Alors n'hésitez pas à nous les faire partager, à nous les faire découvrir dans les commentaires de la vidéo, comme ça on essayera de décrypter ensemble de psychopathe qui se cache derrière l'instit de votre marmot.
所以,不要犹豫,和我们大家一起分享,在视频下方进行评论,我们会在评论中看到。这样我们就能一起努力辨认出藏在你们孩子身后的那些精神病患者。
[精彩视频短片合集]
Quoi, parce que ce petit ouvrier déguisé en abbé était précepteur de ses marmots, il avait l’audace de le nommer garde d’honneur, au préjudice de MM. tels et tels, riches fabricants !
怎么,这个装扮成神甫的小工人做了他的小崽子们的家庭教师,他就敢把他选作仪仗队员,而把某某先生和某某先生排除在外,这些人可都是有钱的制造商啊!
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Tout ce que ces marmots pouvaient faire ne l’impatientait jamais.
任这些小家伙做什么,他都耐心对待。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Tout cela consola un peu la pauvre reine, qui était bien affligée d'avoir mis au monde un si vilain marmot.
这些话使可怜的王后略感安慰,她因为生下来了这样难看的一个小孩而感到非常痛苦。
[夏尔·佩罗童话集]
Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince. Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers.
小把戏断奶回家后,又把他惯得像一个王子,母亲喂他果酱,父亲却让他光着脚丫子满地跑。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Où se rencontrer ? par quel moyen ? On aura continuellement le marmot sur les épaules, et la bonne, les voisins, le mari, toute sorte de tracasseries considérables. Ah bah ! dit-il, on y perd trop de temps !
“在哪里会面?怎么要她来?她还要不断管孩子、女仆、邻居、丈夫,各种各样的头痛事。去它的吧!”他说,“太花时间了!”
[包法利夫人 Madame Bovary]
Cependant, comme Charles, à tous les repas, parlait du marmot, bientôt elle y songea d’une façon plus continue.
相反,夏尔却是每餐不忘谈到他们的小把戏,久而久之,她想到他的时候,也越来越想念了。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Elle tirait de l’autre main un pauvre marmot chétif, couvert de scrofules au visage, le fils d’un bonnetier de Rouen que ses parents trop occupés de leur négoce laissaient à la campagne.
她用另一只手牵着一个瘦得可怜的小家伙,脸上长满了瘰疠,这是卢昂一个帽商的儿子,父母做生意忙,把他留在乡下。
[包法利夫人 Madame Bovary]
M. Homais le considérait pour son instruction ; Mme Homais l’affectionnait pour sa complaisance, car souvent il accompagnait au jardin les petits Homais, marmots toujours barbouillés, fort mal élevés et quelque peu lymphatiques, comme leur mère.
奥默先生看重他有知识;奥默太太喜欢他为人随和,因为他时常在小花园里陪伴那些小奥默。这些肮脏的小家伙,没有教养,有点迟钝,像他们的母亲一样。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Vous me faites causer, on doit m’attendre chez la patronne… Vous en trouverez une autre, allez ! monsieur Coupeau, plus jolie que moi, et qui n’aura pas deux marmots à traîner.
“您要留我谈话,我的老板娘可要等急了… … 古波先生,您该去找一个比我更好的女子,别像我似的有两个孩子的拖累。”
[小酒店 L'Assommoir]
Le Ministre a répondu aux observations et aux questions formulées par les représentants du Brésil, du Canada, de la Namibie, de la Barbade et de la Nouvelle-Zélande, à la suite de quoi l'animateur, Michael Marmot, Président de la Commission des déterminants sociaux de la santé (OMS), a fait une déclaration finale.
牙买加卫生和环境部长回答了巴西、加拿大、纳米比亚、巴巴多斯和新西兰代表作出的评论和提出的问题,随后主持人——世界卫生组织健康的社会决定因素委员会主席Michael Marmot作了总结发言。
À la même séance, la Directrice générale de l'Organisation mondiale de la Santé, Margaret Chan, a fait une déclaration. À la 8e séance également, Michael Marmot, Président de la Commission des déterminants sociaux de la santé (OMS), Cherie Blair, de la Cherie Blair Foundation for Women, et Sarah Omega Kidangasi (Kenya), qui œuvre en faveur de la santé maternelle, ont fait une déclaration.
也是在第8次会议上,世界卫生组织健康的社会决定因素委员会主席Michael Marmot、Cherie Blair妇女基金会的Cherie Blair和肯尼亚产妇保健促进会的Sarah Omega Kidangasi作了发言。