Il ne sait pas qu'en été, les plages sont noires de monde et qu’on se bouscule pour nager.
他不知道夏天的时候,海滩上全都是人,他们为了游泳拥挤着。
[循序渐进法语听写初级]
Là, c'est le décalage culturel, les sens sont bousculés, maltraités aussi.
在印度,是文化的差异,感觉完全错乱,甚至有折磨感。
[Alter Ego+3 (B1)]
Nous avons tous vu les irresponsables politiques dont le seul projet était de bousculer la République, cherchant le désordre et l'anarchie.
我们都看到了政治上不负责任的人,他们唯一的计划就是推翻共和国,寻找混乱和无政府的状态。
[法国总统马克龙演讲]
Notre Europe en sera bousculée. J'aurai l'occasion d'y revenir.
我们的欧洲会处于混乱,我有机会会再回到这个话题。
[法国总统马克龙演讲]
Et puis, la vie m'a un peu bousculée puisqu'il y a 10 ans, j'ai eu un accident.
然后生活把我抛在了一边,因为10年前我发生了一场意外。
[Une Fille, Un Style]
Et puis, la guerre arrivant, j'ai été un peu bousculée par tout ça et je suis partie plus tôt que prévu.
然后,随着战争的到来,我被这一切吓了一跳,于是我比计划中更早离开。
[Une Fille, Un Style]
Je pense à Alexander McQueen qui est un de mes designers préférés qui, pour moi, avait un peu bousculé la mode telle qu'on la connaissait, disons les défilés tels qu'on les connaissait.
我觉得亚历山大·麦昆是我最喜欢的设计师之一,在我看来,他的设计有点颠覆我们既往对于时尚的认知,例如我们所知道的那些时装秀。
[Une Fille, Un Style]
Oui, il aurait pu la blesser, en la bousculant comme ça !
是的,他这样撞她,差点让她受伤!
[Alter Ego+2 (A2)]
Ce qui, onze mois durant, semble inévitable et intolérable-attendre, piétiner, se bousculer, s’entasser-est soudain admis avec bonne humeur, voire avec plaisir.
那些整整11个月,都好像是不可避免的,不可忍受的等待,驻足不前,推推搡搡,挤在一起,现在突然被顺从地接受了,甚至是愉快地接受了。
[北外法语 Le français 第四册]
Ne vous bousculez pas il y en aura pour tout le monde.
大家别急,人人都有。
[玩偶故事版小猪佩奇]
La forêt vierge sans limite, des éléphants et des paons marchant dans la rue, les minorités en vêtements ethniques se bousculent?
无边无际的原始森林,孔雀和大象在街上行走,少数民族服装眼花缭乱?
La croissance spectaculaire de la société créée par MarkZuckerberg bouscule la donne sur Internet.
由马克·扎克伯格创建的公司以其让人咂舌的增长打乱了互联网秩序。
Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !
当风来飘转的时候,它们如此婉啭地哀鸣!
Il l'a bousculé délibérément.
他故意撞了他一下。
Il est lent et n'aime pas qu'on le bouscule.
他是个慢性子, 不喜欢别人催他。
J'ai été très bousculé cette semaine.
这个星期我忙得够呛。
Les idées se bousculent dans sa tête.
他的心七上八下。
Les acheteurs se bousculaient pour profiter des soldes .
顾客们争购削价商品。
Ça se bouscule au portillon.
〈口语〉说话急促不清。
Les entrants et les sortants se bousculaient à la porte.
进去的人和出来的人在门口挤成一团。
Porté par une critique enthousiasmée, l’amour c’est mieux à deux ne bouscule pas la hiérarchie mais s’octroi tout de même la meilleure moyenne par copie.
由于大肆的媒体批评,《爱情二人行》没能在榜上呼风唤雨,但是依然是平均每个拷贝观众人数最多的影片。
Il bouscule les livres.
他把书弄得乱七八糟。
Il est bousculé par la foule.
他被人群挤来挤去。
Les gens se bousculent au supérmarche, ils choisissent ce dont ils ont besoin.
超级市场吸引了很多顾客,他们在那里挑选自己需要的东西。
Elle renouvela le genre romanesque et bouscula les conventions théatrales et cinématographiques comme dialoguiste, scénariste et réalisatrice.
作为电影对白编写者、电影剧本作者和导演她开创了一个新的小说流派并且背离了戏剧和电影的公约。
Le serveur « historique » ne se souvient pas avoir connu plus triste péripétie. « Avant, les gens se bousculaient pour avoir une table chez nous.
这里的老牌服务员不再想这令人痛苦的经历。“以前,顾客们争先恐后地来这里占位子。
Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la façon dont vous avez été bousculée à Paris le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique.
我想要对您表示我所有对于您在四月七号手持奥运火炬时遭到的袭击的感情。
Souvent bousculée et même dominée par la Suisse, l’équipe de France, avec Zinédine Zidane, avait fait le plus difficile en ouvrant le score au retour des vestiaires.
经常被瑞士队搅得一团糟甚至被瑞士队控制比赛的法国国家队,虽然有了齐达内,在中场休息之后异常艰难地首开纪录。
Actuellement, l'ordre juridique international est fort bousculé et, comme l'a récemment noté le Secrétaire général, l'état de droit est en péril dans le monde.
当前,国际法律制度正受到很大压力,而且正如秘书长最近指出的那样,法治在世界各地均面临威胁。
Leur entrée dans la politique locale bouscule souvent les stéréotypes quant à leur aptitude à exercer le pouvoir, et leur accès à de nouveaux domaines d'autorité et de décision mérite d'être appuyé.
妇女参与地方政治,往往挑战人们对妇女行使权力的能力所持的陈规定型观念,因此进入新的权力和决策领域的妇女需要支持。