Et lorsque la mère disait : Tue ! la fille répondait : Assomme ! Nana lisait les accidents, dans le journal, avec des réflexions de fille dénaturée.
当母亲喝上一声“杀了他!”女儿便跟着喊一声“揍扁了他!”娜娜看着报纸上家庭恶性事情的报道,这个灵魂扭曲的女孩便生出不良的念头。
[小酒店 L'Assommoir]
C'est pour ça qu'Anne Hidalgo dit que ces sites dénaturent les quartiers parisiens et qu'elle aimerait bien les interdire complètement dans ces arrondissements.
因此,Anne Hidalgo说,这些网站改变了巴黎街道的本质,她非常希望在这些行政区中完全禁用这些网站。
[innerFrench]
Je sais que par exemple les Italiens ils n'aiment pas qu'on dénature leurs plats.
我知道,意大利人不喜欢别人改变他们菜肴的本质。
[French mornings with Elisa]
Elle pouvait s’imaginer un instant qu’elle jouait vraiment les jeux qu’eût joués, avec une complice aussi dénaturée, une fille qui aurait ressenti en effet ces sentiments barbares à l’égard de la mémoire de son père.
可能她有过一闪之念,想象自己其实在寻开心,好比一位少女明明对有人野蛮地亵渎自己的亡父深感痛恨,却还在同如此丧尽天良的伙伴鬼混。
[追忆似水年华第一卷]
Seule, la Mouquette riait à belles dents, égayée par la façon dont la Brûlé traitait sa fille, une dénaturée qui la renvoyait pour se gaver de lapin, une vendue, engraissée des lâchetés de son homme.
只有穆凯特爽朗地笑着,她听着焦脸婆骂女儿逗得直乐,焦脸婆说她那没人性的女儿,为了自己独吃兔肉,把母亲支出家去,简直是个被窝囊丈夫养肥了的养汉老婆。
[萌芽 Germinal]
Filer avec un homme, se coller à seize ans, lorsqu’on avait une famille dans le besoin ! Il fallait être la dernière des filles dénaturées.
跟一个男人跑了,十六岁就跟别人姘居,而且正是在家里需要她的时候!只有最不要脸的的丫头才能干出这种事来。
[萌芽 Germinal]
L'arôme naturel de vanille est constitué au minimum de 95% de vanille sous forme d'extrait et au maximum de 5% d'autres constituants naturels qui dénatureront un peu, tout de même, le goût originel.
天然香草香精由至少95%的香草提取物和不超过5%的其他天然成分组成,这些成分在一定程度会改变香草本身的味道。
[Food Checking]
Il en use à sa fantaisie, il y puise au hasard, et il se borne souvent, quand le besoin surgit, à la dénaturer sommairement et grossièrement.
它按自己一时兴之所至而加以利用,它在语言中随意信手拈取,并且常常在必要时简单粗暴地加以歪曲。
[悲惨世界 Les Misérables 第四部]
On dénaturait le pain ; ça devenait un pain qui était gonflé à bloc, qui était extrêmement blanc mais qui était insipide.
他们改变了面包的本性,做成了一种中空膨胀的面包。这种面包极其白,但是却很乏味。
[Les petites histoires]
Nous sommes en face d'une manipulation de LFI qui cherche à dénaturer mes propos pour obtenir des propos dégueulasses.
我们正面临着对 LFI 的操纵,它试图歪曲我的言论以获得令人作呕的言论。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年11月合集]
"La culture dénature-t-elle l'homme ?"
文化能否使人类脱离自然?
Il est, évidemment, entendu que l'interprétation dans la limite du raisonnable et dans la mesure où elle ne dénature pas le texte ou lui impute l'expression d'une volonté qui n'est pas celle de ses auteurs, est imputable au texte lui-même.
显然,在合理范围内作出的任何解释,只有在不扭曲案文或不将作者原来没有的意图加诸于案文的情形下,才能说是源自于案文本身。
Cette lettre qui dénature les faits et dans laquelle l'Éthiopie s'acharne à remettre en question le caractère définitif des décisions de la Commission appelle une réponse de notre part.
由于该信函歪曲事实以及埃塞俄比亚持续不断地破坏委员会已成定局的裁判,我们必须作出回应。
De toute évidence, le droit à l'éducation doit être garanti financièrement, ce qui ne signifie pas qu'il doive se dénaturer ni relever exclusivement de négociations avec les organismes internationaux.
显然,受教育权必须在财政上得到保证,这并不意味着它将丧失其独特的性质,或受制于同国际组织的讨价还价。
Il nous place devant toute la capacité de l'homme à se montrer inhumain envers ses semblables. Il a révélé la capacité de dénaturer la technologie, la philosophie, la culture et l'idéologie pour commettre des actes à une échelle inimaginable et avec un degré incroyable de cruauté.
它使我们面对面地看到人类残忍对待其同胞的全部能力,暴露了滥用科学、哲学、文化和意识形态以犯下规模和残忍程度难以想象的罪行的潜力。
Débattre et décider de l'action à mener contre un problème comme le terrorisme, qui occupe une place centrale dans l'ordre du jour de l'Organisation et du Conseil, est une tâche des plus périlleuses, qui risque de dénaturer la réalité, à moins qu'elle ne parte d'une perspective historique et globale en vue de faire toute la lumière sur la vérité et de formuler des conclusions.
对诸如恐怖主义等领域采取行动一事进行审议并作出决定,这是本组织以及安理会议程上的关键项目,但除非在这项工作中采用一项原则,说明真相并得出结论,以此提供符合历史的全面的观点,那么这项工作将会充满各种危险,并有受到歪曲的可能。
Toutefois, certaines de leurs propositions, bien qu'utiles, auraient pu complètement dénaturer ce texte.
但是,他们的一些提议虽然很有用,却有可能对文本带来大改动。
Il est inadmissible que certains États dénaturent le droit naturel de légitime défense pour commettre des actes de terrorisme d'État et justifier leur agression et leur ingérence dans les affaires intérieures d'autres États.
一些国家利用固有的自卫权利来犯下国家恐怖主义行为,并为侵略和干涉其他国家的内政辩解,这是不能容许的。
C'est la raison pour laquelle le mandat qui s'applique ne peut être ambigu, pour ne pas risquer de dénaturer l'opération ou de permettre à des organes des Nations Unies différents de ceux qui ont compétence à le faire d'usurper ces pouvoirs.
因此,维持和平行动的任务授权不能模糊不清,从而避免维和行动被扭曲,避免授予维和行动的权力被无权使用这些权力的联合国机构篡夺。
Il serait d'autant moins judicieux de conclure une convention sur la responsabilité de l'État, qu'une telle solution risquerait de dénaturer le projet d'articles et qu'il n'est pas sûr que cet instrument soit largement ratifié.
不适宜制定一项国家责任公约,这只会使条款草案失去效力和所获得的批准寥寥无几。
Il ajoute que les prétentions de l'auteur dénaturent les droits reconnus dans le Pacte.
缔约国还说,提交人的要求歪曲了《公约》所承认的权利。
Il incombe au Conseil de sécurité, conformément au mandat qui lui est confié dans la Charte des Nations Unies, de renforcer la protection des civils dans les conflits armés, sous peine de dénaturer sinon toute la structure juridique internationale.
按照《联合国宪章》,安全理事会有义务加强对武装冲突中平民的保护,以避免整个国际司法结构受损。
En tous les cas, nous vous demandons instamment, Monsieur le Président, de concilier l'esprit de cette résolution avec les mesures que vient de prendre le Conseil de sécurité, afin que nous puissions commencer les travaux de la Commission du bon pied et ne pas dénaturer l'importante décision consensuelle que nous avons adoptée dans cette salle aujourd'hui.
主席先生,无论如何,我们都敦促你将本决议的精神与安全理事会刚刚采取的行动相协调,以便我们能够妥当地启动委员会的工作,而不损害我们今天在这个大会堂里通过的这一重要的协商一致决定。
Ce phénomène sape le développement en dénaturant l'état de droit et en affaiblissant l'assise institutionnelle du pays et sape la confiance que le peuple afghan a dans ces institutions.
它影响法治,削弱国家的体制机构基础,破坏发展,破坏阿富汗人民对政府体制机构的信任。
De fait, nombre de gouvernements et de forces politiques dénaturent ce mot d'ordre, au-delà de son sens véritable, par opportunisme, pour promouvoir leurs intérêts mesquins, bafouer la justice et la primauté du droit, en faisant en fait un outil commode pour créer des prétextes (car « la fin justifie les moyens »).
事实是,许多政府和政治力量正在对这一流行词语进行错误的解释,以机会主义的方式,超越其真实的界限,以追求其狭隘的突出利益,而蔑视正义、法治,将其当作编造借口的便捷工具(当作“达成目的的手段”)。
Dans cette déclaration, il a abordé la question des enlèvements de plusieurs Japonais, en dénaturant les faits et en disant que rien n'a été fait pour régler cette question.
他在发言中提到了几个日本人被绑架的问题,并表示我们未就该问题采取任何行动,这显然是在歪曲事实。
Cependant, pour que ce dialogue soit fructueux, les États Membres ne doivent pas s'efforcer volontairement de dénaturer les faits.
然而,为了这一对话取得成果,会员国绝不能蓄意企图歪曲事实。
Le Venezuela est préoccupé par le fait que l'on essaie de promouvoir des formules partiales ou stéréotypées sur les causes du problème, qui finissent par dénaturer son origine et sa portée, y compris les mesures possibles pour atténuer ses effets réels.
对委内瑞拉而言,令人关切的是,我们正在努力推行问题根源的部分解决办法或老办法,结果将歪曲问题的性质和范围,包括缓解其真正后果的可能措施。
Outre la campagne d'arrestations, Israël, la puissance occupante, a poursuivi ses mesures illégales visant à modifier le caractère culturel et démographique de Jérusalem-Est occupée, dans le but manifeste de dénaturer les faits sur le terrain et d'empêcher toute possibilité de négociation sur le statut final de la ville occupée.
占领国以色列除了开展逮捕行动外,还继续采取非法措施,改变被占东耶路撒冷的文化和人口特征,显然是要改变当地的现状,在进行关于该被占城市的任何最终地位谈判之前抢先行动。
Certains États Membres ont tenté d'introduire au sein de la Commission des formulations qui sapent et empêchent la mise en œuvre de la résolution 1701 (2006), mettant ainsi la région en grand danger et dénaturant le mandat de la FINUL au détriment du Liban et de l'ensemble des États Membres de l'Organisation.
一些会员国试图在委员会采用有损于和妨碍执行第1701(2006)号决议的语言,从而将本区域置于严重的危险之中,并歪曲联黎部队的任务规定,从而损害黎巴嫩和本组织所有会员国。