Les 700 000 habitants répugnaient à se faire enterrer dans ce quartier populaire, pauvre, et hors de la capitale.
70万居民都不愿意葬在首都郊外这个,贫穷的工人阶级社区。
[德法文化大不同]
Je la trouvais si belle que j’aurais voulu pouvoir revenir sur mes pas, pour lui crier en haussant les épaules : « Comme je vous trouve laide, grotesque, comme vous me répugnez ! »
我觉得她很美,所以我恨不能转身回去,耸耸肩膀对她喊一声:“您真丑,瞧您这怪样,叫我恶心!”
[追忆似水年华第一卷]
Tu répugnes peut-être à te séparer de ton or, hein, fifille ?
也许你不乐意把金子放手,小乖乖?
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Je n’osais vous le proposer, répondit Charles ; mais il me répugnait de brocanter mes bijoux dans la ville que vous habitez.
“我不敢开口要你买,”夏尔回答,“可是在你的城里变卖首饰,真有点不好意思。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Ah ! je vous l’ai dit, reprit l’abbé, je répugne à un meurtre.
“啊!我已经说过了,”神甫说道,“我是厌恶谋杀。”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Puis il serra la main que la baronne répugnait à lui donner et la reconduisit avec respect jusqu’à la porte.
他吻了一下男爵夫人不太情愿地伸给他的那只手,恭恭敬敬地领她到门口。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Cette alliance avec la petite-fille d’un jacobin ne lui répugne pas ?
“跟一个雅各宾党徒的孙女儿联姻,他不反感吗?”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
D’ailleurs, il lui répugnait de parler à cet homme, dont il acceptait les services. Il songeait aussi à l’avenir.
再说跟这个请他白坐船的人攀谈,他也觉得讨厌。他现在也要考虑一下以后怎么办。
[八十天环游地球 Le Tour du monde en quatre-vingts jours]
J'hésitai à les accepter ; non que je répugnasse à le laisser au capitaine, mais à vendre la liberté de ce pauvre enfant, qui m'avait aidé si fidèlement à recouvrer la mienne.
我倒不是不愿意把佐立给船长,而是我不愿意出卖这可怜的孩子的自由。
[鲁滨逊漂流记 Robinson Crusoé]
Non que je répugnasse à le laisser au capitaine, mais à vendre la liberté de ce pauvre enfant.
我并不是排斥把它留给队长,而是我不愿意出卖这可怜的孩子的自由。
[鲁滨逊漂流记 Robinson Crusoé]
Et rien ne le répugne : faire interner sa soeur dépressive, spolier la mère éplorée d'un ami décédé, se compromettre avec un parti d'extrême droite...
他把患有抑郁症的妹妹监禁起来,欺诈已故朋友的母亲,任何事都不能让他有所悔悟.
Pour prendre la mesure de l'événement, rappelons combien Pékin répugne à agir sous pression.
关于具体措施,别忘了北京对加于其身压力的反感。
Ils répugnent même à employer le premier dans le sens du second, si loin de la réalité.
他们反感用“胡同”来表示“四合院”,因为两者相差太大了。
D'ailleurs, il lui répugnait de parler à cet homme, dont il acceptait les services.
再说跟这个请他白坐船的人攀谈,他也觉得讨厌。
Le nombre des viols et des violences sexuelles est difficile à évaluer du fait que nombre de victimes, des femmes notamment, répugnent à porter plainte de crainte de faire l'objet de représailles ou d'actes d'intimidation, d'être rejetées, voire d'être elles-mêmes passibles de poursuites judiciaires.
由于惧怕受到报复、恐吓、排挤、甚至是本人可能会面对刑事指控,许多受害人尤其是妇女不愿意站出来,因此,难以对强奸和性暴力的规模作出评估。
En ce qui concerne la question du financement d'activités au moyen de sommes prélevées sur d'autres comptes, Mme Bertini dit que le Secrétariat comprend la préoccupation des nombreuses délégations qui ont évoqué ce problème, et répugne à employer ce moyen, mais n'a souvent pas d'autre choix s'il veut continuer de faire fonctionner les programmes.
关于利用从其他账户的交叉借款来提供活动经费的问题,她说,秘书处了解一些代表团的关注,并不愿意借助这一方法,但是如果希望让秘书处各项方案运行起来,在此问题上往往别无其他选择。
Les États répugnent parfois à reconnaître qu'ils sont parties à un conflit armé.
有时,国家不愿意承认它们卷入了武装冲突。
Cette liste effroyable de certains des crimes, qui répugnent le plus à l'humanité, constitue exactement la sorte de comportement criminel que la Cour a été créée pour prévenir.
这一串令人毛骨悚然的、人类最深恶痛绝的罪行正是法院所要遏制的犯罪行为。
Dans ce contexte, le Comité a noté que les pays ne disposaient peut-être pas de dispositions juridiques qui interdisent l'incitation à la discrimination raciale et à la violence motivée par la haine raciale et que la police et le parquet n'enquêtaient peut-être pas rapidement et efficacement sur les violences à caractère racial et répugnaient à reconnaître la nature raciste de ces actes.
在这方面,委员会指出可能缺乏禁止煽动种族歧视和出于种族动机的暴力的法律规定,警察和检察官可能不及时有效地调查出于种族动机的暴力行为,也不愿意承认是种族动机煽动了这种暴力行为。
Une remise symbolique d'armes par quatre des principales milices progouvernementales opérant dans l'ouest a eu lieu, à Guiglo le 25 mai sous la supervision du chef d'état-major des FANCI, mais plusieurs membres des milices ont répugné à désarmer en l'absence de garanties satisfaisantes quant à leur avenir.
25日,在科特迪瓦全国武装部队参谋长的监督下,四支在西部活动的主要的亲政府民兵部队在吉格洛象征性地缴出了武器,虽然如此,若干民兵武装表示不愿意在自己的未来缺乏充分保障的情况下放下武器。
Le ministère de l'oratrice répugne souvent à donner suite aux demandes de retrait, qui pourraient être le résultat de la coercition.
她所在的部委往往不愿批准撤诉要求,因为撤诉很可能是受到胁迫的结果。
Les femmes ne prennent pas le titre de chef, en partie par déférence traditionnelle aux hommes de la famille et en partie parce qu'elles répugnent à assumer le poids de responsabilités que cela implique.
妇女不能拥有首领头衔,其部分原因是传统上妇女要顺从于家庭男性成员,另一部分原因是她们不愿意承担有关的重任。
De plus, en raison du fait que les femmes répugnent à se dire victimes de violence, les procureurs sont habilités à engager une procédure sur la base des informations dont ils ont eu connaissance.
而且,由于妇女不愿报告暴力案件,已授权检察官根据提供的信息采取行动。
Cela donne à penser que les hommes répugnent davantage à agir et à régler rapidement leurs problèmes de santé.
这可能表明男人往往不愿主动迅速地处理他们的健康问题。
Les agents de police répugnaient nettement à intervenir dans les conflits familiaux à moins qu'ils aboutissent à des violences graves.
警官明显不愿干预家庭纠纷,除非这些纠纷造成严重暴力。
Les agents de police sont souvent d'avis qu'il s'agit d'une affaire entre mari et femme et répugnent à intervenir (voir les observations ci-dessous).
警察的态度,警察认为这些事情属于男人和其妻子之间的事情,不愿介入(见下文)。
Essentiellement pour la même raison, ils peuvent répugner à ajuster leur démarche à la lumière des exigences de systèmes juridiques étrangers, même si leur législation interne le permet.
由于大致同样的原因,还可能不乐意做出调整以适应外国法律体系的要求,即使国内法将允许做出此种调整。
Mme Matias (Israël) dit que, parce qu'Israël est une société diverse qui comprend un grand nombre de confessions différentes, le Gouvernement répugne à appliquer le droit civil au mariage et au divorce.
Matias女士(以色列)说,由于以色列是一个包容多种不同信仰的多元社会,以色列政府在婚姻和离婚问题上不愿实施世俗法律。
À ce propos, la délégation indienne relève avec préoccupation le fait que le Département des opérations de maintien de la paix répugne apparemment à consulter le BSCI sur cette question, comme l'a relevé le Comité consultatif.
在那方面,印度代表团关切地注意到,如咨询委员会所指出,维持行动部显然不情愿就那些问题同监督厅协商。
Si, pour une raison ou pour une autre - que cela soit du fait que les États répugnent à accepter les affaires ou sont incapables d'obtenir, des Chambres de première instance, l'ordonnance de renvoi nécessaire - le renvoi des affaires devient impossible, ces 13 affaires devront être instruites au Tribunal.
如果由于任何原因——各国不愿意接受案件或者不能获得审判分庭同意移交的裁决,不能移交这些案件,那么,就必须在本法庭审理这13个案件。