Munissez-vous de feuille de papier que vous allez enflammer et placer dans votre four
取一张纸点燃它,并放置在你的烤箱里。
[圣诞那些事儿]
MUSES : Tu t'enflammes, car tu l'aimes !
你变得很激动,因为你爱上了他!
[法语迪士尼]
Il s’enflammait... Sur une parole de Lahrier il donna un furieux coup de poing sur la table.
他很生气...听了Lahrier的话他愤怒地在桌子上捶了一拳。
[简明法语教程(下)]
Elle s’étonnait aussi des tirades enflammées qu’il entamait souvent contre l’aristocratie, la vie mondaine, le snobisme, « certainement le péché auquel pense saint Paul quand il parle du péché pour lequel il n’y a pas de rémission. »
我的外祖母还因为他经常攻击贵族、攻击摆阔讲排场、攻与趋炎附势,而且措辞激烈,感到惊讶。她说:“圣保罗说到有种罪过不可原谅,一定是指这类恶习。”
[追忆似水年华第一卷]
Il enflamme l'imagination et invite à toutes les spéculations concernant ses obscures profondeurs.
它激发了人们的想象,引发了各种关于它黑暗深处的猜测。
[Pour La Petite Histoire]
Elle le jeta dans le feu. Il s’enflamma plus vite qu’une paille sèche. Puis ce fut comme un buisson rouge sur les cendres, et qui se rongeait lentement.
她把纸花扔到火里去,花烧起来.比干草还快。在灰烬中,它好像红色的荆棘,慢慢地消耗干净。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Cette déception s’effaçait vite sous un espoir nouveau, et Emma revenait à lui plus enflammée, plus avide.
这种失望却并没有使她灰心,只要一有新的希望,她就更加欲火中烧,更加加饥似渴地回到了他的身边。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Ou, le long des mâchoires, des pelures d’épiderme larges comme des écus de trois francs, et qu’avait enflammées le grand air pendant la route, ce qui marbrait un peu de plaques roses toutes ces grosses faces blanches épanouies.
或者在下巴上剃掉三法郎金币那么大的一块皮,路上一冻就发炎,使这些笑逐颜开的面孔像大理石上加了一块玫瑰红的斑纹。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Une hardiesse infernale s’échappait de ses prunelles enflammées, et les paupières se rapprochaient d’une façon lascive et encourageante ; — si bien que le jeune homme se sentit faiblir sous la muette volonté de cette femme qui lui conseillait un crime.
她的眼睛冒出火光,流露出不怕下地狱的神色,上下眼皮越靠越近,又是勾引,又是挑动——年轻人感到这个女人虽不明目张胆说出她的用心,却在暗示要他犯罪,他怕自己招架不住。
[包法利夫人 Madame Bovary]
La journée du lendemain était affreuse, et les suivantes étaient plus intolérables encore par l’impatience qu’avait Emma de ressaisir son bonheur, — convoitise âpre, enflammée d’images connues, et qui, le septième jour, éclatait tout à l’aise dans les caresses de Léon.
第二天的日子真难熬,以后的日子越来越难以忍受,因为艾玛迫不及待地要重温她的幸福——她的贪恋,加上如漆似胶的回忆,就像干柴烈火一样燃烧起来。等到了第七天,一见莱昂,自然变成热情奔放的拥抱了。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Puis une torche fut approchée et le bois imprégné d'huile, s'enflamma aussitôt.
紧接着送来了一个火把,那堆被油浸透了的木柴立即冒出了熊熊的火焰。
Et du centre de cette coupe enflammée, une alouette, ivre de grain et de soleil, montait.
在这个如火如荼的树林中,飞出一只吃饱了果实被阳光熏醉了的云雀。
Souvent pris au piège du hors-jeu, avec un but justement refusé à Gallas suite à un corner de Gourcuff (13e), les Bleus ne parvenaient pas à enflammer le match.
而且他们经常在中国队的造越位陷阱中中招,甚至因此一粒由古尔科夫发的角球所带来的加拉的进球也被吹掉。
Qu'enflamment les rayons tombant d'un ciel brouillé !
点燃那凌乱天空坠下的点点衰光!
Je veux bien m’enflammer mais est-ce qu’elle fait rever cette equipe?!
希望Laurent Blanc早点接下这只队伍,该好好整整了。
La ? question du monstre ? enflamma les esprits.
“怪物问题”激动着人们。
Quand la passion enflammée un rêve。
当激情点燃梦想。
Le prodige de la guitare classique vient enflammer le public chinois.
古典吉他天才将点燃中国观众的激情。
Ce discours enflamma leur courage.
这篇讲话激发了他们的勇气。
Un éclair de colère enflammait ses joues.
一阵怒火使他双颊通红。
Puis il revit la rade, émaillée des feux de pêcheurs, qui attiraient le poisson à la lueur de résines enflammées.
最后路路通又回到了港口,只见港里渔火点点,那是渔人用树脂燃起的火光,他们在诱惑海上的鱼群。
Premièrement, la grande étoile enflammée, large d'un pied, haute d'une coudée, qui tomba, comme chacun sait, du ciel sur le Palais, le 7 mars après minuit.
有颗熊熊燃烧的大星,一尺宽,一肘高,如众所周知,三月七日半夜后从天上坠落,恰好落在司法宫。
Et tous les pics, ainsi, l'un après l'autre s'enflammèrent, comme successivement touchés par quelque invisible coureur.
同样的,所有的山峰,一座接一座地都爆发了,仿佛它们连续不断地被某个看不见的赛跑运动员触发一样。
Comme l'a souligné un observateur des guerres intestines qui ont déchiré les pays de l'ex-Yougoslavie, ces conflits ne sont pas nés spontanément: les griefs légitimes ne manquaient pas; encore fallait-il que les pyromanes soient là pour enflammer les communautés.
前南斯拉夫各国自相残杀战争的一名旁观者指出,这些冲突不是说来就来的,那里发生了所有可能的真正冤屈――放火狂人不得不履行职责将所有社区投入烈火。
Garantir aujourd'hui le respect des embargos, c'est éviter que des crises ne s'enflamment demain à nouveau.
确保对今天的武器禁运的遵守意味着避免明天爆发敌对行动。
M. Badji (Sénégal) note avec regret qu'au lieu de l'adoption du projet de résolution par consensus, on assiste à une polémique enflammée, et annonce que si les choses vont jusqu'au vote, sa délégation sera obligée de s'abstenir.
Badji先生(塞内加尔)对会议未一致通过决议草案而是进行激烈争辩表示遗憾,他说,如果事情到了非要进行表决的地步,他的代表团将被迫投弃权票。
Cette action a en outre suscité de fortes inquiétudes et illustre clairement le fait que le Gouvernement israélien n'a pas l'intention de promouvoir la paix, mais plutôt d'enflammer les musulmans et les chrétiens dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est.
而且,这已引起严重不安,并清楚地显示,以色列政府的用意并不在于促进和平,而在与激怒被占巴勒斯坦领土,包括东耶路撒冷的穆斯林和基督徒。
Il y a avait des craintes que la question du statut de Jérusalem allait en fin de compte enflammer la situation et invalider tous les accords précédents.
人们担心,耶路撒冷地位问题最终将使局势紧张,并且使所有先前的各项协定无效。
À ce moment particulièrement difficile, les deux parties doivent s'abstenir de toutes actions violentes, qui ne font qu'enflammer davantage la situation, provoquer plus de souffrance et éloigner toute perspective de reprendre le chemin de la paix.
在这个非常困难的时刻,双方都不得采取任何暴力行动,因为暴力行动只会火上加油,造成更大的痛苦,降低恢复和平道路的可能性。
Ceci peut être fait en mettant immédiatement fin aux violations militaires israéliennes, en demandant au Gouvernement israélien de respecter sérieusement et strictement toutes les résolutions internationales et de s'abstenir d'appuyer toute nouvelle violation provocatrice des lieux saints en Palestine, qui pourraient enflammer les passions de millions de musulmans à travers le monde.
所以,我们需要采取严肃、有效和迅速的步骤,以保障该区域的安全和稳定,立即制止以色列的军事侵犯,要求以色列政府认真和严格地执行所有国际决议,并要求它停止任何对巴勒斯坦圣地的进一步挑衅性亵渎行为,这只能会点燃全世界数以百万计的穆斯林的情绪。