On retrouve ce penchant dans toutes les couches de la population.
无论哪个阶层人民身上都存在这种倾向。
[法语词汇速速成]
Il avait une façon particulière de déboucher la bouteille, de faire mousser le liquide, de le considérer en penchant le verre, qu'il élevait ensuite entre la lampe et son œil pour bien apprécier la couleur.
他有一套特别的方式去开酒瓶,去让酒吐出泡沫,偏着杯子去细看,接着就举在眼睛和灯光的中间去玩赏它的颜色。
[莫泊桑短篇小说精选集]
L’abbé Castanède est l’ennemi de M. Pirard qu’on soupçonne de jansénisme, ajouta le petit séminariste en se penchant vers son oreille.
“卡斯塔奈佛神甫是彼拉先主的敌人,人家怀疑彼拉先生是詹森派,”小修士俯在他耳畔补充说。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Julien tremblait que sa demande ne fût accordée ; son rôle de séducteur lui pesait si horriblement que s’il eût pu suivre son penchant, il se fût retiré dans sa chambre pour plusieurs jours, et n’eut plus vu ces dames.
于连发抖了,生怕他的请求被接受;这诱惑者的角色压得他好苦,他若由着自己的性子,会躲进房里几天不出来,不再见这两位太太。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Pour la première fois dans sa vie, ses généreux penchants endormis, comprimés, mais subitement éveillés, étaient à tout moment froissés.
她慷慨的天性素来潜伏着,受着压制,第一遭觉醒了,又时时刻刻受到伤害。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Les jeunes filles, restées seules, s’accoudèrent deux à deux sur l’appui des fenêtres, jasant, penchant leur tête et se parlant d’une croisée à l’autre.
那几位姑娘独自留下,两个两个地伏在窗子边上闲谈,伸着头,隔窗对语。
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Est-ce que cela vous amuse ? dit-il en se penchant sur elle de si près, que la pointe de sa moustache lui effleura la joue.
“你喜欢看戏吗?”他说时弯下腰来,脸离她这祥近,胡子尖都碰到了她的脸。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Quel fanatisme ! exclama le pharmacien, en se penchant vers le notaire.
“信教信到这种地步!”药剂师弯下身子,对公证人说。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Mais pour que vous ne vous mangiez pas le sang, je pousserai tout grand l’auvent de la fenêtre contre le mur : vous pourrez le voir par derrière, en vous penchant sur la haie.
不过,怕你着急,我会把朝墙的窗板推开,开得大大的:你伏在篱笆上就看得见。”
[包法利夫人 Madame Bovary]
C’est que j’aime, reprit-il en se penchant sur son épaule, à me rendre compte, tu sais bien.
“因为,”他俯视着她的肩膀,接着又说,“你知道,我想了解清楚。”
[包法利夫人 Madame Bovary]
Elle a un sérieux penchant pour l'alcool.
她嗜酒成性。
Où faut-il signer ? demanda-t-il en se penchant sur la table.
在哪里签名?他俯着身子的时候问道。
Une campagne active contre les stéréotypes traditionnels fondés sur le sexe a été menée au sein des trois communautés en se penchant sur le contenu des livres de cours et en intégrant la dimension sexospécifique dans les programmes de formation des enseignants.
通过重视教科书内容和在教师培训方案里纳入性别观念的方式,在三大社区里积极开展了反对教育中传统的性别陈规定型观念的运动。
Mme Murillo de la Vega, se penchant sur l'article 11 relatif à l'emploi, dit que 74 % des femmes ayant un emploi travaillent dans le secteur informel. Elles y sont exposées à la violence et ne bénéficient pas de la sécurité sociale.
Murillo de la Vega女士在谈到第11条关于就业的问题时说,74%的就业妇女都是在非正式企业中工作,在那里她们处于遭受暴力的危险之中,而且没有社会安全保险。
Dans ce contexte, le rapport prêtera une attention particulière au rôle d'intermédiaire que joue l'ONU entre les gouvernements, les organismes publics et les milieux d'affaires, tout en se penchant sur des questions d'une importance critique touchant l'utilisation de l'image de l'Organisation (ce que l'on appelle le « bluewashing » ou passage au bleu) par des sociétés susceptibles de profiter d'un partenariat tout en n'étant pas tenues de rendre des comptes sur la façon dont elles se conforment aux règles de la responsabilité sociale de l'entreprise et autres valeurs fondamentale de l'ONU.
在此方面,报告将特别注意联合国在各国政府、公共组织和工商界中的“中介作用”,同时处理公司利用联合国形象(“漂蓝”)的问题,这些公司可能受益于合作伙伴关系,但没有被责成遵守公司社会责任规则及联合国其他核心价值观念。
Le Secrétaire général encourage les deux dirigeants à consolider les progrès obtenus à ce jour en appliquant les accords passés et en se penchant maintenant sur les questions fondamentales relatives au conflit.
秘书长鼓励双方领导人通过执行协议和着手处理冲突的根本问题,在他们迄今取得的进展的基础上更上一层楼。
La bonne démarche est tout autre; il s'agit d'attaquer le problème à sa racine en se penchant sur les facteurs qui rendent le terrorisme possible et continuent de l'alimenter, en d'autres termes, la conjonction tragique de la faim, de la pauvreté, de l'abandon, de l'exclusion sociale et des obstacles créés par des politiques néolibérales qui entravent le développement.
另有正确的方针,它涉及应探讨问题的根源和造成恐怖主义并继续馈入恐怖主义的某些动机,换言之,应探讨由饥饿、贫穷、遗弃、社会排斥和有碍发展的新自由主义政策所带来的障碍等一系列因素的震憾性的结合。
Les études de différents spécialistes des questions stratégiques du monde entier, ainsi que les enquêtes d'opinion, permettent d'affirmer qu'Israël, du fait de ses visées expansionnistes, de ses penchants militaristes, de sa possession de 200 armes nucléaires au moins, de son désir de suprématie militaire au Moyen-Orient et des innocents qu'il tue quotidiennement, représente bel et bien une menace pour la sécurité régionale et internationale.
根据世界各地不同安全分析家的评估,以及关于得人心程度的民意测验,以色列以其扩张主义政策、怀着诉诸武力之心,拥有至少200枚核武器,渴望在中东拥有军事优势,以及每天都犯有杀害无辜平民的行为,是千真万确的威胁区域和国际安全的根源。
Ce ministère, par l'intermédiaire des organismes d'assistance judiciaire et du programme d'accès à la justice, s'est engagé à fournir un service de qualité en se penchant expressément sur les situations qui intéressent plus particulièrement les femmes, telles que la violence intrafamiliale et l'attention aux victimes de délits sexuels.
通过司法援助协会和进入司法程序方案,司法部已经承诺提供高质量的服务,明确规定着手处理特别是对妇女有所影响的案件,例如:家庭暴力,对性犯罪中的受害者的关注。
Ces projets ont examiné les causes fondamentales des problèmes de l'inscription et de la rétention scolaires des filles dans le cadre d'une approche communautaire, notamment en se penchant sur le cas des filles non accompagnées et séparées de leur famille qui risquent le plus d'abandonner l'école pour des raisons telles que les responsabilités familiales, les mariages précoces et les traditions culturelles.
这些项目通过社区做法,包括通过解决因家务、早婚和文化信仰等问题而辍学可能性较高的孤身和失散的女童问题,考察了女童入学和保留问题的根本原因。
Ma délégation tient à souligner que ces six réunions de haut niveau du Mouvement des pays non alignés, tout en se penchant sur les ramifications de grande portée des armes de destruction massive, des armes classiques et des questions connexes, ont exprimé leur vive préoccupation face à la tendance croissante de recourir à l'unilatéralisme et à l'imposition de mesures unilatérales.
我国代表团要强调,不结盟运动所有六次高级别会议在处理大规模杀伤性武器、常规武器和相关问题的广泛影响的同时,对越来越多地诉诸单边主义和单方面强加规定表示强烈关切。
La Cour, se penchant d'abord sur la situation à Nagymaros, a constaté que les dangers imputés au réservoir d'amont s'inscrivaient pour la plupart dans le long terme et qu'ils demeuraient incertains.
首先,关于大毛罗斯的情况,法院指出被认为是上游水库所引起的危险在性质上多半是长期的,并且仍然是不确定的。
À l'ouverture de l'atelier, l'Administrateur chargé de la Division de statistique a fait remarquer qu'il faisait oeuvre de pionnier en se penchant sur la collecte des données concernant les peuples autochtones.
在讲习班开幕时,统计司代理主管指出,审议土著民族与数据收集问题是开拓性的工作。
Après tout, les régimes militaires et leur nature même, caractérisée par leurs lubies, leur manque de transparence et leur penchant pour l'autoperpétuation, ne peuvent admettre l'existence d'un meilleur système.
总而言之,军人政权以及军人政权性质本身的特点——异想天开,缺乏透明度和对终身制的偏爱——不允许一个更加完美的制度存在。
Ces deux obstacles - le faible penchant du secteur public pour un recours plus large aux partenariats avec le secteur privé, et la méconnaissance au sein du secteur privé de la valeur du capital social pour le développement - ont freiné l'essor des partenariats.
这两个问题,即公共部门选择建立牢固的伙伴关系的范围有限和私营部门对社会资本作为重要的发展投入的价值认识有限,构成了建立基础广泛的伙伴关系的障碍。
Le penchant à blâmer Israël des échecs répétés des Palestiniens est si répandu et contagieux que l'absurdité en passe complètement inaperçue.
人们酷爱让以色列为巴勒斯坦的一再失败负责,这是如此普遍和且具感染性,以至于这种做法的荒唐之处完全不为人所注意。
Le juge sera conscient de et comprendra la diversité dans la société et les différences causées par les diverses origines, y compris mais ne s'y limitant pas, en matière de race, de couleur, de genre, de religion, de nationalité d'origine, de caste, d'invalidité, d'âge, d'état civil, de penchant sexuel, de statut économique et social et autres raisons semblables (« aspects non pertinents »).
法官应知道和理解社会上的多元性及存在各方面的差异,包括(但不限于)种族、肤色、性别、宗教、祖籍、社会等级、残障、年龄、婚姻状况、性倾向、社会和经济地位及其他类似原因(“不相关理由”)。
Au cours de ces trois premiers mois d'activité, alors qu'elle préparait le terrain en se penchant sur son règlement intérieur, son organisation et sa méthodologie, la Commission a adopté deux critères que nous considérons indispensables : la recherche d'informations sur le terrain et la conviction que les autorités et la société du pays examiné doivent prendre l'initiative du processus et exprimer constamment leurs priorités et leurs vues.
除解决委员会议事规则、组织和工作方式问题外,委员会在最初几个月里的活动中,从一开始就制订了我们认为很重要的两套标准,并力求了解当地具体情况,坚持委员会所审议之国家的进程应当由该国当局和社会自己指导,并让这些国家当局和社会不断阐述他们自己的优先事项和意见。
M. Smith (États-Unis d'Amérique), se penchant sur la troisième phrase du paragraphe 13, dit qu'il n'y avait qu'une seule exception à laquelle les recommandations générales sur la priorité s'appliqueraient.
Smith先生(美利坚合众国)提及第13段第三句,他说适用一般优先权建议的只有一种例外情况。
M. Salam-Alada (Nigeria), se penchant sur le paragraphe 12, note que le Comité avait convenu non seulement que le titre du chapitre XIII devrait être changé en « Conflits de lois » ou « Loi applicable » mais aussi que les terminologues des Nations-Unies devraient être autorisés à suggérer tout autre titre convenable.
Salam-Alada先生(尼日利亚)提及第12段,他指出全委会曾商定不仅第十三章的标题应当改为“法律冲突”或“适用的法律”,而且应当允许联合国术语学家提出任何其他适当的标题。