6 Les auteurs font également valoir que l'arrêt de la Cour suprême ne fait pas apparaître le nom des juges qui ont participé à l'adoption de la décision, ce qui obvie à toute tentative de contestation de leur compétence.
6 提交人还说,最高法院的裁决并没有透露曾经参与裁决的法官姓名,因此无法考虑以任何理由取消这些法官的资格。
Ces conséquences ont-elles été évaluées, et des mesures ont-elles été envisagées pour obvier à la dépendance des femmes par rapport à leurs conjoints?
就共同照顾孩子这一问题而言,她认为只是开展各种提高认识的活动是不够的。
En apportant ces quelques modifications aux conditions de réunification des époux, on a voulu réduire le nombre de personnes d'origine étrangère qui ont été réunifiées avec leur famille dans le but d'obvier à des problèmes d'intégration et agir plus résolument pour combattre les mariages contractés contre la volonté des jeunes.
法令中包含的这些修正以及对配偶重新团聚的条件的其他修改是为了限制与其家庭重新团聚的侨民人数,以抵消融合问题并进一步努力反对违反年轻人意愿的婚姻。
En effet, conformément à l'article 58 du Code civil, une action contraire à la loi, ou engagée en vue d'obvier à une loi, est nulle et non avenue, sauf si la disposition législative pertinente a en vue un résultat différent, à savoir le remplacement des motifs non valables d'une action en justice par des dispositions statutaires appropriées.
根据《民法》第58条,违法诉讼或意图规避法律的诉讼系属无效,除非有关法规设想到了不同结果,即用适当法律规定取代某一诉讼的无效依据。
Le HCR a lancé toute une gamme d'activités au niveau opérationnel pour prévenir les attaques racistes et la discrimination à l'égard des réfugiés et obvier au climat hostile actuel vis-à-vis des demandeurs d'asile et des réfugiés.
难民专员办事处开始在业务级别的一大系列的活动以防止种族主义攻击和歧视难民,以及对付目前对寻求庇护者和难民的敌意气氛。
Les dispositions du paragraphe 1 du présent article s'appliquent également lorsque le risque encouru émane de personnes ou groupes de personnes agissant à titre privé et que les autorités de l'État de destination ne sont pas en mesure d'y obvier par une protection appropriée.
本条第1款的规定也应该适用于风险来自以私人身份行事的个人或团体,以及目的地国有关当局无法提供适当的保护来避免风险的情况。
Les mécanismes en vigueur peuvent être réadaptés pour appuyer ces efforts et obvier à la nécessité de réinventer la roue.
可以改造现有的各种机制,支持这些努力,没有必要重起炉灶。
Il a en outre conclu que, si des preuves tant confidentielles que non confidentielles indiquaient que Bosch pouvait être interdit de séjour en vertu de l'article 1182 a) 28) F) de la section 8 du Code fédéral des États-Unis, il existait suffisamment de preuves non confidentielles pour obvier à la nécessité d'interdire de séjour Bosch sans qu'il soit entendu par un juge.
他还判定虽然机密和非机密证据表明Bosch可根据美国法典8,1182(a)(28)(f),拒绝其入境,同时也有足够的非机密证据可以排除不经审理拒绝入境的必要性。
Il conviendrait de faire plus d'efforts pour que les recommandations et mesures concrètes visant à obvier aux obstacles et aux contraintes de l'évaluation soient complètement intégrées dans le nouveau plan afin d'améliorer l'efficacité des activités réalisées par le système des Nations Unies.
应作出更多的努力,确保将评估中查明的克服障碍和困难的具体建议和行动充分列入新计划,以提高联合国系统活动的效果。
Il faut d'abord lever le voile sur les sources économiques des conflits pour pouvoir y obvier de manière appropriée.
如要恰当解决冲突的经济根源,就必须首先揭露这些根源。
L'article 24 n'exclut l'illicéité du comportement qu'autant que ce comportement est nécessaire pour obvier à une situation qui menace la vie.
(8) 第24条仅解除为避免生命受到威胁的状况所必要的行为的不法性。
L'acceptation par l'État protecteur de l'obligation de répondre en lieu et place du protégé était considérée comme étant un moyen approprié d'obvier à ce danger.
宗主国同意为受保护国的行为承担义务被视为避免该项危险的适当手段。
La possibilité de prendre un congé parental à temps partiel pourrait faciliter la reprise de contact avec le monde du travail, tout en obviant aux problèmes de la réintégration.
半脱产育儿假的做法可能促进与工作单位保持接触,有助于避免重新聘用的问题。