L'universel humaniste auquel nous croyons, ce n'est pas l'uniformité à laquelle quelques uns voudraient nous ramener.
我们普遍信仰的人文主义,有些人并不想让我们在这点上统一一致。
[法国总统马克龙演讲]
Ainsi passait la vie pour ma tante Léonie, toujours identique, dans la douce uniformité de ce qu’elle appelait avec un dédain affecté et une tendresse profonde, son « petit traintrain » .
莱奥妮姨妈的生活就这样日复一日地度过,天天如此;她装作轻蔑、其实很深情地把这种日子称之为“我的小日子”。她一天天过得那样温暖、那样单调。
[追忆似水年华第一卷]
Samedi 15 août. — La mer conserve sa monotone uniformité.
8月15日星期六海仍旧是那么单调,毫无变化。
[地心历险记 Voyage au centre de la Terre]
Le voyage reprend sa monotone uniformité, que je ne tiens pas à rompre au prix des dangers d’hier.
我们的航行又变得眼前几天同样单调乏味,但是与其象昨天那样经历那么大的危险,我情愿保持目前的样子。
[地心历险记 Voyage au centre de la Terre]
Pendant cette journée du 29 octobre, la plaine se déroula devant les voyageurs avec son uniformité infinie. Vers deux heures, de longues traces d’animaux se rencontrèrent sous le pied des chevaux.
10月29日,在旅客面前展开的平原依然是那样的单调,午后,快到两点钟的时候,他们遇到很长的一片牲畜的遗迹。
[格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant]
Mais le plus intolérable à mes yeux, c'est l'uniformité et l'assèchement de notre vie spirituelle.
我最无法忍受的是精神生活的单和枯竭。
[《三体》法语版]
En pratique, tout ce qui tranche avec l'uniformité d'un lieu peut être un kami ou en abriter un.
在实践中,任何与一个地方的统一性形成对比的东西都可以是神明或房屋。
[硬核历史冷知识]
Route sous-produit l'uniformité, la quasi-Yong taille, la couleur, les boyaux sont les plantes, les plantes alimentaires de choix.
产品路分均匀度高,尺码准硧、色泽好、是肠衣厂,食品厂首选。
La Division de la police doit donc présenter d'urgence des indications et des modèles actuels au personnel sur le terrain, afin de garantir l'uniformité des plans d'exécution des mandats des missions.
因此,警务司还必须立即向外地开展现行理论指导并推出各种模板,确保特派团任务执行计划的统一。
La Division de la police doit diffuser les doctrines et modèles existants aux missions pour assurer l'uniformité de leurs plans d'exécution de mandat.
警务司必须向外地推广现有的理论指导和样板,以确保特派团任务执行计划的一致性。
Le Comité presse le Gouvernement d'assurer l'uniformité des résultats en ce qui concerne la mise en œuvre de la Convention en coordonnant efficacement les efforts à tous les niveaux et dans tous les secteurs à travers l'ensemble du pays.
委员会已敦促比利时政府,要求其在全境内 “有效协调各地区各层次的努力”,保证执行《公约》结果的一致。
Ces domaines reflètent le souci de l'École des cadres d'offrir, à l'échelle du système, des possibilités d'apprentissage et de formation qui a) encourageront la création de mécanismes de partage du savoir, b) renforceront la capacité du système de jouer un rôle moteur à tous les niveaux, c) amélioreront le contrôle de qualité et l'uniformité des approches et méthodes dans des domaine clefs et d) continueront de renforcer et d'améliorer la capacité des principaux acteurs des Nations Unies opérant au niveau des pays.
这些领域反映了学院为提供全系统学习与培训机会的努力,从而会(a) 倡导制订知识共享机制;(b) 提高系统各级的领导能力;(c) 在关键领域改善质量控制和各种办法的统一;以及(d) 继续建设和提高那些在国家一级开展工作的联合国主要行为体的能力。
Davantage de clarté et d'uniformité est nécessaire sur la question de la détermination unilatérale de la légitimité des contremesures.
单方面决定反措施的合法性问题,需要进一步明确和统一。
Ainsi, on a assisté à une prolifération croissante de régimes nationaux, et il n'y a actuellement guère d'uniformité internationale du droit relatif au transport de marchandises par mer.
因此,出现了越来越多的国家制度,而目前国际上对与货物海运相关的法律极为缺乏统一。
La concrétisation de cet appel exigeait à la fois innovation et uniformité.
将这种设想变为现实,既需要革新,也需要一致。
Afin de veiller au respect des Statuts de la Caisse et de réduire au minimum les risques juridiques, il est essentiel que les services juridiques de la Caisse soient professionnalisés et modernisés, que la jurisprudence et les décisions de principe soient codifiés et diffusés, grâce aux nouvelles technologies de l'information, et que les procédures soient harmonisées de manière à assurer une uniformité d'interprétation des Statuts.
为了确保遵守《养恤基金条例和细则》并尽量减少法律风险,必须使基金的法律事务部门进一步专业化和现代化,包括——利用现代信息技术——编纂并公布法律先例和裁决、政策性决定和统一程序,以确保《条例》的统一解释。
Dans un souci d'uniformité, il pourrait également être utile d'élaborer des lignes directrices internationales relatives à l'utilisation et à la gestion des méthodes biométriques.
为确保统一性,制定关于生物测定技术使用和管理的国际指导方针可能也是有用的。
Toutefois, en application du paragraphe 1 de l'article 7, la notion de "marchandises" peut être interprétée de façon autonome, eu égard au "caractère international" de la Convention et à la "nécessité de promouvoir l'uniformité de son application", plutôt que de rechercher une définition dans le droit interne.
但是,根据第七条第(1)款,对“货物”的概念应当根据本公约的“国际性”和“促进其适用的统一的需要”自动作出解释,而不需要依靠国内法来进行定义。
Compte tenu du manque d'uniformité dans la pratique des États concernant l'expulsion des étrangers, ce sujet mérite une attention toute particulière et, peut-être, codification.
各国在驱逐外国人方面的做法不统一,意味着应该认真审议这一专题,在可能时编纂成法。
En outre, l'uniformité des points de vue sur l'IED contraste avec les opinions des spécialistes qui font valoir que les coûts et les avantages de ce type d'investissement varient selon les pays et selon les secteurs et qu'avant de prendre des mesures pour attirer des sociétés étrangères, il faut procéder à un examen approfondi, au niveau national, de toutes les externalités liées à l'IED.
而且,对于外国直接投资的一致的观点有别于越来越多的意见,即外国直接投资的利益和代价因国家和地区的不同而不同,而且只有在与外国直接投资有关的全部外部因素完全审查和评估之后才能采取旨在吸引外国公司的措施。
Malgré l'uniformité d'apparence, un franchisé est indépendant du franchiseur.
尽管特许经营者与授与特许者表面看起来完全一样,但两者相互独立。
D'un autre côté, ils ont pour inconvénient que leur négociation exige un gros investissement de ressources, surtout dans le cas des petits États et des pays en développement qui n'ont pas les moyens de financer un large programme de négociations internationales, outre que leur multiplication se traduit inévitablement par un manque d'uniformité.
另一方面,它们的缺点是,谈判起来需要非常密集的资源,对于无法承担一个广泛的国际谈判方案的较小国家或发展中国家来说尤其如此,而且它们数目的增加不可避免地导致缺乏统一性。
Chaque mission est organisée selon des modalités distinctes qui correspondent au contexte dans lequel elle opère et il serait préjudiciable de promouvoir une uniformité rigide dans toutes les missions.
每个外勤特派团的组织结构各不相同,体现了特派团开展业务的具体环境,因此,严格要求所有特派团做到整齐划一,将会事与愿违。
Comme le dit ce rapport, le CCAQB s'inquiète de plus en plus du manque d'uniformité dans la qualité de présentation des documents dont il a été saisi.
如报告所述,咨询委员会越来越担心,向它提交的文件的质量参差不齐。
Comme pour les réponses concernant les tentatives d'infractions visées par le Protocole (voir par. 28 ci-dessus), les réponses des pays concernant l'incrimination du fait de se rendre complice d'une infraction établie conformément au Protocole relatif aux migrants ont montré un degré élevé de cohérence et d'uniformité.
和针对实施议定书规定的犯罪未遂所作的答复一样(见上文第28段),各国对于作为共犯参与《移民议定书》规定的犯罪的刑事定罪问题所作的答复是高度一致和统一的。
À cet égard, il faudrait améliorer la coordination entre les services d'interprétation et les services de traduction afin d'assurer l'uniformité de la terminologie utilisée.
在这方面,应加强口译服务与笔译服务之间的协调,以确保使用的术语的一致性。
Il est également indispensable de parvenir à un certain degré d'uniformité dans les prestations accordées au personnel, et de remédier à la situation défavorable des fonctionnaires qui sont originaires de pays où il n'est pas possible de financer les frais de voyage au moyen de cette somme, ou qui sont en poste dans ces pays, situation qui nuit à leur mobilité.
在所有工作人员应享待遇方面也必须实现一定程度的统一,纠正来自某些国家或在这些国家任职的工作人员的不利条件,因为在这些国家无法用得到的一次总付数额支付旅费,从而给工作人员的流动带来不利影响。