Mais je m’humilie moi-même, je me jette dans la fange ; et, par là peut-être, je sauve mon fils.
“可我是自轻自贱,我自己跳进泥坑里去;也许这样我会救了我的儿子。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
C’est mon père, tout simplement, dit Albert ; M. Fernand Mondego, comte de Morcerf, un vieux militaire qui a vu vingt champs de bataille, et dont on voudrait couvrir les nobles cicatrices avec la fange impure ramassée dans le ruisseau.
“他是我的父亲,”阿尔贝说,“弗尔南多·蒙台哥先生,马尔塞夫伯爵,他是一位老军人,身经二十次大战,而他们却要用臭沟里的烂泥来抹煞他那些光荣的伤痕。”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Elle se traînait, chancelait au milieu des ornières, les jambes rompues, crottée jusqu’à l’échine. Le dégel roulait maintenant par les chemins en fleuve de fange, elle s’y noyait, marchant toujours, n’osant chercher une pierre où s’asseoir.
她拖着步子,在车辙里蹒跚着,两腿累得发疼,脊背上溅满了泥。融化的冰雪把道路变成了泥塘,她蹚着泥水,一直朝前走,不敢找一块石头坐下。
[萌芽 Germinal]
Son miroir montre la fange, et vous accusez le miroir !
他们镜子照出了污泥,而您却指责镜子!
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Tantôt il reflète à vos yeux l’azur des cieux, tantôt la fange des bourbiers de la route.
它反映到您眼里的,有时是蔚蓝的天空,有时是路上泥潭里的烂泥。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Jean Valjean sentit le pavé se dérober sous lui. Il entra dans cette fange.
冉阿让感到沟道在脚下陷落了,他踏进了泥浆。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Il retourna sa poche, toute trempée de fange, et étala sur la banquette du radier un louis d’or, deux pièces de cinq francs et cinq ou six gros sous.
他翻转口袋,里面浸满了污泥,他把一个金路易和两个五法郎的钱币以及五六个铜币放在沟管的长凳上。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Par moments, cet estomac de la civilisation digérait mal, le cloaque refluait dans le gosier de la ville, et Paris avait l’arrière-goût de sa fange.
这文明的肠胃有时消化不良,污物倒流到城市的喉头,巴黎就充满了它的污泥的回味。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
On sait que par lavage de l’égout, nous entendons restitution de la fange à la terre ; renvoi du fumier au sol et de l’engrais aux champs.
我们知道,使阴渠清洁意味着把污泥归还土地,把粪肥送回土地,使肥料回田。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
On y voit presque clair. La fange s’y comporte décemment.
里面几乎是明亮的。污泥在里面也循规蹈矩。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Son nom fut traîné dans la fange.
他已名声扫地。