Dès la sortie de la classe, Nana se vengeait d’avoir été enfermée, en faisant une vie d’enfer sous le porche et dans la cour, où les repasseuses, les oreilles cassées, lui disaient d’aller jouer.
每当从幼儿园回到家中,她便尽情地发泄着被关在教室里的苦闷,在院子和大门洞里如入无人之境,直吵得熨衣女工们直捂耳朵,吆喝她离远些去玩。
[小酒店 L'Assommoir]
Dans " Le Roman d'Alexandre" composé sans doute au IIIe siècle de notre ère, on peut lire que la bête, trop violente, est d'abord enfermée parce qu'elle se nourrit de chair humaine.
《亚历山大传奇》是一部作于公元三世纪的作品,在其中我们看到一个猛兽因其吞食人肉而被关起来。
[硬核历史冷知识]
Bah, que le prisonnier, bah il était, je pense qu’il était bien enfermé longtemps dans la cellule.
额,囚犯在,我觉得囚犯被关在牢房里很长时间。
[Tourisme en France]
Pascal s’occupait des affaires urgentes la nuit au bureau de poste, il restait éveillé de 23 heures à 6 heures 45, seul et enfermé dans un petit bureau.
Pascal晚上会在邮局办公室处理急件,他从23点到6点45要一直醒着,一个人被关在一个小办公室里。
[循序渐进法语听写初级]
En fait, on a tellement été enfermés pendant super longtemps.
事实上,我们以及受束缚很长时间了。
[Une Fille, Un Style]
Vous m’aviez enfermé dans ma chambre!
谁让你们把我囚禁在房间里!
[《美国队长3》精彩片段]
La victime est comme enfermée dans ce cliché.
受害人似乎被关在这张照片里。
[TEDx法语演讲精选]
Puis une guerre a éclaté et Marco a été enfermé dans une prison où il a trouvé un compagnon.
然后战争爆发了,马可波罗被关在了监狱里,在监狱里他找到了一个同伴。
[循序渐进法语听写提高级]
Sans que l'on s'en rende compte : les filles et les garçons sont enfermés dans des rôles.
人们根本没有意识到:男人女人皆被自身角色禁锢。
[un jour une question 每日一问]
Sans qu’on ne s’en rende compte, les filles et les garçons sont enfermés dans des rôles.
女孩、男孩被局限于某些角色中,而人们并没有意识到这一点。
[un jour une question 每日一问]
Les fermes normandes semées par la plaine semblent, de loin, de petits bois, enfermées dans leur ceinture de hetres élancés.
从远处望去,星散在平原之上的诺曼底农庄象是一片片小树林,围在又细又高的山毛榉树的藩篱之中。
Phileas Fogg était en prison. On l'avait enfermé dans le poste de Custom-house, la douane de Liverpool, et il devait y passer la nuit en attendant son transfèrement à Londres.
斐利亚•福克被押起来了。他被关在利物浦海关大楼的一间屋子里。他得在那儿过一夜,等明天押往伦敦。
Les for?ats étaient envoyés loin de la France et enfermés dans des bagnes horribles que bien peu arrivaent à quitter.
强劳犯被遣往远离法国的偏远地区,关押在恐怖的劳改场里,很少有人能逃离开。
Le lendemain, Zola rentre d'exil et le commandant Picquart sort de la prison où il était enfermé depuis près d'un an.
第二天,左拉结束流亡生活返回祖国。皮卡尔少校在受了近一年的牢狱之苦后也被释放。
Elle s'est enfermée dehors et demande à Eleni d'utiliser son téléphone pour appeler un serrurier.
她曾经因为忘带家门钥匙而让叶莱妮帮她打电话找锁匠。
Ascomycete car les spores sont enfermés dans des sacs (asques) et hypogée car souterraine.
它之所以归属于此类是因为它生长在地下并且它的孢子(种子)藏在囊(小袋子)中的缘故。
La jeune fille, qui a eu 13 ans au mois de juillet, s'est enfermée vers 15H00 dans la salle de bains, a précisé cette source, confirmant une information du Parisien.
一个年轻的小女孩,在7月的时候刚刚迎来了她的十三岁生日,在15点的时候把自己关在了浴室。
Des milliers de Palestiniens sont actuellement enfermés dans des enclaves entourés d'un mur, et l'impact de la construction de celui-ci, notamment à Jérusalem et à Bethléem, est énorme.
成千上万的巴勒斯坦平民目前被监禁在建有隔离墙的飞地中,修建隔离墙所产生的影响在耶路撒冷和伯利恒尤为严重。
Cependant, beaucoup affirment que la traite n'a pas disparu mais qu'elle est devenue clandestine et que les victimes sont maintenant enfermées dans des appartements privés où elles n'ont rigoureusement aucune protection.
不过,许多人争辩说,贩运尚未停止,而是转入了地下,被贩运的受害者被转到了私人公寓,得不到任何保护。
Le but recherché est de valider une méthode simple qui permette de vérifier le contenu des ensembles enfermés en préservant la confidentialité des renseignements descriptifs.
其目的是验证能够核查集装箱化组件装载内容而又不泄露敏感设计信息的简单技术。
Deux cent quarante-cinq millions d'enfants travaillent au lieu d'aller à l'école, certains dans des activités absolument intolérables. Ces enfants n'ont aucune perspective d'avenir et demeurent enfermés dans le piège de la pauvreté.
共有2亿4千5百万本应上学的儿童在工作,其中一些从事着最令人无法容忍的劳动形式,这一切剥夺了他们的未来,并把他们牢牢地束缚在贫困陷阱之中。
Le Comité constate que l'État partie a fourni des informations incomplètes, étant donné qu'il ne mentionne pas les dates auxquelles l'auteur était supposé purger sa sanction et qu'il n'explique pas comment il a pu donner à l'auteur l'occasion de s'exercer «en tout temps», le traitant ainsi d'une manière conforme aux règles minimales énoncées à l'article 10 du Pacte (comme indiqué au paragraphe 6.5), alors qu'il admet que l'auteur était enfermé dans sa cellule 23 heures par jour pendant 27 jours.
委员会注意到,缔约国所提的资料不完整,因为缔约国没有提到提交人按规定应当接受惩罚的日期,并且未能解释缔约国如何能够向提交人提供机会“在任何时候”锻炼身体,从而按照《公约》第十条规定的最低规则对待提交人(如第6.5段所述),但同时却又承认他被关押在牢房里每天达23小时之久,并且持续了27天。
Si de nombreuses organisations intergouvernementales mènent des activités utiles d'élaboration de normes et de renforcement des capacités, il y avait des difficultés d'ordre pratique, qui tenaient à la nature du système des Nations Unies, chaque organisme étant enfermé dans les limites de sa mission, d'où les risques de cloisonnement et souvent les approches réductrices, et les États Membres, dont beaucoup n'ont pas encore défini de politique nationale cohérente touchant les connaissances traditionnelles autochtones, prenant les décisions.
尽管许多政府间组织和机构正在进行重要的规范性工作和能力建设活动,联合国系统本质上有一些固有的实际困难,具体而言,每个组织必须在其本身的任务规定领域内工作(这可能导致不好的各自为政和往往是裁减主义办法),而许多会员国尚未制订关于土著传统知识国家政策却是决策者。
Le mot «handicap» ne doit pas être enfermé dans une définition étroite.
不得将“缺陷”这一理由限于狭义定义。
C'est bien entendu la misère et le désespoir qui les poussent vers le travail et c'est aussi eux qui les maintiennent enfermés dans un cercle vicieux, conjuguant enseignement de mauvaise qualité, mauvais état de santé, conditions d'emploi désastreuses et pauvreté persistante.
当然,是贫穷和绝望驱使儿童外出工作,是贫穷把这些儿童困在教育程度低、健康差、就业机会贫乏和长期贫穷的恶性循环中。
La proposition de la mise en place d'une Commission de la consolidation de la paix nous paraît de nature à fournir le cadre adéquat dans les situations d'après conflit pour cette coordination si l'intervention de ces différents organes n'est pas enfermée dans un ordonnancement séquentiel arbitraire.
我们认为,如果这些机构的行动不拘泥于某种人为的先后次序,那么提议成立建设和平委员会就会为冲突后局势中的这种协调提供一个适当的框架。
Les risques liés aux prix des produits de base constituent une menace pour la subsistance des producteurs non seulement en raison de la perte directe de revenus saisonniers, mais aussi parce que ces mêmes producteurs se retrouvent enfermés dans un cycle de faibles investissements et de faibles revenus.
初级商品价格风险损害了农民生计,不仅是当季收入的直接损失,而且将生产者困在低投资低收益的循环中。
J'ai dit l'autre jour que nous avions le privilège de pouvoir nous déplacer alors qu'ils sont en quelque sorte enfermés dans leur cabine.
我日前说,我们享有特权在会议室走动或走出去,而他们却可以说被关在口译厢里。
Les Juifs qui avaient fui l'Allemagne et ceux des pays asservis, furent traqués, enfermés, envoyés vers la mort. Avec souvent, dans nombre de ces pays, la collaboration d'une partie de l'appareil d'État.
逃离德国和受奴役国家的犹太人在其中许多国家的部分国家机关合作下,受到追捕、拘留并被处死。
Cela contribue fréquemment à accroître le sentiment d'impuissance, de désorientation et de marginalisation des personnes déplacées qui, du coup, se retrouvent de plus enfermées dans leur situation existante.
这种情况往往加剧了境内流离失所者遭受的孤立无援、情况不明和束手无策的情况,从而使他们更无法摆脱目前的困境。