Elle s’y revêt de mots masques et de métaphores haillons.
它在这里换上面罩似的词句和破衣烂衫似的隐喻。
[悲惨世界 Les Misérables 第四部]
C'est Aronnax qui raconte. . . ) . . . La porte s'ouvrit. Un steward entra. Il nous apportait des vêtements, vestes et culottes de mer. Je me hâtai de les revêtir, et mes compagnons m'imitèrent.
罗纳克斯叙述说… … )… 门开了。一名服务生进来了。他给我们拿来了衣服,水手的上衣和短裤。我急急忙忙穿上衣服,我的伙伴们也模仿我套 上衣服。
[北外法语 Le français 第三册]
Mais quand ils revêtent leur costume, quand elles chaussent leurs talons de douze, ils font un choix, dans ce qu'ils veulent rendre visible.
但当他们穿上戏服,穿上12cm的高跟鞋后,他们就在选择自己要想变得可见的东西。
[TEDx法语演讲精选]
Alors ils ne sont plus des hommes comme les autres : parés de mystères, ils acceptent trop souvent de revêtir « l'habit de sorcier » lorsqu’ils mettent leur blouse blanche.
他们身上充满了神秘感,当他们穿上白大褂时就像穿上巫师服一样。
[法语综合教程4]
Revêtue de ces insignes, quand il faisait sec, elle allait à pied d’une maison à l’autre, dans un même quartier, mais pour passer ensuite dans un quartier différent usait de l’omnibus avec correspondance.
如果天气晴和,她就带着这套标志,在同一区里徒步一家一家拜访,要是到另一个区去,那就利用公共马车作为中转。
[追忆似水年华第一卷]
Ceux-ci rappelaient les houppelandes qui revêtent certaines des figures symboliques de Giotto dont M. Swann m’avait donné des photographies.
她那身衣裳使人联想到乔托的壁画中的几位象征性人物身上所穿的那种宽袖外套。这些壁画的照片,斯万先生曾经送给我过。
[追忆似水年华第一卷]
Une fois dans ma chambre, il fallut boucher toutes les issues, fermer les volets, creuser mon propre tombeau, en défaisant mes couvertures, revêtir le suaire de ma chemise de nuit.
我一进卧室,就得把一切出入口全部堵死,把百叶窗合上,抖开被窝,为我自己挖好墓坑,然后像裹尸一样换上睡衣。
[追忆似水年华第一卷]
Mais quelquefois ces événements revêtaient un caractère si mystérieux et si grave que ma tante sentait qu’elle ne pourrait pas attendre le moment où Françoise monterait, et quatre coups de sonnette formidables retentissaient dans la maison.
但是有时候发生的事件具有相当神秘、相当严肃的性质,我的姨妈感到不能坐等弗朗索瓦丝上楼之后再论短长,于是整幢房子里响起四下震耳的铃声。
[追忆似水年华第一卷]
Toutes mes conversations avec mes camarades portaient sur ces acteurs dont l’art, bien qu’il me fût encore inconnu, était la première forme, entre toutes celles qu’il revêt, sous laquelle se laissait pressentir par moi l’Art.
我与我的同学们谈论演员,虽然那时我对演技还一无所知,却认为在艺术借以体现的一切形式中,演技是首要的形式,通过演技,我才第一次感受到什么是艺术。
[追忆似水年华第一卷]
On voit qu'il n'y a qu'un seul conservateur qui ait un nitrate de potassium et qui revêt un caractère en termes de santé relativement peu préoccupant.
可以看出,只有一种防腐剂含有硝酸钾,对健康的影响相对较小。
[Food Story]
Quasimodo s'en laissa revêtir sans sourciller et avec une sorte de docilité orgueilleuse.
卡齐莫多听凭打扮,眼睛连眨都不眨一下,一副既顺从又高傲的样子。
Les relations sino-françaises ont enregistré des progrès considérables et revêtent aujourd'hui un caractère stratégique, global et pionnier.
中法关系取得了长足发展,体现了战略性、全球性和时代性。
Or, la détermination du moment et du lieu de l'acceptation revêt un certain intérêt pratique notable en cas de litige.
不过,在诉讼案件中合同的形成和时间的确定具有一点的出色的实践特点。
La beauté incomparable de Saint-Pierre de Rome, c’est que c’est un temple qui ne semble destiné qu’à revêtir l’idée de Dieu de toute sa splendeur.
美轮美奂的罗马圣彼得大教堂,它的壮丽似乎注定是神的授意。
14,Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
在天上的众军,骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
Conformément à la sentence, ayant frappé un des «pères de la Patrie», elle doit revêtir la robe rouge des parricides. C'est une espèce de sac empesé dont la couleur souligne la blancheur de son teint.
按判决书上所写规定,夏洛特·科黛因杀害了一位“祖国之父”,伏法时必须披上专给大逆不道犯人穿的红色“罪服”。夏洛特披上了这硬绷绷麻袋似的东西,白嫩的脸蛋在红色衬托之下格外分明。
21 L'éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.
21 耶和华神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。
Il revêt la terre de carreaux de faïence.
他给地面贴一层瓷砖。
Cet événement revêt une importance considérable.
这一事件具有极大的重要性。
Bref, la rivalité des partis revêt chez nous un caractère fondamental, qui met toujours tout en question et sous lequel s'estompent trop souvent les intérêts supérieurs du pays.
简而言之,政党对立成为国家政体的基本特征,政府已无法在任何问题上达成一致,国家的最高利益被弃置不顾。
L’on n’aura surtout pas intérêt à oublier de faire le plein avant d’entamer ce long parcours, qui revêt assurément des allures d’expédition.
或许有人在这段长途旅行之前没有意识地忘记了给车加满油,像远征那样做好准备。
Cela revêt un caractère dangereux.
这具有危险的性质。
Il revêt un manteau.
他穿着大衣。
Il constituera par la suite, la base de la relation contractuelle, il revêt donc une importance primordiale dans la définition des responsabilités de chacune des parties.
它的建立是通过合同关系的随后人员和基础人员来制定的,在规定各方的责任上它是签署是非常重要的。
La participation des femmes à la vie politique constitue une autre voie d'autonomisation, et elle revêt une très grande importance pour le Gouvernement.
妇女参与政治生活也是赋予妇女权力的一条途径,对于政府来说是非常重要的。
Tout en reconnaissant que toutes les violations graves revêtent la même importance, nous estimons qu'il serait préférable de procéder à cet élargissement en adoptant une approche graduelle, en commençant par la violence sexuelle, qui constitue le problème le plus pressant.
我们确认所有这些严重侵害行为同样严重,同时认为,扩大标准最好逐步进行,首先从性暴力开始,因为这是最紧迫的问题。
Il s'agit sans nul doute d'une question très sensible, qui revêt un grand intérêt pour la communauté internationale, en particulier pour un pays comme El Salvador qui a connu un conflit.
对国际社会,尤其是对象萨尔瓦多这样经历过冲突的国家来说,这无疑是一个十分敏感而且令人关注的问题。
M. Ayoob (Afghanistan) (parle en anglais) : L'Ambassadeur Tanin étant actuellement à La Havane pour diriger la délégation afghane qui participe à la Réunion ministérielle du Mouvement des pays non alignés, j'ai l'honneur de prendre part à la présente séance et de lire, en son nom et au nom de la délégation afghane, une déclaration sur la question dont est saisie le Conseil aujourd'hui et qui revêt une très grande importance pour mon pays.
阿尤布先生(阿富汗)(以英语发言):由于塔宁大使目前正在哈瓦那率阿富汗代表团参加不结盟运动国家部长级会议,我荣幸地参加本次会议,并代表塔宁大使和阿富汗代表团就安理会正审议的这个问题发言,这是一个对我国来说非常重要的问题。
Cette question revêt également une importance tout aussi grande pour le respect et la promotion des droits fondamentaux des enfants et des adolescents, du droit international en vigueur et des processus de consolidation de la paix après un conflit.
此外,对于尊重和促进儿童与青少年权利,对于相关国际法和冲突后建设和平进程而言,这个问题也很重要。
Ainsi, un orateur a déploré que le Département n'ait pas nommé de directeur du centre d'information de Sanaa, lequel revêtait une importance particulière car il est situé dans l'un des pays les moins avancés du monde.
例如,一位发言者指出,令人遗憾的是,新闻部还没有任命联合国萨那新闻中心主任,这个位于世界上最不发达国家的新闻中心具有特别重要意义。