Une sardine géante qui bouche un port, c'est une image absurde, mais cette expression est née de faits réels remontant au 18e siècle.
一条巨大的沙丁鱼堵住港口,这是一幅荒谬的画面,但是这一表达源自18世纪发生的真实事件。
[德法文化大不同]
Après les avoir bordés, elle alla se coucher seule, exhalant un profond soupir en remontant le drap sur ses épaules.
把他们哄睡之后,玛丽来到了卧室,一个人躺到了床上,叹着气把被子盖到了身上。
[你在哪里?]
Je fais le cou en remontant très haut pour joindre la tête.
我向上画脖子,连接头部。
[可爱法语动画DIDOU]
Alors, jamais en redescendant, toujours on étire en remontant pour bien ouvrir l'œil et ne pas le faire tomber, ce n'est pas le but.
所以,永远不要往下走,永远要向上扫为了使眼睛看起来有提升感,而不是耷拉着,这不是我们想要的。
[美丽那点事儿]
J'ai toujours un petit remontant avec moi.
我总是带着些饮料。
[Le sac des filles]
Bien qu’aucun document ne permette de confirmer cette hypothèse, les nombreuses similitudes entre techniques d’infiltration chinoises et japonaises au Moyen-Âge laissent entrevoir un socle de connaissances commun, remontant aux méthodes d’espionnage développées sous la dynastie Han.
虽然没有文献记载证明这一假设,但中日两国在中世纪的潜入技术有许多相似之处,说明两国有共同的知识基础,这个历史可以追溯到汉朝时期发展起来的间谍手段。
[Pour La Petite Histoire]
Eh bien, il arrive qu'en remontant à la surface, le magma rencontre la nappe phréatique.
嗯,有时当岩浆到达地表时,会遇到地下水。
[Jamy爷爷的科普时间]
Un Dyke, c'est du magma qui s'est infiltré dans une fissure en remontant à la surface et qui s'est refroidi et solidifié avant de se retrouver à l'air libre.
岩脉,是由于岩浆在上升到地表时渗入裂缝,并在释放前冷却和凝固所形成的。
[Jamy爷爷的科普时间]
Au bout de dix minutes, cinquante mille lumières scintillèrent, descendant du palais de Venise à la place du Peuple, et remontant de la place du Peuple au palais de Venise.
十分钟以后,五万支蜡烛的烛光闪烁了起来,从威尼斯宫蔓延到了波波罗广场,又从波波罗广场连续到了威尼斯宫。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Brusquement, une grande lueur jaillit du côté d'où étaient venus les cris et, remontant le fleuve du vent, une clameur obscure parvint jusqu'aux deux hommes.
突然,在响起惊叫声的那边升起一片闪闪烁烁的光,一阵模糊的喧闹声随风传到他们俩的耳里。
[鼠疫 La Peste]
L’homme aux traits burinés et à l’air las–l’acteur est un sosie chinois de Tommy Lee Jones–traine sa peine aux quatre coins de la cité tout en remontant le fil qui le lie à son enfant défunt.
于是船长重回重庆,为了寻找事情的真相,也为了反思自己的人生。主演王学圻有着棱角分明的脸型与厌倦的神情,他被称为中国的汤米•李•琼斯。
A proximité de Lutèce (l’ancien Paris), Aubervilliers n’a d’abord été qu’un hameau gaulois qui bénéficiera de la construction d’une des grandes voies romaines remontant vers le nord de l’Europe.
近“卢戴斯”(旧巴黎) 奥拜赫维利耶的高卢公路是欧洲通向北欧的公路。这条近巴黎的商业大路促进了当地农业文化的交流。
Je me souviens d’avoir vu passer sous ma fenêtre les troupes du maréchal Rommel remontant les Alpes à la recherche d’un passage vers le nord de l’Italie et l’Autriche.
我记得我在我家的窗户前见到过隆美尔元帅的部队向阿尔卑斯山开拔,去那里打通一条通向意大利北方和奥地利的道路。
Décolleté : Tracez des spirales étroites en remontant sur des lignes obliques allant de bas en haut du décolleté. Pour peaux matures.
传说中的黑珍珠。人家产品里说了:给老皮用的。咱就不指望了。价格嘛,也不算离谱。人家毕竟也是欧莱雅集团的最高端了呀。
Ils sont partis ce matin à 4 heures, en remontant aux vents, pour nous ensuite nous emmener sur l’île.
他们凌晨4点出去,再逆风回来接我们去小岛。
En remontant par la rue principale, un marché où certains font des galettes de pâtes de riz en pleine rue.
走回主路,路边有卖米做的烤饼。
Récemment, la Turquie a ouvert les archives de l'Empire ottoman et invité les chercheurs, y compris les chercheurs arméniens, à venir consulter des documents historiques remontant au début du XXe siècle.
最近土耳其开放了奥托曼档案,邀请研究者,包括亚美尼亚的学者查阅20世纪开始的历史文件。
Il recommande de demander au Secrétaire général d'analyser l'évolution du compte d'appui, en remontant à l'idée de départ qui consistait à fournir des postes d'appoint et en décrivant la façon dont les besoins ont évolué afin d'expliquer les changements intervenus par rapport à l'idée originale.
委员会建议请秘书长从额外工作的原本设想出发,对支助账户的演化情况加以分析,并说明日益变化的各种需求,以解释偏离原本设想的原因。
L'auteur a été hospitalisée le lendemain et opérée d'un décollement de rétine, le rapport médical précisant qu'elle souffrait d'un traumatisme remontant à un mois.
提交人第二天入院,因视网膜剥离接受手术;医疗报告指出,症状表明她于一个月以前遭受过创伤。
Il affirme que les données de référence remontant à l'époque antérieure à l'invasion sont très limitées et mettent en évidence plusieurs sources potentielles aux ressources du littoral qui sont sans rapport avec l'invasion et l'occupation.
伊拉克说,入侵前的基线数据十分有限,并提出了一些可能影响沿海资源的污染源,与入侵和占领无关。
Ces progrès ne figurent pas encore dans la majorité des rapports multilatéraux qui se basent sur des données remontant à deux, trois, voire quatre années.
这一进展仍未反映在根据前几年数据提出的大部分多边报告中。
D'autres résument la situation en ces termes: «Les problèmes sont endémiques; le manque de personnel qualifié, l'insuffisance des traitements, la tradition, remontant à la période coloniale, qui consiste à s'entretenir des affaires avec le Ministère de la justice, prédéterminent apparemment l'issue des procès.».
同时更明确地指出:“问题比比皆是;缺少训练有素的人员,薪酬太低,殖民时代遗留下来的与司法部就案件保持对话的传统,审判结果显然已事先注定”。
La première proposition tend à ce que les États Membres examinent tous les mandats remontant à plus de cinq ans et envisagent de les supprimer.
第一,我提议会员国审查并考虑取消所有已经超过五年的任务。
Les membres du CCS notent que la réglementation des voyages est en cours d'examen aux Nations Unies, le dernier examen remontant à 2000.
行政首长协调会成员注意到,目前联合国正在审查与旅行有关的条例与细则。
Le dépassement de crédit d'un montant de 144 000 dollars est essentiellement imputable à des dépenses plus élevées que prévu au titre de la location et de l'exploitation d'hélicoptères, liées au règlement de demandes de remboursement remontant à l'exercice précédent et à des heures de vol supplémentaires.
所需额外经费为144 000美元,主要由于支付前期索偿款和飞行时数增加,所以直升机租赁和操作项下的支出高于已编入预算的支出。
Quant aux décisions concernant le renforcement du contrôle et la responsabilisation, l'évaluation des politiques régissant la gestion du budget, des finances et des ressources humaines et le réexamen de tous les mandats remontant à plus de cinq ans, le Pakistan attend la présentation par le Secrétaire général de propositions et de recommandations détaillées mais tient à rappeler d'ores et déjà certains principes.
关于加强监督和问责制、审查预算、财政和人力资源政策以及审查已执行五年以上的任务的决定,巴基斯坦等待秘书长的详细提议和建议,但希望确定某些原则来指导这项工作。
Nous sommes disposés, par conséquent, à examiner tous les mandats remontant à plus de cinq ans, ainsi que les règles qui régissent actuellement les ressources budgétaires et humaines à l'intérieur de l'ONU.
因此,我们愿意审查时间超过五年的所有任务授权以及联合国行动所依据的预算和人力资源规则。
Dans son rapport sur le compte d'appui, le Comité consultatif recommande de demander au Secrétaire général d'analyser l'évolution du compte d'appui, en remontant à l'idée de départ qui consistait à fournir des postes d'appoint et en décrivant la façon dont les besoins ont évolué afin d'expliquer les changements intervenus par rapport à l'idée originale (ibid., par. 11).
咨询委员会在其关于支助账户的报告中建议请秘书长从提供额外工作员额,补充经常预算下的经费的最初概念开始,分析支助账户的演变过程,说明不断变化的需要,为偏离最初概念提供正当理由(同上,第11段)。
Le Chili doit accepter avec courage et générosité que la solution à ce problème passe par la capacité des deux peuples de résoudre une question remontant au XIXe siècle, celle de l'accès au Pacifique.
智利应该勇敢而慷慨地接受解决这项长期存在的问题,取决于两国是否有能力解决玻利维亚进出太平洋这个十九世纪以来一直存在的问题。
Ce n'est qu'en remontant, par le dialogue, aux causes profondes des problèmes qui ont surgi entre les deux pays et en créant, de ce fait, les conditions nécessaires à la normalisation de nos relations qu'une paix solide et durable pourra être garantie.
长久和可持续和平的唯一保证,是通过对话消除两国之间所有的问题根源,从而为关系正常化创造条件。