Albert passa une main sur son front pour s’assurer de sa propre force, comme un homme qui s’apprête à défendre sa vie essaye sa cuirasse et fait ployer la lame de son épée.
阿尔贝伸手摸一摸自己的额头,像是在证明自己的精力,像一个人在准备防卫他生命的时候试一试他的盾和弯一弯他的剑一样。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
D’un tour de compas, il avait tracé une ligne, et il détachait un large éventail, à l’aide d’une paire de cisailles cintrées ; puis, légèrement, au marteau, il ployait cet éventail en forme de champignon pointu.
他先在锌片上用圆规划出一道线,然后用大剪刀剪成一个弧形很大的扇面形;再用锤子轻轻地敲成一个尖帽形的物件。
[小酒店 L'Assommoir]
Enfin le petit cheval, ployant ses jarrets, se retira des jambes du professeur et le laissa tout droit planté sur deux pierres du rivage, comme le colosse de Rhodes.
最后弯着四肢从教授的胯下逃了出来,让他站在两块岩石上,活象罗得岛上的巨像。
[地心历险记 Voyage au centre de la Terre]
Pour se rendre au plan incliné, ils durent marcher ployés en deux, de nouveau mouillés jusqu’aux épaules. Et la montée recommença, plus dangereuse, par ce trou boisé entièrement, long d’une centaine de mètres.
要到绞车道去,必须弯着腰走,因此水又浸湿了他们的肩头。他们重又在一百多米长、完全用坑木支撑着的黑洞里开始了更危险的攀登。
[萌芽 Germinal]
Elle suait, haletait, craquait des jointures, mais sans une plainte, avec l’indifférence de l’habitude, comme si la commune misère était pour tous de vivre ainsi ployé.
她虽然累得汗水直流,气喘吁吁,骨节儿直响,却没有一句怨言;她把这视为常事,满不在乎,仿佛普遍的穷困要求每个人都得过这种直不起腰的日子。
[萌芽 Germinal]
Il traversa la chambre à pas lents, la tête ployée, chancelant, plus semblable encore à quelqu’un qui se meurt qu’à quelqu’un qui s’en va.
他低着脑袋,踌躇不决,慢慢儿一步一步穿过房间,好象是要离开,但更象是要死去。
[悲惨世界 Les Misérables 第四部]
Il resta là jusqu’au jour, dans la même attitude, ployé en deux sur ce lit, prosterné sous l’énormité du sort, écrasé peut-être, hélas !
他用同样的姿势呆到天明,在床上,上身扑在两膝上,被巨大的命运所压服,也许被压垮了,唉!
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Il a fallu qu’il fît plus d’une lieue et demie dans d’affreuses galeries souterraines, courbé, ployé, dans les ténèbres, dans le cloaque, plus d’une lieue et demie, monsieur, avec un cadavre sur le dos !
在这可怕的长廊里弯着腰,屈着膝,在黑暗中,污水中,走了差不多一法里半,先生,背上还要背着一个死尸呢!
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Jean Valjean, la tête ployée et le menton sur la poitrine, n’aperçut ni Basque, ni la bougie.
冉阿让低着头,下巴垂在胸口上,没有看见巴斯克,也没看见蜡烛。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Javert mit le casse-tête entre ses dents, ploya les jarrets, inclina le torse, posa ses deux mains puissantes sur les épaules de Jean Valjean, qui s’y emboîtèrent comme dans deux étaux, l’examina et le reconnut.
沙威用牙咬住闷棍,屈膝弯腰,用两只强大的手放在冉阿让肩上,象两把老虎钳似的把他夹紧,仔细观察,认出了他。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
La poutre a ployé.
梁弯了。
Quand il les sentit dominés, bien à lui, il se campa d'aplomb, ploya le genou et leva la bûche de bois avec lenteur.
当他觉得他们已牢牢被自己吸引住时,便笔直地站着,弯起一条腿,慢慢地举起木柴。
Le peuple travailleur ployait sous des impôts écrasants.
以前劳动人民被沉重的捐税压得直不起腰。
Ses jambes ployèrent sous lui.
他两腿发软。
Il faudrait prêter une attention particulière aux pays à revenu intermédiaire - ceux qui ploient sous un lourd fardeau de la dette, entraînant parfois de graves crises financières.
应当仔细关注中等收入国家——这些国家有着沉重的债务负担,有时导致严重的金融危机。
En grande partie occupé et ployant sous le poids d'une crise humanitaire, l'Azerbaïdjan est devenu de toute évidence la partie la plus intéressée par la conclusion d'un accord de paix dans les plus brefs délais.
阿塞拜疆很大一部分领土被占,又背上沉重的人道主义负担,显然使我们成为最关心尽早切实实现和平的一方。
En dépit des efforts consentis, les PMA continuent de ployer sous le fardeau de la dette avec comme corollaires l'affaiblissement des dispositifs de protection sociale, la paupérisation des couches sociales vulnérables, l'exode rural, la dépréciation des produits agricoles, etc.
尽管作出了努力,最不发达国家继续承受债务负担,造成社会保护措施的软弱、社会脆弱阶层的贫困、乡村人口移徙和农业产品的降价等问题。
Bien que nous appréciions grandement le rôle joué par la MANUI, nous tenons à rappeler aux membres du Conseil de sécurité que l'Iraq ploie toujours sous le fardeau d'autres mandats, alors que cela ne se justifie plus, dans la mesure où les circonstances qui ont imposé leur création n'existent plus.
尽管我们十分珍视联伊援助团发挥的作用,但我们要提醒安全理事会成员不要忘记,伊拉克仍背负着沉重的其他任务负担,而这些任务再也没有任何存在的理由,因为促成这些任务的情况不复存在。
Les PMA continuent en outre à ployer sous le fardeau de la dette, qui entraîne un affaiblissement de la protection sociale, exacerbe leurs conflits et contribue à la propagation de la pandémie de sida.
此外,最不发达国家仍然在债务的重压下直不起腰来,导致社会保障被削弱,从而激化了它们的内部冲突,助长了艾滋病的大规模流行。
Trop souvent, dans le domaine du désarmement multilatéral, nos initiatives ploient sous la masse d'attentes illusoires, parfois de ceux-là même qui sont le moins attirés par les propositions en question, ce qui a pour effet d'empêcher des progrès réalisables et concrets.
在多边裁军领域内,我们的种种努力十分经常地受到各种不现实期望的压力,有时候,这些期望来自对有关的建议最不感兴趣的人,结果是使可取得的进展和切实可行的进步受到了挫折。
Toutefois, notre conscience ploie encore sous le fardeau de l'impunité dont jouissent actuellement des activités criminelles, notamment la participation des enfants aux hostilités.
然而,我们的良知仍然由于犯罪活动不受惩罚的现象感到沉重,其中包括让儿童卷入敌对活动。
Mais il est convaincu que cette question doit être examinée dans le cadre de la réforme générale de tous les organes créés en vertu d'instruments internationaux qui ploient sous leur fardeau.
但它相信这个问题应该在根据国际文书设立的所有机构的全面改革框架内审议,这些机构被沉重的负担压得喘不过气来。
CONDAMNE également la poursuite de l'occupation par Israël du Golan syrien, du Sud-Liban, y compris les fermes de Chebaa, ainsi que les pratiques israéliennes arbitraires qui ont entraîné la détérioration des conditions socioéconomiques des populations syriennes et libanaises ployant sous l'occupation.
谴责以色列继续占领叙利亚戈兰及黎巴嫩南部部分领土,包括沙巴农地以及以色列的专横行径,这种专横行径导致以色列占领下遭受奴役的叙利亚和黎巴嫩人民的社会和经济状况恶化。
Le développement est particulièrement difficile pour les pays qui ploient sous le poids d'une dette écrasante.
发展对那些债务如山的国家来说特别困难。
Malgré les efforts limités de certains États détenteurs d'armes nucléaires de réduire leurs stocks de ces armes, la communauté internationale ploie toujours sous le fardeau de la course aux armements, en particulier aux armes interdites, y compris les armes nucléaires.
尽有些核武器国家作出有限的努力削减其核武器储存,国际社会仍然深受军备竞赛的困扰,特别是被禁止的武器,包括核武器。
Bon nombre de pays en développement ploient sous le fardeau d'une dette qui, paradoxalement, a été contractée dans bien des cas par leurs dirigeants discrédités et corrompus.
许多发展中国家的债务负担沉重,而这些债务却往往是由声名狼藉和腐败的领导人所欠下的。
Ainsi, avec les semences qu'on leur aura distribuées, les participantes au programme pourront se lancer dans des activités génératrices de revenu et devenir ensuite clients des programmes de microfinancement ordinaires, au lieu de ployer dès le départ sous des dettes qu'elles ne pourront pas rembourser.
因此,当发送免费粮食的周期结束时,参与者就能够从事创收活动,成为普通小额供资方案的客户,而不是一开始就让他们承担不能偿还的债务。
Les maigres revenus des pays en développement ployant sous le fardeau de la dette sont affectés au service d'une dette toujours croissante.
负债累累的发展中国家的微薄收入被用于偿还不断增加的债务。
Ce qui conduira à la paix, c'est la cessation de l'occupation, la cessation des souffrances de la population qui ploie sous le joug de l'occupation.
能够引向和平的,就是停止占领,结束在占领枷锁下人民的苦难。
Bien qu'il ait bénéficié de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, l'Ouganda ploie sous le fardeau insoutenable de la dette.
尽管乌干达已从重债穷国倡议中获益,但它仍然担负着无法承受的债务负担。