À Saint-Pol il détela à la première auberge venue, et fit mener le cheval à l’écurie. Comme il l’avait promis à Scaufflaire, il se tint près du râtelier pendant que le cheval mangeait. Il songeait à des choses tristes et confuses.
进了圣波尔,他在最先见到的客栈里解下了马,叫人把它带到马房。在马吃粮时,他照他答应斯戈弗莱尔的去做,立在槽边。他想到一些伤心而漫无头绪的事。
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
On sent comme une secousse, tout est noir, on distingue une porte obscure, ce sombre cheval de la vie qui vous traînait s’arrête, et l’on voit quelqu’un de voilé et d’inconnu qui le dételle dans les ténèbres.
我们蓦然觉得一切都黑了,我们看见一扇幽暗的门,当年供我们驰骋的那匹暗色的生命之马停下来了,我们看见一个面目模糊、素不相识的人在黑暗中卸下了它的辔头。
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Comme il n’y avait point assez de valets d’écurie pour dételer toutes les voitures, les messieurs retroussaient leurs manches et s’y mettaient eux-mêmes.
马夫人手不够,来不及给马卸套,客人就挽起袖子,自己动手。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Ayrton fit ce qui lui était commandé. Les onaggas, dételés, erraient dans le corral.
艾尔通照他的话做了。他们卸下野驴的缰绳,让它们在畜栏里游荡。
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
On commençait à le délier, lorsque Bataille, dételé depuis un instant, s’approcha, allongea le cou pour flairer ce compagnon, qui tombait ainsi de la terre.
大家开始给它解绳子,这时,刚从煤车上卸下来的“战斗”走近前来,伸长脖子嗅着这个刚从地面上掉下来的伙伴。
[萌芽 Germinal]
Bien, mylord, répondit le quartier-maître en dételant ses bêtes épuisées.
“那也好!”艾尔通不甘心地解下了累得有气无力的牲口。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
Un instant après, les chevaux dételés s’en allaient au hasard par la rue Mondétour, et l’omnibus couché sur le flanc complétait le barrage de la rue.
一会儿过后,卸下来的那两匹马,从蒙德都街口溜走了,公共马车翻倒在街垒旁边,完成了那条街的堵塞工事。
[悲惨世界 Les Misérables 第四部]
Il a travaillé toute la journée sans dételer.
他不停地干了一天。