J'étais assez embarrassé et je souhaitais mettre un terme au plus vite à cette discussion. Je m'approchai du lion et commençai à photographier la pierre ronde, multipliant des gros plans de chaque détail.
我感到十分难为情,恨不得立即结束这段对话。我向石狮子靠近,开始围着圆球拍起照来。我拍了很多张,不放过任何一个细节。
[《第一日》&《第一夜》]
Celui-ci allait monter à cheval, et fut embarrassé, car il était parfaitement poli.
伯爵正要去骑马,他感到为难,因为他是十分讲究礼貌的。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Malgré tout, le président a demandé au concierge de répondre à la question. Le vieux a dit d'un air embarrassé: «Je sais bien que j'ai eu tort. Mais je n'ai pas osé refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte.»
尽管如此,庭长还是让门房回答这个问题。老头子很难为情地说:“我知道我也不对,但是我当时没敢拒绝先生给我的香烟。”
[局外人 L'Étranger]
Tout en parlant ainsi, elle tournait d’un air embarrassé la carte dans ses mains et y faisait des plis avec ses ongles. Son visage dur offrait une nuance qui ne lui était pas habituelle, la timidité et le scrupule.
她一面这样说,一面带着为难的样子,把那张账单拿在手里翻来复去,并用指甲掐着它,折了又折。她那张横蛮的脸上隐隐带有一种平日很少见的神情,胆怯和狐疑的神情。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Le public avait été mis en gaieté par le numéro précédent; quand Raphaël, serré dans son costume trop court pour lui, se présenta, l'air embarrassé, tout paraissait calculé pour montrer un numéro comique.
上一个节目使得观众笑得前仰后合;当神情局促不安的拉斐尔穿着明显短半截的西装上台时,观众以为这也是一个喜剧节目。
[法语综合教程4]
Swann fut embarrassé et ne savait pas à quel ton il devait se hausser pour parler d’elle à mon oncle.
斯万感到有点为难,不知道在我外叔祖父跟前谈奥黛特时该把调子定得多高。
[追忆似水年华第一卷]
Se trouvait-elle seule un instant avec lui, elle le voyait visiblement embarrassé.
她若单独和他在一起,哪怕短短的一刻,她也会看到他明显地发窘。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Rien cependant ne l’eût plus embarrassé que le succès.
不过,最使他狼狈不堪的,倒可能是成功呢。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Daignez me dire ce qui vous est arrivé, dit enfin Julien embarrassé de son silence, et d’une voix coupée par les larmes.
“请跟我谈谈您的事,”于连终于说道,沉默使他发窘,声音也抽抽噎噎地。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Cendrillon s'attendait bien à ce refus, et elle en fut bien aise, car elle aurait été grandement embarrassée si sa sour eût bien voulu lui prêter son habit.
灰姑娘完全预料到了姐姐的拒绝,她对于这拒绝也很满意,因为如果她的姐姐真的愿意把裙子借给她,反而会使她很为难。
[夏尔·佩罗童话集]
Il ne s'est pas embarrassé de considérations morales.
他才没有把那些道德问题放在心上呢。
Sous le regard désapprobateur de l'assistance, l'air déconcerté et très embarrassé, l'homme retourne s'asseoir dans son coin.
在众人谴责的目光之下, 男人一脸不安, 尴尬地回到自己的角落。
Le père embarrassé explique que la chienne qui se trouve dessous ne veut pas rentrer à la niche, et que le chien est en train de la pousser pour la ramener.
爸爸表情很尴尬,解释说,在下面的那只母狗不想回窝,公狗正在赶他回去。
Le Président de la République française a plaidé en faveur d'un recours plus systématique à la Cour, soulignant que « les États embarrassés par des litiges anciens, qu'aucune négociation n'a permis de surmonter, doivent être fermement encouragés à faire appel à la Cour ».
法国共和国总统呼吁更系统地利用法院,强调“应当大力鼓励各国在无法通过谈判解决长期争端时将案件提交”法院审理。
La raison la plus communément avancée était le fait que les victimes, personnes physiques ou morales, soient embarrassées ou humiliées et cherchent à éviter la publicité inhérente aux poursuites pénales ou ce qu'un État a décrit comme étant une “atteinte à la réputation”.
最常提出的原因是,事实上受害人,包括自然人和法人,感到尴尬或羞辱,竭力避免因刑事诉讼而引起公众的注意,即如一个国家所说,这是“名誉损失”。