Mais le crescendo de la Reine de la nuit procure le frisson du sublime, qui vient non plus de l’ordre, mais du sentiment de notre petitesse face à des phénomènes démesurés .
但是,我们从夜女王刺耳的咏叹调中听到的庄严,不再反映对秩序的向往,而是我们在面对巨大时的渺小。
[L'Art en Question]
Cependant, avant de partir, le cocher jeta un coup d’œil sur le costume médiocre du voyageur, sur la petitesse de son paquet, et se fit payer.
可是,起程之先,车夫对旅客望了一眼,看见他的衣服那样寒素,包袱又那么小,便要他付钱。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
C’était le chapeau de l’homme. La broussaille était basse. Le Thénardier reconnut que l’homme et Cosette étaient assis là. On ne voyait pas l’enfant à cause de sa petitesse, mais on apercevait la tête de la poupée.
那确是那人的帽子。那丛莽并不高。德纳第认为那人和珂赛特都坐在那里。他望不见那孩子,因为她小,可是他望见了那玩偶的头。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Il y a dans mon fait petitesse bourgeoise ; ma vanité est choquée, parce que M. de Rênal est un homme !
在我的行为中有一种市民的狭隘,我的虚荣心受到伤害,因为德·莱纳先生毕竞是个男子汉!
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Julien ne vit dans toute cela que la petitesse d’esprit d’un bourgeois de campagne.
这些话只被于连看作是一个乡绅的思想狭隘。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
La grandeur de son âme amoindrit les petitesses de son éducation et les coutumes de sa vie première.
心灵的伟大,抵销了她教育的鄙陋和早年的习惯。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Malgré leur relative petitesse, ils déploient une force suffisante pour casser des noix... aïe!
尽管它们相对较小,但它们却强壮得足以敲碎坚果......哎哟!
[Vraiment Top]
Et ce qui la consternait surtout, c’était la petitesse de l’atelier, les murs barbouillés, la ferraille ternie des outils, toute la saleté noire traînant là dans un bric-à-brac de marchand de vieux clous.
最令人吃惊的是那工作室狭小得让人难以置信,污秽的墙面,锈痕斑斑的工具;杂乱无章地堆砌着的物品活像一个破旧的铁器后。
[小酒店 L'Assommoir]
Ce quelque chose était enveloppé d’un manteau, et d’Artagnan crut d’abord que c’était un homme ; mais, à la petitesse de la taille, à l’incertitude de la démarche, à l’embarras du pas, il reconnut bientôt une femme.
那东西披件斗篷,达达尼昂起初以为是个男人,但从那娇小的身材,踌躇的步履,欲进又止的样子,他很快认出那是一个女人。
[三个火枪手 Les Trois Mousquetaires]
Ses gants blancs montraient la finesse de sa main qui jouait avec le manche d’une ombrelle en ivoire chinois, et son brodequin de soie dessinait la petitesse de son pied.
白手套显出一双细长的手,手里玩着一把中国象牙柄的遮阳伞,一双缎鞋衬托出她脚的秀气。
[悲惨世界 Les Misérables 第三部]
Résistons à la tentation de tomber dans la même partialité, petitesse et immaturité qui a empoisonné notre politique pendant si longtemps.
让我们一起抵制两党分立所带来的那些长久以来腐蚀我们的政治的幼稚、繁琐、无谓的争端。
Le lot d'un grand nombre de vies privées est la petitesse.
许多私有生命的命运乃是其微小性。
Nous espérons que la petitesse de notre pays et son éloignement ne l'empêcheront pas de profiter des avantages que l'Organisation offre à des petits États insulaires comme le mien.
我们希望我国面积的狭小和位置的偏远不会阻碍我们获得本组织向诸如我国这样的小岛屿国家提供的惠益。
Cela n'a rien d'étonnant, vu la petitesse du secrétariat et le fait qu'il n'y a pas d'administrateur chargé des ressources humaines à Bonn.
鉴于秘书处规模较小,而且波恩缺乏一名人力资源专业人员,这也许并不奇怪。
Malgré la petitesse de l'échantillon, les auteurs du rapport ont pu délimiter les domaines que les interrogés jugeaient importants mais où l'action de la Commission ne donnait pas entière satisfaction.
尽管抽样范围很小,但有助于报告撰写人确定有哪些领域是接受调查者认为重要而委员会的表现不尽如人意的。
En raison des handicaps que constituent l'absence d'économies d'échelle, la petitesse de notre territoire et notre arrivée tardive au sein de l'ordre économique international, il nous est impossible de progresser à moins de bénéficier de concessions particulières.
鉴于我们的经济规模处于不利地位,幅员有限,进入国际经济秩序的时间较晚,如果没有特殊优惠,不可能取得进展。
Il a souligné que la petitesse des quantités en jeu n'entrait pas en ligne de compte; en l'espèce, le traitement de chaque pays devait se faire selon les mêmes règles, et le Comité avait eu à examiner des quantités très infimes de substances qui appauvrissent la couche d'ozone par le passé.
针对缔约方提出的、关于不应因其消费量略微超出其消费限额而将之归入违约行例的看法,他强调说,所涉数量的多少在此不具相关性;换言之,必须根据同意的规则处理每一国家的问题,而且委员会以往亦曾处理过所涉消耗臭氧物质数量特别微小的情况。
La charge financière pour le pays est encore alourdie par la nécessité de doter des mêmes services chacune des 200 îles, en raison de leur petitesse et de leur isolement.
由于这些岛屿面积很小,而且与外界隔绝,200多个岛屿中的每个岛屿均需大量重复提供所有服务,这就进一步扩大了该国的负担。
Contrairement à ce qu'indique le profil de vulnérabilité, la petitesse et l'isolement des îles constituent des obstacles structurels pour l'ensemble de l'économie, y compris le tourisme.
与《脆弱性简介》的说法不同,由于各岛屿面积小、地理位置偏远,因此,从结构上限制了整个经济,包括旅游业。
Un sens de la magnanimité associé au sens de l'histoire, sans mesquinerie ni petitesse autour de la table de négociation, doivent prévaloir, et demeurent la seule façon de conclure la paix, car il n'y a aucune autre solution de rechange.
我们认为,在谈判桌上怀着一种历史感宽宏大量地行事,而不是吝啬和心胸狭窄,这是实现和平的唯一途径,除和平外别无它择。
La petitesse de notre territoire, l'extrême distance qui nous sépare des marchés internationaux et notre vulnérabilité de plus en plus grande aux catastrophes naturelles se prêtent mal à des économies d'échelle dans la production, à la création d'un secteur commercial axé sur l'exportation ou à un accès concurrentiel de nos produits sur les marchés étrangers.
我们面积小,距离国际市场极其遥远和越来越容易受自然灾害影响的情况并不是实现大规模生产、建设与出口为基础的贸易,或者是我们的产品在国外市场赢得竞争机会的理想条件。
L'éloignement et la petitesse de la plupart des marchés nationaux de la région soulignent l'importance particulière du développement des marchés régionaux et de la promotion du commerce et du développement interrégionaux.
该地区大多数国内市场地处偏远,规模很小,表明发展区域市场和促进区域间贸易和发展具有特殊的重要性。