鸣仁)所编的《葡汉辞典》手稿。 古葡萄牙语的第二个阶段为十四世纪到十六世纪。随着葡萄牙航海家的地理大发现,葡萄牙语散播到了亚洲、非洲及美洲的许多地方。到了十六世纪时,葡萄牙语在亚洲及非洲成了一种通用语(lingua franca),不仅在殖民地的行政及贸易中使用,非殖民地的当地政权与各国籍的欧洲人之间的沟通也使用葡萄牙语。在当时的锡兰(现在的斯里兰卡),有一些国王能说流利的葡萄牙语,贵族也常常取葡萄牙语的名字。葡萄牙人与当地人的通婚(这在世界其它地方也十分普遍)帮助了葡萄牙语的传播。天主教的传教活动也使得葡萄牙语在许多地方被称为“克里斯丹(Cristão,基督教徒)”。即使后来荷兰在锡兰及印尼采取了严厉的措施要废除葡萄牙语,葡萄牙语或以葡萄牙语为基础的克里奥尔语还是在一些地方流行着。 那些生活在印度、斯里兰卡、马来西亚和印度尼西亚的葡萄牙语社区的基督教徒们,虽然当中的部分人已经失去了与葡国的联系,但他们仍然保持着自己的语言。经过几个世纪,他们的语言渐渐发展成了克里奥尔语。 许多葡萄牙语词汇渗入其它语言,例如日语中的“パン(pan)”(意为“面包”)来自葡萄牙语中的“pão”(参见南蛮贸易),日治时期再散布至台湾;印度尼西亚语里的“sepatu”(意为“鞋子”)源自葡萄牙语中的“sapato”;马来语中的“keju”(“奶酪”)是由葡萄牙语中的“queijo”演变而来;斯瓦希里语中的“meza”(“桌子”)更是和葡萄牙语中的“mesa”如出一辙。 当代葡萄牙语 1516年,《Cancioneiro Geral de Garcia de Resende》的出版标志着古葡萄牙语的终结。但是古葡萄牙语的变体作为一种方言仍然存在,特别是在圣多美及普林西比、巴西、葡萄牙和安哥拉。在现代葡萄牙语时期(16世纪至今),伴随着文艺复兴,大量古典拉丁语源和希腊语源的词汇加大了葡萄牙语的复杂性。葡语历史上重要的诗人贾梅士(Luís de Camões)便是这个时代——十六世纪——的诗人,葡萄牙语也被称做“贾梅士的语言”。

法法词典

portugais adjectif ( portugaise, portugais, portugaises )

  • 1. du Portugal

    les archipels portugais

portugais nom commun - masculin ( portugais )

  • 1. linguistique langue romane de la famille indo-européenne parlée principalement au Portugal, au Brésil et en Angola

    apprendre le portugais

Portugais nom commun - masculin, féminin ( Portugaise, Portugais, Portugaises )

  • 1. habitant ou natif du Portugal

    les Portugais du Nord

相关推荐

antérograde a.amnésie antérograde 【医学】远事遗忘(症)

décédé a. 死亡的, 走过的

obsessionnel obsessionnel, lea.1. 【心理学】强迫性 2. 心神不3. 有强迫性神经(官能)症— n.强迫性神经(官能)症者

tortue 龟,乌龟

grillon 蟋蟀

长三角 Cháng-Sānjiǎodelta du Changjiang

digitale n. f.洋地黄, 毛地黄

mariage 结婚,婚姻

météorisme n. m. [医]腹胀, 鼓胀, 气胀

récapitulatif a.摘的, 重述点的, 概括的