Les clients et les commerçants s'indignent de l'incident qui aurait pu faire des blessés.
客户和商家对这起可能引起人受伤的事件感到愤怒。
[TCF法语知识测试 250 activités]
Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l'indignaient.
这一切,在另一个和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此伤心,又因此懊恼。
[莫泊桑短篇小说精选集]
Elle se sentait en même temps indignée contre tous ses voisins, et humiliée d'avoir cédé, souillée par les baisers de ce Prussien entre les bras duquel on l'avait hypocritement jetée.
同时觉得自己对于同车的人怀着愤慨,觉得自己从前让步是受了委屈的,是被普鲁士人的嘴唇弄脏了的,然而从前把她扔到普鲁士人怀抱里的却是这些同车旅伴的假仁假义的手段。
[莫泊桑短篇小说精选集]
Alors il s’indignait contre tous les passants comme contre autant de voleurs.
因此他对所有的行人都感到愤慨,把他们全都看成是小偷。
[追忆似水年华第一卷]
Au bout d’une heure Françoise n’était pas revenue ; ma mère indignée crut qu’elle s’était recouchée et me dit d’aller voir moi-même dans la bibliothèque.
弗朗索瓦丝去了个把钟点还不回来;母亲又急又气,以为她又上床睡去了,便叫我亲自去图书室查找。
[追忆似水年华第一卷]
Puis il s’indignait de ne penser ainsi qu’à soi, et les souffrances qu’il avait éprouvées lui semblaient ne mériter aucune pitié puisque lui-même faisait si bon marché de la vie d’Odette.
然后斯万又为他只想到自己而深自愧恨,觉得他居然把奥黛特的生命视若草芥,自己感到痛苦也是活该,一点也不值得怜悯。
[追忆似水年华第一卷]
La bonne compagnie de Verrières commençait à s’indigner de ce que ses anathèmes faisaient si peu d’impression sur M. de Rênal.
维里埃的上流社会开始愤怒了,因为他们的批评对德·莱纳先生的影响居然如此之少。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Au bout de quelques instants, elle se gronda elle-même, il lui sembla qu’elle n’avait pas été assez rapidement indignée.
过了一会儿,她责备起自己来了,她觉得她的气愤来得不够快。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Les laideurs de l’aspect, les difformités de l’instinct ne le troublaient pas et ne l’indignaient pas. Il en était ému, presque attendri.
外形的丑陋和本性的怪异都不能惊动他,触犯他。他却反而会受到感动,几乎起爱怜的心。
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Sa mère en fut exaspérée. Il s’indigna plus fort qu’elle. Il avait changé tout à fait. Elle abandonna la maison.
他的母亲气坏了,他却比母亲气还大。他完全变了一个人。她只好丢下家不管。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Parfois les nuages s’indignent, et se mettent à pleurer.
有时流云也会愤慨,有泪弹出。
Elle se sentait en même temps indignée contre tous ses voisins, et humiliée d'avoir cédé, souillée par les baisers de ce Prussien entre les bras duquel on l'avait hypocritement jetée.
同时觉得自己对于同车的人怀着愤慨,觉得自己从前让步是受了委屈的,是被普鲁士人的嘴唇弄脏了的,然而从前把她扔到普鲁士人怀抱里的却是这些同车旅伴的假仁假义的手段。
L'enlèvement des employés d'Areva et Satom avait soulevé une polémique, l'opposition s'étant indignée du manque de sécurité des expatriés dans la région du Niger, où les enlèvements sont fréquents.
绑架Areva喝Satom的雇员引起了动乱,反对对此事气愤因为缺乏安全感对派往国外的人在尼日尔地区,在那里绑架事件十分频繁。
Voilà pourquoi les attentats contre notre peuple et contre les symboles de notre amitié ne font que nous indigner et redoubler notre attachement à l'Afghanistan.
因此,袭击我国人民和我们友谊的象征只会使我们感到愤慨,并加倍增强我们对阿富汗的承诺。
L'opinion occidentale a été indignée par l'agression flagrante de la Russie contre un petit pays voisin et par l'annexion de plus de 20 % de son territoire.
西方国家对俄罗斯公然侵略,攻击一个小邻国,并吞它20%多的领土,感到愤慨。
À l'instar de la communauté internationale indignée, de nombreuses voix se sont déjà élevées pour condamner avec la dernière énergie cet acte irresponsable et contraire au droit international qui va raviver davantage les sentiments de frustration et de colère chez les Palestiniens.
同感到愤慨的国际社会一样,许多人已经有力谴责了这一不负责任的行动,这种行动违反了国际法,将使巴勒斯坦人进一步感到沮丧和愤怒。
L'intervenante est indignée de constater que le Frente POLISARIO continue d'envoyer des enfants à Cuba.
让她感到愤慨的是,波利萨里奥阵线继续将儿童送到古巴。
La pertinence de cette observation a été portée à l'attention du monde après que des terroristes ont pris d'assaut une école d'enfants innocents à Beslan, surprenant et indignant le monde par leur cruauté.
由于发生了下述事件,全世界都注意到了上述问题的重要性:恐怖分子在贝斯兰占据了无辜儿童的学校,其残暴行为使全世界感到措手不及,感到震惊。
De nombreux Libériens ordinaires qui n'ont pas participé à la guerre s'indignent en effet de voir que l'attention et l'argent vont en priorité aux ex-combattants.
许多未参加战斗的利比里亚平民对注意力和资金集中于前战斗人员感到沮丧。
La Roumanie est également indignée et déçue de cette manifestation massive de haine ethnique au Kosovo, à un moment où nos espoirs étaient tournés vers une application résolue des normes mises au point par la communauté internationale.
当我们希望坚定地执行国际社会提出的标准时,在科索沃大规模地流露出的民族仇恨也使罗马尼亚感到愤慨和失望。
À l'instar de la communauté internationale indignée, de nombreuses voix se sont déjà élevées pour condamner, avec la dernière énergie, cet acte irresponsable et contraire au droit international qui va probablement raviver les sentiments de frustration et de colère chez les Palestiniens.
国际社会已表示愤慨,许多人都强烈谴责这种不负责任的行径,该行径违反了国际法,可能重新唤起巴勒斯坦人的沮丧和愤怒情绪。
Un seul incident suffit à m'indigner, moi aussi.
即使出现一次单独的事件也会令我十分愤怒。
Nous savons que l'Assemblée est vraiment indignée par ce que vit notre peuple, et nous la remercions pour cette position.
我们知道,对正在发生在我们人民身上的事情,大会确实感到愤慨。
Elle est profondément indignée et bouleversée par le lourd tribut que la population civile a payé et continue de payer conséquemment à ce conflit fratricide.
我们对平民人口由于这一兄弟式的残杀而付出的并继续付出的沉重代价深感气愤和沉痛。
À titre d'exemple, si l'on octroie à l'Allemagne un siège permanent sans faire de même pour l'Italie et si, pour contenter cette dernière, on lui accordait le même privilège, toujours sans droit de veto, elle ne s'indignerait pas.
举例来说,如果给了德国常任席位而没给意大利,那么为了让意大利满意,就只能给德国一个没有否决权的席位,这样意大利就会感到宽慰,而不会感到不悦。