Je sais combien elle vous inquiète, légitimement.
我当然都明白你们对这场战争的担心。
[法国总统马克龙演讲]
Les Français s'interrogent. Les Français nous interrogent légitimement sur l'étendue actuelle du confinement et sur nos capacités à le faire respecter.
法国人考虑一下,合理地考虑一下目前的封城程度,以及执行它的能力。
[2020年度最热精选]
Bon légitimement on peut se dire ok, si on n'a pas de laminoir comment on va faire ?
你们自然会想,如果没有轧机,那该怎么办?
[YouCook Cuisine 小哥厨房]
À partir de là, il a suffit que quelques médias commencent à dire légitimement que le jeu vidéo c'était un peu naze pour qu'on assiste à une perte de confiance totale dans ce marché.
从那时起,只要有几家媒体合理地进行批评有些视频游戏有点垃圾,就足以让我们见证对这个市场信心的丧失。
[Jamy爷爷的科普时间]
Tout en appréciant légitimement les succès remportés, nous sommes conscients des difficultés et des problèmes qui se dressent devant nous.
在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和问题。
[第十三届全国人大政府工作报告]
Mais, patience, il est bien légitimement dû douze cent mille francs aux créanciers, et je vais faire déclarer son père en faillite.
可是,且慢,他的的确确还欠债权人一百二十万法郎,我非把他的父亲宣告破产不可。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Du coup, on peut légitimement se demander si c’est pertinent d’enrouler 2m de lainage autour de son cou.
所以,我们可以合法地问自己,把2米长的羊毛围巾缠在脖子上是否有意义。
[Topito]
On peut légitimement se demander si cette approche répondra aux attentes sécuritaires pour que ceci ne puisse pas se reproduire.
人们可以合理地怀疑这种方法是否会满足安全期望,从而不会再次发生这种情况。
[TEDx法语演讲精选]
A un moment donné, on peut légitimement se poser la question, que ce soit entrepreneur ou salarié, si ça vaut encore le coup d'aller travailler.
- 在某些时候,我们可以合理地问自己这个问题,无论是企业家还是雇员,是否仍然值得去工作。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年6月合集]
A.-S. Lapix: Avec l'inflation galopante, 5,2 % en mai, les salariés réclament légitimement des hausses de salaires, mais les patrons ont une autre idée.
- 作为。 Lapix:随着通货膨胀率的飙升,5 月份的通货膨胀率为 5.2%,员工合理地要求加薪,但老板们另有想法。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年6月合集]
Quels sont les effets des radiations nucléaires ? On peut légitimement s'interroger à la vue des événements qui ébranlent actuellement le Japon. L'infographie ci-dessous y répond.
日本的核危机不仅在日本国内引起高度紧张,同时也搞得全世界都人心惶惶,那么核辐射对人体造成的危害有哪些?我们可以通过下面这幅图解来解答。
On peut donc légitimement se demander si Apple saura garder sa place de numéro un mondial de l'innovation high-tech sans le "gourou" Steve Jobs.
人们因此不禁会疑问,如果没有了领袖史蒂夫·乔布斯,苹果是否能保住高科技创新世界第一这把交椅。
Je crois néanmoins qu'on peut légitimement parler de la science et de la liberté, du moins en tant que ces deux grandes choses orientent décisivement la vie et le mouvement de notre société.
我认为,不管怎样我们还是可以合理地去说一说科学和自由的,至少是将他们作为那两个可以决定我们生活和社会运动方向的重要的东西来说明。
Dans notre pays, les salaires minimaux acquièrent force de loi quand l'autorité légitimement habilitée à les fixer, la CNSM, les détermine par la voie d'une résolution dans laquelle ont été respectées toutes les formalités et procédures visées par les articles 570 à 574 de la LFT.
在墨西哥,得到合法授权制定最低工资的机构(国家最低工资委员会)若履行了《联邦劳动法》第570-574条所规定的所有程序和事项,其决定的最低工资具有法律效力。
Cela n'exclut pas la possibilité que les personnes appartenant à un groupe ethnique ou national puissent, dans certaines circonstances, légitimement présenter des revendications en invoquant les droits des minorités et, dans d'autres circonstances, agissant en tant que groupe, présenter des revendications fondées sur le droit d'un peuple à l'autodétermination.
这并不排除属于一个族裔或民族群体的人在某些情况下可以根据少数群体的权利合法地提出主张,而在另一些情况下,在作为一个群体行事之时,可以根据人民自决权提出主张。
Il s'agissait en fait d'empêcher Cuba de déposer, de changer pour d'autres monnaies ou de virer par l'intermédiaire de banques de pays tiers les dollars qu'elle tire légitimement du tourisme, des envois de fonds familiaux et des ventes en magasins, afin d'empêcher les importations cubaines, notamment d'aliments, de médicaments et de carburants, et donc de provoquer une crise économique et une situation sociale critique.
其目的是防止古巴从旅游业、汇款以及在商业中心销售货品合法获得的美元通过第三国银行储存、进行货币交流或转换,从而阻止古巴的进口——基本上是粮食、药品和燃料——导致经济崩溃和社会状况极端艰难。
En d'autres termes, étant donné que pour maîtriser des individus soupçonnés d'actes criminels, d'atteinte à l'ordre public ou de terrorisme la police et les autres forces de sécurité peuvent légitimement employer la force, et même des armes meurtrières, ce n'est que si l'utilisation de la force est disproportionnée à l'objectif visé ou cause une douleur ou une souffrance atteignant un certain seuil qu'elle sera constitutive de peine ou traitement cruel ou inhumain.
换言之,既然为了执法对涉嫌罪犯、暴乱分子或恐怖分子可以合法地要求使用武力,并甚至由警方或其他安全部队使用致命武器,则只有当这类使用武力与所达到之目的和导致的疼痛或痛苦有某种程度上的不相称,才构成残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚。
Mais le principe de la proportionnalité, selon lequel la force utilisée légitimement n'entre pas dans la catégorie des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ne s'applique qu'aux situations dans lesquelles l'intéressé est en mesure d'employer à son tour la force contre un agent des services de police ou un tiers.
但在用比例原则判断残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚范围之外的合法使用武力时,仅适用于有关个人仍然能够动武反抗执法人员或第三者的情况。
En d'autres termes, tant qu'une personne est capable de résister à l'utilisation par les agents des services de police de la force légitimement requise par la situation, le recours à la force n'entre pas dans le champ d'application de l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
换言之,只要某人能够对执法人员视当场情况所需而合法适度使用的武力作出抵抗,这一使用武力就不属于受禁止的残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的范围。
Tel est l'objet du projet de réforme de l'ONU : construire une ONU qui réponde efficacement et légitimement aux besoins urgents aux quatre coins du monde et ajoute de la valeur à notre travail en faveur de la sécurité, de la prospérité et d'une vie digne pour tous.
这就是联合国改革项目之本:建设一个联合国,使之能够对全世界的需求做出有效合理的反应,并为我们实现所有人的安全、繁荣和体面的生活的工作增添价值。
L'Éthiopie fondait sa position sur le fait que le processus de démarcation était vicié car non conforme à l'esprit et à la lettre de l'Accord d'Alger, affirmant que l'Accord dans son ensemble prévalait sur les dispositions particulières de son article 4 et que l'Éthiopie pouvait légitimement défendre sa position sur le processus de démarcation sans pour autant cesser d'admettre que la décision sur la délimitation avait force contraignante.
埃塞俄比亚为其立场辩护,宣称标界过程由于不符合《阿尔及尔协定》的措辞和精神而存在缺陷,坚持认为《协定》的总体框架比其中第4条的具体规定更有效力,并坚持宣称,埃塞俄比亚有权就标界程序采取立场,这与该国接受《划界裁定》的约束力并不相悖。
Conformément à l'article 23, paragraphe 3 de la Constitution, les lois peuvent légitimement tenir compte du fait qu'en Namibie « les femmes ont longtemps été l'objet d'une discrimination particulière et de la nécessité de les encourager à participer pleinement, en toute égalité et efficacement, à la vie politique, sociale, économique et culturelle de la nation ».
根据《纳米比亚宪法》第23(3)条,“纳米比亚妇女历来受到特别歧视,她们需要得到鼓励,以便在国家的政治、社会、经济和文化生活中发挥充分、平等和有效的作用,对这一事实应当允许考虑在内。”
Un État qui participe à un conflit armé peut légitimement mettre en œuvre la force nécessaire pour obtenir la soumission de l'ennemi dans le moins de temps possible et au moindre coût pour lui-même en termes de vies humaines et de ressources.
卷入武装冲突的国家,如果使用必要的合法武力,以尽早制服敌方,尽量减少自身的生命和资源损失,那么,这样做是正当的。
Elle a souligné que si les droits sur les savoirs traditionnels étaient traités de la même manière que les droits fonciers, la question ne se posait plus de savoir si l'État pouvait légitimement exploiter les connaissances en question.
她强调,如果将传统知识权比照土地权处理,这不是国家有权利用知识的问题。
Par conséquent, nous partageons l'opinion selon laquelle il est important de définir et d'adopter des critères pour que le Conseil puisse autoriser légitimement l'emploi de la force.
因此,我们同意,必须为安理会合法授权使用武力确定并且制订标准。
La justice coutumière n'est pas dépourvue de qualités, en termes notamment de maintien de la cohésion communautaire et tribale et d'accessibilité, mais on peut légitimement s'inquiéter de la manière dont elle traite les femmes et les enfants.
虽然传统机制有着社区和部族团结以及方便性等积极因素,但是,它们对待妇女和儿童的方式令人深感关切。
Elle rappelle que le Bénin peut légitimement attendre des pays riches du monde développé qu'ils investissent des ressources financières et autres pour éliminer sur leur territoire la prostitution et la pornographie mettant en cause des enfants qui sont à l'origine de la traite des enfants dans le monde en développement.
特别是,贝宁有权利要求富裕的发达国家出钱出力,消除其本国境内的大规模儿童色情活动和儿童卖淫现象,正是这些现象催生了第三世界的儿童贩运问题。
L'on ne saurait légitimement participer à un débat de cette nature sans passer au moins rapidement en revue ce que le Conseil de sécurité, organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, a fait jusqu'à présent.
人们没有理由不在参加这种性质的辩论时,至少迅速审视一下安全理事会作为负责维持国际和平与安全的机构迄今所做的工作。
Il est évident qu'un tel argument est tout à fait incompatible avec celui que la Thaïlande avance tout aussi énergiquement et d'après lequel les actes qu'elle a accomplis dans l'exercice concret de la souveraineté prouvent sa croyance à sa propre souveraineté sur la zone du temple car, si la Thaïlande s'est réellement méprise quant à la frontière de l'annexe I - si elle a véritablement cru que cette frontière suivait exactement la ligne de partage des eaux -, elle doit avoir cru, sur la base de la carte et de son acceptation de celle-ci, que la zone du temple était légitimement située en territoire cambodgien.
这一论点显然与泰国此前一个同样强烈的论点相当不一致,此前的论点是,泰国在切实行使其主权时所实施的行为证明泰国认为它对隆瑞古寺地区拥有主权;不一致的原因在于:如果泰国确实误解了附件一地图线,也即如果它真的以为此线正确显示了分水岭线,那么,根据地图并鉴于它已接受了地图这一事实,它也必然以为隆瑞古寺地区理所当然的在柬埔寨境内。
Cette solution visait à la fois à reconnaître le droit des parents de donner à leurs enfants une éducation conforme à leurs propres convictions religieuses et philosophiques et à tenir compte du fait que la société souhaitait légitimement renforcer le respect, la compréhension et la tolérance mutuels entre élèves de milieux différents.
这一解决办法的目的是为了满足两项相互冲突的目标:一方面要承认父母按照其本身的宗教和哲学信念向子女提供教育的权利;另一方面也认识到社会在加强不同背景的学童之间相互尊重、了解和宽容方面同样的合理利益。