Ses mots piqués dans ce sens ne furent accueillis que par de grosses larmes coulant en silence, et des serrements de mains presque convulsifs.
他因此说出一些带刺的话,他得到的只是静静流淌的大滴大滴泪珠和近乎痉挛的握手。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Comment allez-vous, monsieur ? demanda le jeune homme, non sans un certain serrement de cœur.
“您好吗,阁下?”莫雷尔问,心里感到了某种恐惧。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
La comtesse partit avec un inexprimable serrement de cœur ; et, avant qu’elle eût fait dix pas, le comte lui vit mettre son mouchoir à ses yeux.
伯爵夫人心里带着一种无法形容的痛楚走了。她还没有走上十步,伯爵就看见她用手帕擦眼泪。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Au milieu de ces alternatives de crainte et d’espoir, au milieu de ces dilatations et de ces serrements de cœur, dix heures sonnèrent à l’église.
在这希望和恐惧的交替中,时钟敲打十点了。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Mais, chose extraordinaire, pendant ce serrement de main, le père n’osa pas dire : Merci, mon enfant ; la fille n’eut pas un sourire pour son père.
这太奇怪了,那做父亲的不敢说“谢谢你,我的孩子”,那做女儿的则不向她的父亲露出一点微笑。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Aussi, toutes les fois qu’elle reportait le linge chez ces braves gens, se trouvait-elle prise d’un serrement au cœur, dès la première marche de l’escalier.
正因为如此,每次她送衣服到这户善良的母子家时,刚刚走上他家楼梯的第一级台阶,她的心就会像是被什么东西紧紧地钳住一般。
[小酒店 L'Assommoir]
Ils revenaient seuls ! … Le jeune garçon éprouva un inexprimable serrement de cœur.
他们没有找到史密斯!… … 少年心里很失望。
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
Ce que nous disons là n’ôte rien au serrement de cœur dont on se sent pris chaque fois qu’on rencontre un de ces enfants autour desquels il semble qu’on voie flotter les fils de la famille brisée.
我们在这里所说的话丝毫没有消除内心的痛苦每次遇到这些孩子中的一个时,人们都会感到被抓住似乎人们看到破碎家庭的儿子在他们周围漂浮。
[悲惨世界 Les Misérables 第三部]
Bientôt, le Patagon, Glenarvan et Robert perdirent de vue, non sans un certain serrement de cœur, le détachement confié à la sagacité du géographe.
不一会儿,那巴塔戈尼亚人和哥利纳帆、罗伯尔回头一望,已看不见地理学家带领的那批人马了,心里免不了有些纳闷。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
Elle se mit à espérer de toutes ses forces sans savoir pourquoi. Puis un serrement de cœur lui vint.
不知为什么她怀着一种强烈的希望。但接着又一阵心酸。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Pellerin regardait, avec un serrement de cœur inexplicable, ces pics innocents, ces arêtes, ces crêtes de neige, à peine plus gris, et qui pourtant commençaient à vivre -- comme un peuple.
贝乐兰盯着,莫名其妙地感到不安,这些无辜的山峰,这些山脊,这些积雪的山顶,稍稍有些发灰,然而却有了生命,就像一群人一样。