词序
更多
查询
词典释义:
oublie
时间: 2023-09-12 02:43:33
[ubli]

n. f 1. <旧>祭饼2. <旧>蛋卷

词典释义


n. f
1. <旧>祭饼
2. <旧>蛋卷

les oublies en forme de cornets 圆锥形蛋卷

短语搭配

Un tel affront ne s'oublie pas.这种侮辱是不会忘记的。

La douleur s'oublie vite.痛苦很快被忘掉。

Mon camarade est bien gentil, mais quand il a fait une promesse, il faut souvent lui rafraîchir la mémoire pour qu'il ne l'oublie pas.我的同伴很热情,但在他做出承诺时,经常要提醒他,他才不会忘记承诺。

tiens, n'oublie pas ta clé !喂, 别忘了你的钥匙!

les oublies en forme de cornets圆锥形蛋卷

Il en oublie le boire et le manger.他为此废寝忘食。

N'oublie pas qu'il doit venir demain.别忘了他明天要来。

N'oublie pas de mettre ta veste sur le valet.别忘了把你的上衣挂在衣架上。

Je m'oublie ici, je devrais être à la maison.我忘了时间,我该回家了。

N'oublie pas de fermer la radio avant de sortir.出门之前,别忘了把收音机关好。

原声例句

N’oublie pas, c’est dans une demi-heure que tu as ton cours de judo !

别忘了,半小时以后你有柔道课。

[Reflets 走遍法国 第一册 视频版]

C’est ce que tu voulais pourtant ! François est jaloux, n’oublie pas...

可是这是你想要的!Francois要嫉妒了,别忘了。

[Reflets 走遍法国 第一册 视频版]

N'oublie pas de mettre tes bottes en caoutchoucs pour sortir.

出门时别忘了穿上雨鞋。

[Trotro 小驴托托]

J'oublie toujours que j'ai un fils caché.

我总是忘记我有一个隐藏的儿子。

[Les frères Podcast]

Et bien sûr, n'oublie pas de t'abonner à la chaîne You Tube de Français Authentique pour ne manquer aucun contenu. Active les notifications pour être informé chaque lundi de l'arrivée d'une nouvelle vidéo.

当然了,不要忘记订阅Français Authentique的YouTube频道,以免错过任何内容。打开消息提示,以便每周一更新视频时你都能收到通知。

[Expressions et Grammaire - Français Authentique]

Morte, elle ne m'intéressait plus. Je trouvais cela normal comme je comprenais très bien que les gens m'oublient après ma mort.

她死了,我也就不再关心她了。我认为这是正常的,因为我很清楚,我死了,别人也就把我忘了。

[局外人 L'Étranger]

Une fois le riz bien étalé du coup ça va faciliter le refroidissement on a plus qu'à rajouter un torchon par dessus pour le couvrir, on l'oublie, on laisse refroidir.

一旦米饭都铺好了,就会更容易冷却了我们只需要在上面加一块布盖着,我们忘了它,让它冷却。

[YouCook Cuisine 小哥厨房]

N'oublie pas de prendre un cahier, un stylo pour écrire tous les mots nouveaux que je vais te présenter mais tu peux aussi télécharger la fiche du cours en PDF qui est dans le lien de la description.

不要忘记带好笔记本和笔哦,记下我要教你的所有新单词,但你也可以在视频简介的链接中下载文件的PDF文件。

[Français avec Nelly]

N'oublie pas de t'abonner à la chaîne français avec Nelly pour ne rater aucune leçon.

别忘了订阅我的频道以不错过任何一堂课哦。

[Français avec Nelly]

N'oublie pas de t'abonner à la chaîne et de me soutenir en mettant un petit pouce ça me fait tellement, tellement plaisir à chaque fois.

别忘了订阅这个频道并点个赞哦,每次这样做都会让我非常开心。

[Français avec Nelly]

例句库

J'oublie souvent de fermer la fenêtre.

我经常忘记关窗。

C'est la troisième fois qu'il oublie sa clé.

@这是他第三次忘带钥匙。

Eux, ne les oublie pas.

他们呀,可别他们。

N'oublie pas de mettre cette horloge à l'heure.

别忘了校准挂钟。

19Si tu oublies l'Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd'hui que vous périrez.

19 你若记耶和华─ 你的神, 随从别神, 事奉敬拜, 你们必定灭亡; 这是我今日警戒你们的。

Montpellier n'oublie pas qu'elle abritait à la même époque une communauté juive importante et qu'elle fut un des grands centres de la pensée juive.

不能忘记,那个时代,该城是重要的犹太聚居区,是很大的犹太思想中心。

Et n'oublie pas que je suis le chenonceau, subordonné du pouvoir et de l'amour auparavant, un témoignage de l'histoire et du mémoire aujourd'hui.

别忘了我是Chenonceau,曾经是权利和爱情的附庸,如今成了历史和记忆的见证。

Que tu aies une voix aïgue (lolita) ou une voix grave (femme fatale), n'oublie pas qu'elle peut être un atout de poids pour faire fondre les garçons.

不管你的声音是尖亮的还是低沉的,它都可能是你“融化”男生的王牌。

Dans ce long périple qui t’attend ne perds jamais de ton âme d’enfant, n’oublie jamais tes rêves, ils seront le moteur de ton existence, ils formeront le goût et l’odeur de tes matins.

在等待你的漫长的旅途中,千万不要丢掉那颗天真的童心,千万不要忘记你的梦想,他们会成为你生活的动力,也会成为你每个清晨的气息和最爱。

Toute la colère et la mélancolie à la découverte de la vérité se sont enfuies dans l'oublie, rien que l'idée d'en tirer une leçon de la vie pour l'avenir.

忘了自己当时发现真相时的愤懑,心痛,现在只有总结经验再出发的想法。

Raconte ta mère à leur calme manière, sifflote un peu pour croire que tout ne va pas si mal que ça, et surtout souris, n’oublie pas de sourire.

用他们平静的方式诉说你的母亲吧,必要时轻轻吹声口哨,让自己相信一切并没有那么糟,尤其要微笑,千万别忘了微笑。

Cependant, je ne savais pas, pour toi, je suis seulement un bonbon trop sucré, que tu oublies tout de suite.

可是,想不到,对你而言,我只是一颗过甜的糖果,一下子就了.

N’oublie pas d’acheter de l’huile la prochaine fois.

别忘记下次买点油。

Bonne chance,ne m'oublie pas!

祝你好运,勿忘我!

Si tu fais du judo, n’oublie pas ton kimono ! C’est la couleur de la ceinture qui indique ton niveau.

如果你练习柔道,不要忘记穿和服啦!和服上腰带的颜色表明你的等级(段位)。

Il ferme les yeux, oublie les familles qui se sont mises en cercle et commencent à manger.

他闭上眼睛,忘记身边已经围成一圈吃饭的那两家子。

Autre problème, celui des 84% (!) de femmes sous contraceptif oral qui deux fois par an au moins, oublient de prendre leur pilule.

另一个问题,84%的妇女至少每年两次使用口服避孕药,忘记带避孕套。"

Je ne te demande pas de penser à moi mais je t'en supplie ne m'oublie pas.

我不要求你相信我,但我希望你不要忘记我。

Non,non,non,on s'oublie pas tout ça, c'est notre histoire d'amour,je voudrais la vivre comme ça.

不,不,不,我们不能就这样全部忘记,这是我们的爱情故事,我希望它继续。

Mais moi, je l'oublie souvent quand je parle, et je ne peux meme pas penser à le caresser un peu en classe.

可是我却感到每次在上课时都将他遗忘了,我甚至想不起来用手摸摸他。

法语百科
Reconstitution graphique d'une oublie d'après la palette de fer placée ci-dessous.
Reconstitution graphique d'une oublie d'après la palette de fer placée ci-dessous.

Une oublie est une pâtisserie qui date du Moyen Âge.

Mince et de forme ronde, elle est préparée à partir de farine et d'eau, de lait ou de vin blanc, d'œuf, de sucre ou parfois de miel. Elle est cuite entre deux fers par l'« oublieur », comme une gaufre, puis souvent roulée en cylindre creux. En Algérie, dans les années 1950, les vendeurs ambulants proposaient, en criant « marchand d'oublies », les oublies parisiennes.

Étymologie

Altération de l'ancien français oblaye, obleie, oblee (au XII siècle), « oublie » vient du bas latin ecclésiastique oblata (hostia) « offrande, pain offert à l'eucharistie », féminin substantivé de oblatus « offert », spécialement « offert à dieu, sacrifié », (voir opłatek, oblat), lui-même employé comme participe passé de offere (de ob ferre « porter devant ») ».

Selon d'autres lexicographes, le terme oublie pourrait remonter au mot grec obélias (qui a donné le terme obélie utilisé par Rabelais), désignant un pain, de forme allongée et étroite, cuit à la broche ou entre deux fers et vendu une obole pour être servi à la fin du repas et trempé dans du vin.

Le premier sens du mot fut celui de pain azyme utilisé pour la consécration de la messe. Au second sens, c'est la pâtisserie, d'abord préparée comme l'hostie, dont il est question dans cet article.

Origine

Face interne d'une palette de fer à oublie, Musée de la Gourmandise, Hermalle-sous-Huy.

Pâtisserie très fine et à l'origine hostie non consacrée, cuite comme elle et comme la gaufre entre les deux plaques d'un fer, l'oublie date du Moyen Âge.

Encore en forme de pain allongé, elle fut d'abord servie, certains jours de jeûne et aux fêtes solennelles, aux chanoines, clercs et moines. Elle constituait un cadeau des curés aux évêques, comme des évêques et du pape aux souverains.

Les seigneurs en exigèrent ensuite de leurs vassaux jusqu'à ce que l'oubliage, cette redevance féodale, soit remplacé par le dépôt de gâteaux ou de pain plus raffiné (dit oubliau), puis par de l'argent.

L'oublie est vite devenue une pâtisserie populaire, vendue par les oublieurs près des églises, lors des fêtes, et dans les rues à la nuit tombée.

Typologie

On distingue :

la grande oublie, vendue plate ou enroulée en forme de cylindre ;

l'oublie renforcée ou de supplication, c'est-à-dire la gaufre ;

la petite oublie roulée en cornes, dite d'abord « étrier » (esteret) puis « petit métier » ;

le plaisir, oublie roulée renommée sous Louis XVI pour des raisons politiques, à l'époque de son mariage avec Marie-Antoinette.

L'apparence de l'oublie dépend du fer dans lequel elle a été cuite et qui a imprimé un relief dans la pâte ; les fers anciens étant fabriqués par des artisans, et non en série comme les gaufriers modernes, la diversité des motifs est immense.

Métier

Méreau portant saint Michel à l'avers, cornets et coquilles au revers, 1508.
Méreau portant saint Michel à l'avers, cornets et coquilles au revers, 1508.

La corporation des oublieurs (ou obloyers) reçoit ses statuts en mai 1270 sous Louis IX. Ils sont modifiés en aout 1406 et en 1479. Hormis lors de certaines fêtes religieuses, il n'est permis aux oublieurs de cuire les gâteaux aux portes et le long des murs des églises que les jours de fête des saints patrons et les jours de pardon pour autant que les fourneaux soient distants de deux toises (approximativement 4 m) dans le but de limiter les bagarres qui se déclenchaient trop souvent entre les vendeurs. Les statuts imposent également d'accomplir un chef-d'œuvre pour pouvoir exercer le métier : il faut pouvoir préparer la pâte et réaliser 500 grandes oublies, 300 supplications et 200 esterets « bons et suffisans ». Cette précision est importante car la qualité de la marchandise n'était en effet pas toujours impeccable : une ordonnance de 1140 permet de comprendre qu'on utilisait parfois du lait écrémé, tourné ou moisi et des œufs non frais.

La corporation des oublieurs utilise au XV siècle les cornets et les coquilles pour ses armoiries, comme l'attestent des méreaux de l'époque. La confrérie du mont Saint-Michel établie à Paris, faisant de même, va protester en 1572 et demander que les oublieurs n'utilisent que « des oubliers, des fers à gaufres et des corbillons ». La profession est citée dans Le Dit des rues de Paris de Guillot de Paris à travers la rue as Oubloiers située dans ans l'île de la cité à Paris.

Saint Michel était en effet le patron des oublieurs et le jour de sa fête, qui fut chômé à partir de 1485, les oublieurs, travestis, parcouraient les rues à cheval. Le jour de la Pentecôte, dans les églises de Paris, on laissait tomber des fleurs et des oublies du haut des voutes et des galeries au moment du Veni Creator et on lâchait des oiseaux avec ces pâtisseries attachées aux pattes au Gloria in excelsis. Cette dernière tradition était encore de mise au milieu du XVIII siècle.

Les fabricants et marchands d'oublies se sont regroupés à Paris dans la rue des Oubloiers, appelée en 1480 rue de la Licorne, du nom de la boutique d'oublies la plus renommée qui portait pour enseigne « À la Licorne ». Peut-être cela vient-il du fait que certains oublieurs, attachés au service du roi, essayaient les pâtisseries, avant de les présenter aux convives, avec la licorne, pour s'assurer de ce qu'elles n'étaient pas empoisonnées.

Le Marchand d'oublies de Louis Joseph Watteau (1785)

Bien que cela soit interdit par les statuts, certains maitres oublieurs parisiens installent des tables dans les rues et font vendre par main (parfois secrètement et au rabais) des gâteaux de gout et de qualité discutables par des gens qui n'appartiennent pas à la corporation. Une directive du prévôt de 1489 interdit cette pratique et oblige à faire porter les gâteaux dans la ville par les apprentis ou par deux facteurs dépendant du maitre. Après le coucher du soleil, ces garçons parcourent donc les rues avec des corbeilles remplies d'oublies, de gaufres et de rissoles en criant ou chantant « Chaudes oublies renforcées ! galètes chaudes ! eschaudez ! Roinsolles !… ça, denrée aux dez ! ». Les familles parisiennes jouent en effet les pâtisseries aux dés (presque toujours pipés) avec l'oublieur. Lorsque celui-ci gagne, il est payé en argent, lorsqu'il perd il doit donner des oublies ; s'il perd tout le contenu de sa corbeille, il doit danser et chanter les pieds dans l'eau, ce qui a donné la locution On le ferait chanter dans l'eau comme l'oublieur. Au XVI siècle, sous Charles IX de France, les corporations des oublieurs et des pâtissiers sont réunies en une seule.

Les chansons des oublieurs sont préférées à leurs gâteaux et les ambulants sont invités à pénétrer dans les maisons pour égayer la fin des soupers. En certains endroits, ces repas se déroulent avec une certaine licence et les chansons y prennent des accents grivois et orduriers qui provoquent les pourboires. Certains oublieurs en profitent pour repérer l'agencement des habitations et vendre ces informations à des voleurs, voire pour se transformer eux-mêmes en filous. « L'apprentissage d'oublayerie était, à vrai dire, un apprentissage de filouterie ». François-Joseph-Michel Noël écrit que le brigand Cartouche comptait des oublieurs dans sa troupe.

En 1722, une ordonnance va interdire de colporter les oublies ; un des moindres motifs est qu'elles sont ordinairement « défectueuses et indignes d'entrer dans le corps humain ».

中文百科

威化(英语:Wafer)是一种夹心饼干,有时会伴随雪糕一同食用。威化通常为长条形状,表面满布细小的方格,中间有两至三层的甜味馅料(如果酱、巧克力、花生酱等)。

法法词典

oublie nom commun - féminin ( oublies )

  • 1. cuisine : en pâtisserie gaufre fine présentée en cornet que l'on faisait autrefois

    un vendeur ambulant d'oublies

  • 2. religion : dans la liturgie chrétienne hostie préparée pour la consécration (vieilli)

    l'enfant de chœur apporte les oublies

相关推荐

défi 挑战,对抗

corbillard 枢车

alentours n.m.pl.1. 郊, 周围, 附, 外围部分 2. (18世纪)挂毯边饰常见用法

occlusion n.f.1. 闭合;闭塞2. 【医学】闭合术 3. 【医学】(牙的)咬合4. 【医学】, 塞, 闭塞 5. 【化学】包藏;吸着;吸留6. 【语言】闭塞7. 【气象学】锢;锢峰常见用法

abréviatif a.省略的, 缩写的

爱 ài 1. Ⅰ () (或事物有很深的感情) aimer 2. (喜欢;好;喜好) aimer; avoir le goût de; faire volontiers qch 3. (惜;护) épargner; ménager; économiser; tenir beaucoup à 4. (常常发生某种行为;容易发生某种) avoir tendance à 5. Ⅱ (名) (深厚的感情;深切的关怀;特指男女之间的情) amour; affection 6. (姓氏) un nom 、名1. aimer; affection2. aimer; avoir le goût de; faire volontiers qch3. avoir tendance à其他解释:affectation, affection, aimer, amour, dilectlon, sentiment, cœur, affectionner

accélérateur accélérateur, tricea.的;促进的— n.m.1. 【工程技术】, 装置2. 【摄影】显影催3. 【化学】;促进4. 【物理学】常见用法

coter v. t. 1. 开, 标:2. 编号3. [转]重视; , :4. 标注尺寸, 标注高度: 法 语 助手

mal a.f.〈旧语,旧义〉坏,

charpente 屋架