Enfin, j'ai voulu dire A des filles un peu coincées.
最后,我想对那些死板板的女生说。
[innerFrench]
A faire le baise-main. A des pétasses mal baisees. Enfin, j'ai voulu dire A des filles un peu coincées.
进行吻手礼。性生活不满意的女生。最后,我想对那些死板板的女生说。
[innerFrench]
Un peu comme si on demandait à un pompier de devenir chirurgien, évidemment ça coince !
有点像要求消防员成为外科医生,显然它出问题了!
[硬核历史冷知识]
Thérèse, c’est une assistante sociale Elle est un peu naïve et coincée
Thérèse是名社会工作者,她有点天真、死板。
[innerFrench]
Il ne faut pas que le cerf-volant se coince dans les branches!
别让风筝缠到树枝里!
[Peppa Pig 小猪佩奇]
Ok - Maintenant tu prends les deux embouts ici dans une main, tu les coinces bien.
好的现在你拿着这里的两个套圈用一只手把它们固定住。
[Les passionnés du goût]
Par exemple, si la police est sur les traces d'un assassin et puis ça y est, la police sait qu'ils ont les preuves et qu'ils vont le coincer.
比如,如果警方正在追踪某个凶手,然后警方获得了证据,警方知道能够抓住凶手。
[Français avec Pierre - 词汇表达篇]
Le trottoir est un peu embourgeoisé par cette baguette coincée sous un coude, par ce paquet de croissants tenu de l'autre main.
手肘夹着的法棍和另一只手上拿着的羊角面包使得这条街道有了几分小资情调。
[循序渐进法语听写提高级]
Les régions méditerranéennes sont coincées entre la mer et des montagnes, comme les Pyrénées, les Alpes, ou le Massif central.
地中海地区被夹在大海和山之间,比如比利牛斯山、阿尔卑斯山或中部高原。
[un jour une question 每日一问]
Quand on est soi-même en situation de devoir intervenir, peut-être qu'alors ça coince et donc c'est l'occasion de faire son propre examen de conscience et de se dire: " Tiens.. que ferais-je? " .
当要挺身而出的是我们自己,可能我们会不知所惜所以这是一个问自己 " 如果是我,我会怎么做?" 的机会。
[你会怎么做?]
Ma veste s'est coincée dans la portière.
我的外套卡在车门里了。
Elle coince sur les maths.
她被数学难住了。
Il y a de bonnes intentions, des envies, mais il y a toujours quelque chose qui coince, qui n'a pas réussi à se mettre en place, à fonctionner.
我们有良好的意识,有获胜的愿望,但总有些事情不对劲。
M. Hackett (Barbade) dit que de nombreux pays en développement, en particulier parmi les pays à revenu intermédiaire, sont de petites économies, « coincées » entre le service de leur dette et le financement de leur développement.
Hackett先生(巴巴多斯)说,许多发展中国家、特别是中等收入类别的发展中国家,是夹在偿付其债务与为其发展筹资之间的小经济体。
D'après de nombreuses sources, tandis que ces personnes sont coincées dans les camps, des occupations se produisent dans les villages abandonnés.
由于人们被困在营地,有关废弃的村庄被占用的报道很多。
La décision de créer la Commission de consolidation de la paix représente une nouvelle lueur d'espoir pour les millions de personnes qui sont coincées dans des situations d'après-conflit.
决定成立建设和平委员会为数百万受困于冲突后局势的人们带来了一线新的希望。
L'Asie du Sud, qui comprend le Bangladesh, le Bhoutan, l'Inde, les Maldives, le Népal et Sri Lanka, est coincée entre les deux principales zones de production d'opium illicite de la planète, le Croissant d'Or et le Triangle d'Or.
由孟加拉、不丹、印度、马尔代夫、尼泊尔和斯里兰卡组成的南亚位于金新月和金三角这两个世界上最大的非法鸦片生产区域之间。
Il a proposé un protocole humanitaire, que cet organisme régional a ensuite adopté en 2000 et qui appelait ses dirigeants tenir compte dans le processus de paix des besoins des personnes déplacées, réfugiées, rapatriées et autres victimes coincées dans des zones de conflit ainsi que des possibilités de rapatriement librement consenti.
协议呼吁南非洲发共体领导人将国内流离失所者、难民、返回者和被困在冲突地区的其他受害者的需要以及自愿遣返的可能性列入和平进程。