Bref, l’obésité est une maladie multi factorielle et si nous commençons à peine à en discerner les origines, nous pouvons tout de même nous méfier des conseils alimentaires d’Eddy Mitchell.
简而言之,肥胖是一种多因素的疾病,尽管我们才刚刚开始辨别它的起源,我们仍然要对艾迪-米切尔的饮食建议保持警惕。
[精彩视频短片合集]
À mi-hauteur d’un arbre habillé de vigne vierge, elle greffait et faisait épanouir, impossible à discerner nettement dans l’éblouissement, un immense bouquet comme de fleurs rouges, peut-être une variété d’œillet.
在一棵缠着野葡萄藤的树的半中间,阳光嫁接上并且催开了一大束红花,太耀眼,不可能辨别得太清楚,多半是康乃馨的一种变种。
[追忆似水年华第一卷]
Car souvent j’ai voulu revoir une personne sans discerner que c’était simplement parce qu’elle me rappelait une haie d’aubépines, et j’ai été induit à croire, à faire croire à un regain d’affection, par un simple désir de voyage.
因为,我经常想重新见到某人,却意识不到这仅仅是由于那人使我回忆起攀满山楂花的蕾篱,因此我认为——同时也让别人相信——只需神游故地,便能重温昔日的残梦了。
[追忆似水年华第一卷]
Elle s’épiait curieusement, pour discerner si elle ne souffrait pas. Mais non ! rien encore. Elle entendait le battement de la pendule, le bruit du feu, et Charles, debout près de sa couche, qui respirait.
她留心看自己有没有难受。现在还没有。她听见座钟的滴答声,火柴的噼啪声,夏尔站在她床边的呼吸声。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Apercevais-je en moi un symptôme fâcheux que je n’avais pas encore discerné, mon corps était en détresse tant que je ne l’avais pas communiqué à ma grand’mère.
每当我在自己身上发现一种尚未识辨的症状时,我必须告诉外祖母,否则我的身体会惶惶不安。
[追忆似水年华第二卷]
Et parmi ces traits particuliers, il y en avait aussi qui appartenaient autant à l’intelligence de Swann qu’à son caractère, et que pourtant, en raison de la racine qu’ils avaient malgré tout en celui-ci, Odette avait plus facilement discernés.
在这些特点之中,有一些既涉及斯万的智力又涉及他的性格,而且,既然根源在于性格,奥黛特对它们最为敏感。
[追忆似水年华第二卷]
Julien n’avait rien compris à tout ce qui s’était passé depuis huit jours dans le cœur de Mathilde, mais il discerna le mépris.
于连对八天以来的玛蒂尔德心中的变化茫然无知,然而他分辨得出鄙视。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Sur les images, il fait sombre et effectivement, on discerne au milieu du mouvement de foule une femme avec un sac à dos rouge traînée au sol par des policiers.
图像很暗,我们在人群中间可以看到警察把一个背着红背包的女子拖倒在地。
[Désintox]
Wang Miao changea de position et vit qu'elle donnait sur une profonde cheminée de pierre qui menait jusqu'au sommet de la pyramide, au bout duquel il parvenait à discerner quelques étoiles scintillantes.
汪淼调整方向,看到这个方洞通到金字塔的外面,在这个方洞的尽头,汪森看到了几颗闪烁的星星。
[《三体》法语版]
Sur Saphir – incarnée en bande de lumière reliant les extrémités rouge et bleue de l'Univers à la vitesse de la lumière – les taches se mouvaient si vite qu'il n'était déjà plus possible de discerner leur couleur.
蓝星,那条连接着光速宇宙蓝红两极的宽带,它的表面流动得更快了。已经分辨不出那些色块。
[《三体3:死神永生》法语版]
De même, il est souvent difficile de discerner les aptitudes réelles d'un adolescent et de dégager celles qu'il doit cultiver spécialement.
同样,现实中很难辨认出来这些未成年人的现实中特长到底是在哪些方面,一遍让他们更好得在这个特殊的方面发展。
On doit discerner le bien du mal.
我们要辨别善与恶。
On doit apprendre à discerner le bon du mauvais.
应该学会辨别好与坏。
Ces études, qui concernent l'Afrique du Sud, l'Inde, la Malaisie, le Mexique et l'Ouganda, cherchent à discerner les facteurs sous-jacents déterminant l'établissement de relations interentreprises et à mieux comprendre les conditions dans lesquelles la création de liens entre STN et PME est devenue un moteur essentiel de la croissance économique et un moyen efficace de transfert de technologie et de compétences.
通过印度、马来西亚、墨西哥、南非和乌干达的个案研究,力争发现形成链接的潜在决定因素,更好地了解在什么样的情况下,跨国公司与中小型企业之间的链接,可以成为经济发展的主要驱动因素和转让外国技术与知识的有效途径。
Le rapport nous offre l'occasion de connaître à fond les activités menées par la Cour durant l'année écoulée. Il nous permet de discerner les difficultés et de déterminer la façon dont la communauté internationale peut collaborer en vue de réaliser son aspiration de combattre l'impunité pour les crimes les plus graves de portée internationale.
报告为我们提供了一次机会,更好地了解法院在过去一年的活动,发现困难之处,并决定国际社会能够如何进行最好的合作,以便实现其理想——铲除具有国际影响的最严重罪行有罪无罚现象。
Lorsque l'entreprise ne crée pas de nouveaux actifs, mais reprend des actifs locaux, il peut être particulièrement difficile de discerner les avantages nets.
如果一个公司并不创造新的财富而只是接受现有的财富,那么纯利益可能特别难于看到。
Devant la nécessité de données ventilées, l'OMS s'emploie à identifier des méthodes appropriées d'analyse des données pour discerner les disparités dans la santé des groupes ethniques et des appartenances autochtones.
为了满足分类数据的需求,卫生组织正在确定分析数据的适当方法,以便发现各族裔群体和土著亲属的健康差异。
Toutefois, divers facteurs influent sur ces faits positifs et empêchent de discerner clairement les évolutions durables.
但是,上述正面结果能否实现,要受若干因素的影响,而且很难确定哪些改变是永久性的。
Le Gouvernement népalais s'efforce de discerner les mesures qu'il convient de prendre pour assurer et promouvoir la présence d'un secteur privé moderne dans les zones rurales, pour accélérer la modernisation du secteur de la distribution, pour le rendre plus compétitif, pour renforcer leur crédibilité dans les transactions internationales, pour rendre les services des agences de notation aisément accessibles aux acteurs nationaux, et pour créer un climat de confiance à l'intention des acheteurs et des vendeurs, en particulier dans le cadre des échanges internationaux.
尼泊尔政府正在设法更好地了解需要采取哪些行动,以确保在乡村地区促进现代私营部门的存在;如何加速分销部门现代化;如何使该部门更具竞争力;如何确保国际交易的信誉;如何使信贷评级机构的服务为国家行为者更容易负担;如何为买方和卖方创造信任的气氛,特别是在国际贸易方面。
Cette aide permettrait au Conseil de discerner les raisons pour lesquelles les sanctions ne sont pas respectées et de prendre les mesures qui s'imposent pour améliorer la situation.
这些协助将使安理会能够确定不遵守的原因,并采取必要步骤减轻这种状况。
Comme elle procède régulièrement à des vérifications, la police est bien placée pour discerner les signes qui indiquent qu'il y a traite des êtres humains, que ce soit dans le secteur réglementé ou non réglementé.
由于她们进行定期检查,警察局能够注意到管制或非管制卖淫部门正发生的贩卖人口的任何迹象。
Le PNUE a discerné les liens entre environnement, diversité culturelle et biologique et développement durable.
环境规划署确认了环境、文化和生物多样性与可持续发展之间的联系。
Bien qu'il soit possible de discerner les influences sociologiques, culturelles et politiques que des régions particulières ont eues sur le droit international, ces influences ne concernent pas vraiment des aspects de la fragmentation qui relève du mandat du Groupe d'étude.
虽然能够探寻每一个特定区域对于国际法的社会、文化和政治影响,但这些影响并不真正涉及研究组工作所面临的不成系统问题。
Concernant les partenariats public-privé, il a été fait observer que les attentes et espoirs que ceux-ci avaient fait naître à leurs débuts étaient en grande partie irréalistes et que l'on pouvait désormais discerner non seulement leurs possibilités, mais aussi leurs limites, et s'efforcer de dépasser ces dernières.
关于公私伙伴关系,讨论指出,许多先前对这类手段的期望和希望不够现实,现在有可能不仅看到机会,而且也看到局限性和如何克服这种局限性。
Dans son rapport, le secrétariat discernait des facteurs importants qui étaient responsables de l'échec de l'Afrique: la mauvaise gouvernance, la situation géographique et l'éloignement des grands marchés, la faible densité de population, les conditions climatiques sévères et le fait que certains pays étaient dépourvus de littoral.
秘书处的报告找出了非洲在这方面没有成功的主要因素:政府管理不善,地理位置和远离主要市场,人口密度低,气候条件恶劣,其中一部分国家属于内陆国家,除了这些因素以外,发言者还加上了人民的购买力低这一因素。
À son avis, les directives du Conseil de l'Europe étaient trop générales et n'étaient pas utiles, les États se heurtant à la difficulté de discerner ce qui était permis et ce qui ne l'était pas.
她宣称,欧洲委员会的指导准则过于宽泛而无助,因为各国难以辨明什么是允许的什么是不允许的。
Dans le même temps, il est fondamentalement nécessaire d'apprendre à discerner le sens de l'information reçue qui arrive dans un déluge.
同时,考虑到有大量的信息,非常有必要发展辨别所获取信息意义的能力。
Compte tenu de toutes ces particularités, on pourra discerner plus clairement la notion de compétence qui est censée être envisagée dans le présent rapport.
我们通过注意所有这些特殊性,可以更清楚地了解本报告应该讨论的管辖权概念。
Dans sa communication à la CNUCED en préparation de la huitième session du Groupe intergouvernemental d'experts, le Bureau de la concurrence canadien a indiqué qu'il mettait la dernière main à une étude qui analyse l'efficacité des mesures correctives en matière de fusion appliquées dans le passé, en vue de discerner «les processus, les principes, les modalités et conditions» qui appellent des améliorations.
加拿大竞争局在为贸发会议政府间专家组第八届会议的筹备工作提交的资料中指出,该局正在完成一项研究,其中对过去采用的兼并补救措施的有效性进行了分析以了解哪些“进程、原则、规定和条件”可加以改善。
Il discerne là une situation probable de sous-déclaration des disparitions.
工作组怀疑存在少报失踪现象的问题。