Mais je le vois débordé par le Valenod.
不过我看见瓦勒诺那家伙已经超过了他。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Retour à la dure réalité de 2022, un échange qui devait porter sur la guerre en Ukraine a vite débordé sur la relation de Marine Le Pen avec ses créanciers russes.
回到 2022 年的严酷现实,一场本应关注乌克兰战争的交流迅速蔓延到玛丽娜·勒庞与其俄罗斯债权人的关系中。
[2022法国总统大选]
Ben en fait, j’ai peu appris, car mon tuteur était tout le temps débordé, il n’avait pas le temps de me montrer, de m’expliquer les choses.
事实上,我没学到什么,因为我的导师,他的时间永远都是不够用的,他没有时间展示给我看或者讲解给我听应该怎么做。
[Alter Ego+2 (A2)]
Au printemps dernier, cette infirmière fraîchement diplômée originaire de Limoges n'a pas hésité à tout quitter pour prêter main forte aux équipes de l'hôpital de Créteil débordées par l'afflux des malades du virus.
去年春天,这位来自利摩日的刚毕业的护士毫不犹豫地抛下一切,帮助克雷泰尔医院因病毒感染者大量涌入而不堪重负的团队。
[法国总统新年祝词集锦]
– Donc on pourra dire par exemple : oh là là, avec cette pandémie, toutes ces personnes seules et isolées, tout ce personnel de santé débordé, cette situation, ça me chiffonne.
天哪,本次疫情下,所有独居的、与世隔离的人,所有健康状况很糟糕的人,这一境况,使我感到很担忧。
[Français avec Pierre - 词汇表达篇]
On est alors débordé ou à la bourre, dans un registre familier.
用通俗语说就是忙不过来。
[Français avec Pierre - 词汇表达篇]
Arrivés sur place après le drame, les pompiers étaient débordés et ont demandé aux passants de les aider à pratiquer des massages cardiaques.
事发后赶到现场的消防员不知所措,要求路人帮他们做心脏复苏。
[热点新闻]
Comme il est toujours débordé et pressé, il vous répond à toute allure mais vous donne toujours une solution rapide, efficace, claire et nette.
由于他总是忙不过来,时间总是很紧,所以他会尽快回复你,但他总是会给你提供一套快速、高效、清晰、明确的解决方案。
[Français avec Pierre - 休闲娱乐篇]
La fête était magnifique. Non seulement la villa était ardemment illuminée, mais des milliers de lanternes de couleur étaient suspendues aux arbres du jardin. Aussi bientôt le palais eut-il débordé sur les terrasses et les terrasses dans les allées.
“这一场宴会真华丽,不但别墅里灯火通明,而且还有几千只五颜六色的灯笼挂在花园里的树上。不久,宾客们就从府邸里拥到露台上,从露台拥到花园的走道上。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Cependant, comme il est impossible d'y parvenir, tu risques de te retrouver encore plus stressé et débordé, parfois jusqu'à l'épuisement.
然而,由于无法做到这一点,您可能会发现自己压力更大、不知所措,有时甚至精疲力尽。
[心理健康知识科普]
Les rivières ont débordé dans la région de Wagga (sud de l'Etat), envahissant les rues des villes et des villages, et entraînant la fermeture de plusieurs autoroutes.
在澳洲南部的沃加地区,河水都溢出了河床,侵入了大大小小的村庄与城市,导致许多道路的封锁。
Les événements l'ont débordé.
事态的发展已使他无法应付。
Les secours nationaux, débordés, peinent en effet à faire face au nombre croissant de victimes et aux conditions météorologiques déplorables.
国内救援,面对不断上升到遇难人数及糟糕的天气条件,无能为力。
La bière a débordé du verre.
啤酒从杯子里溢出来了。
Il est débordé d'enthousiasme révolutionnaire
他满怀革命豪情。
Cette rivière débordée inonda tout le village .
这条泛滥的河淹没了整个村庄。
La rivière a débordé.
河水泛滥了。
Les violents orages qui se sont abattus sur la région ont «entraîné une pollution ponctuelle parfaitement naturelle», expliquait lundi la mairie : des rivières ont débordé de leur lit.
法国海军周一解释道,这场猛烈的暴雨破坏了这个地区,造成了污染。河水都漫出了河床。
Lors de la crise de novembre, l'ONUCI et les forces de l'opération Licorne ont été débordées.
发生的危机超出了联科行动和独角兽部队的应对能力。
Ces efforts ont contribué à une nette amélioration des opérations d'achat de l'ONU, mais la réforme n'a guère débordé le cadre de l'Organisation.
虽然这些努力大大改进了联合国的采购业务,但改革工作基本上只限于在联合国推行。
Cependant, ils ont peu d'autorité ou de contrôle sur le suivi, et sont débordés, ayant chacun la responsabilité de trop de pays.
但是他们对后续行动的权限或控制非常有限,而且工作负担过重,不得不同时处理许多国家的相关事务。
Les tribunaux civils sont débordés et le nombre des affaires en souffrance ne cesse d'augmenter.
民事法院的负担过重,积压的案件在不断增加。
Le rapport a débordé le cadre assigné lorsqu'il tente d'évaluer les politiques socioéconomiques et sociales du Gouvernement et évoque le « spectre d'une crise humanitaire », sur la base d'hypothèses complètement fausses.
该报告不顾任务范围,基于根本谬误的臆测,试图评价政府的社会经济政策及“人道主义危机的危险”。
Les personnes atteintes de maladie mentale étaient très communément victimes d'abus, et tant les chefs traditionnels que le Gouvernement débordé ne voulaient ou ne pouvaient pas s'occuper de ce qu'ils avaient tendance à considérer comme une question secondaire d'ordre familial.
存在普遍虐待患有精神病的人士的情况,而传统领袖及捉襟见肘的政府宁愿视而无睹,或者无法处理他们认为只是家庭小事的问题。
Les systèmes de gestion des déchets en place ont été débordés par le raz-de-marée, ce qui est à l'origine d'un énorme problème.
海啸导致现有废物管理系的瘫痪,造成严重的废物问题。
Le Rapporteur spécial redoute que les mécanismes et organes chargés de faire respecter la loi soient débordés par des profils terroristes trop larges.
鉴于恐怖分子特征过于宽泛,有可能使执法系统不堪重负,特别报告员对此也表示关切。
Les transformations économiques et sociales entraînées par la mondialisation avaient débordé les capacités de nombreux pays en développement d'en maîtriser les conséquences.
全球化引起的经济和社会改革速度超过了许多发展中国家把握改革结果的能力。
Il arrive souvent que les coordonnateurs des mesures de sécurité sur le terrain soient lourdement mis à contribution, voire complètement débordés, lorsqu'ils essaient de jouer un rôle consultatif auprès des responsables et équipes de gestion de la sécurité tout en continuant, parallèlement, à effectuer des évaluations sur le terrain qui aient la fréquence, la profondeur et l'étendue géographique voulues.
外勤安保协调干事在努力向指定官员和安保管理小组提供咨询时,常常压力很大或完全无法应付,但同时又要根据需要,经常、深入地对有关地域范围进行外勤安保评估。
Mais le système judiciaire est lui-même débordé par le nombre, ce qui crée un autre cercle vicieux.
但由于监狱关押的人数太多,司法系统本身感到力不从心。 这又是一个恶性循环。
Le Représentant spécial exprime l'espoir que le Tribunal fera rapidement le nécessaire pour offrir des conseils techniques à la justice rwandaise, totalement débordée, dans des domaines tels que celui de la violence sexuelle, dans lesquels le Tribunal dispose de compétences extrêmement précieuses.
特别代表希望该法庭能迅速采取行动,在法庭特别擅长审理的性暴力等领域向卢旺达负担过重的司法系统提供技术咨询。