En décembre 1914, après cinq mois de traversée de l'Atlantique, les 28 hommes d'équipage de l'Endurance commencent à naviguer dans les « packs » , c'est-à-dire des morceaux de banquise qui dérivent.
1914年12月,经过五个月的大西洋航行,耐力号的28名船员开始在漂浮的浮冰中航行。
[硬核历史冷知识]
A force de dériver au nord-ouest, la banquise commence à céder et l'équipage doit abandonner le camp pour se réfugier dans les canots de sauvetage et ainsi, éviter d'être séparés.
随着北西方向的漂移,冰川开始崩塌,船员不得不离开营地,躲进救生艇中以避免分散。
[硬核历史冷知识]
Les règles d’aujourd’hui dérivent de celles encadrant la conduite du bétaille et des charrettes sur les routes d’antan.
今天的规则来自于过去那些在路上驾驶牛车的人。
[地球一分钟]
J'espère aussi que vous n'aurez pas de problème à me voir simplifier les choses parce qu'on pourrait vraiment rentrer dans les détails et faire une vidéo complète sur le mot « ramener » avec toutes les petites expressions dérivées de ce verbe.
也希望你们看到我简化问题时,不要感到不快,因为我们真的可以讲细节,录制一个关于ramener的详尽视频,加上该动词的衍生表达。
[Expressions et Grammaire - Français Authentique]
Et là vous pouvez évidemment l'utiliser pour des croque-monsieur, des lasagnes et évidemment, pour les sauces dérivées suivantes.
你们当然可以用它来调味火腿三明治、意大利宽面条,以及下列衍生酱料。
[YouCook Cuisine 小哥厨房]
Vous savez les faire et à l'occasion, probablement, je ferais des petites vidéos sur les sauces dérivées, en espérant bien entendu, que cela vous soit utile. Allez, je vous dis à très bientôt, prenez soin de vous, des bisous.
你们已经会做这五种母酱啦,有机会的话,我,可能还会录制一些关于衍生酱料的视频,希望这对你们有所用处。再见,照顾好自己,亲亲你们。
[YouCook Cuisine 小哥厨房]
Les adjectifs qui dérivent d'un verbe en qui comme " naviguer" , s'écrisse tous " -gable" sans " u" .
这是由动词派生的形容词,如" naviguer" ,总是写成" -gable" ,不加" u" 。
[法语中一些易混淆的语法点]
Il s'agit d'une cire minérale dérivée du pétrole.
这是一种源自石油的矿物蜡。
[Jamy爷爷的科普时间]
Il posa d’abord l’excellence a priorid’Odette, l’axiome de sa supra-humanité séraphique, la révélation de ses vertus indémontrables et dont la notion ne pouvait dériver de l’expérience.
他先说她人品是如何优秀,她的人情味是如何超出常人,她的品德是如何非言语所能形容,又如何非任何概念所能概括。
[追忆似水年华第一卷]
L'orage qui secouait ce corps de soubresauts convulsifs l'illuminait d'éclairs de plus en plus rares et Tarrou dérivait lentement au fond de cette tempête.
暴风雨般的高烧使他时而惊跳,时而抽搐,但间歇中清醒的刹那越来越少了。他已经慢慢漂流到风暴的谷底。
[鼠疫 La Peste]
Européens et américains d'origine plafond cuisine intégrée des plantes au bord de la mer de sel Yong-Ling contrôlée passer dérivées de plantes en tant qu'entité indépendante de nouveaux projets.
欧美家厨卫集成吊顶厂是由海盐永灵自控开关厂剥离出来的一个独立的新项目。
Jusqu'à petit légume consulta au paysan oncle,il sut alors:la fille en robe s'appelle Pieris,elle est insecte nuisible,fraya sur les feuilles des légumes dont les petits vers dérivent.
后来,小青菜向农民伯伯一打听,这才明白:原来,那穿连衣裙的姑娘叫“菜粉蝶”,她是害虫,在青菜叶上产卵,孵出了小虫——菜青虫。那浑身长鸡皮疙瘩的怪物,叫癞蛤蟆,它是青蛙的堂兄弟,一位勤劳的捕虫健将。
Sa politique commence à dériver dangereusement.
他的政策开始危险地偏离方向。
L'amour peut dériver d'un sentiment généreux: le goût de la prostitution. Mais il est bientôt corrompu par le goût de la propriété.
爱情可以起于一种慷慨的情感:卖淫之瘾。但它很快就会被占有欲所侵蚀。
Avant toutes ces lois, sont celles de la nature, ainsi nommées, parce qu'elles dérivent uniquement de la constitution de notre être.
在上述法律产生之前,就存在自然法。
Et puis il lui sembla qu'elles viraient et dérivaient autour de lui, à la façon de navires géants qui s'installent pour le combat.
随后它们仿佛在他的周围转弯,漂移,就像一支海军舰队进入了战斗状态。
Tous ces malheurs dérivent de la guerre.
所有这些不幸都是战争造成的。
Les deux organisations synchroniseront leurs données tout en conservant des bases distinctes sur le commerce international de marchandises (du point de vue institutionnel et juridique), ce qui leur permettra de gérer comme elles l'entendent les activités suivantes : a) stockage de diverses données en plus de celles convenues dans le cadre du système commun (historiques, éléments pour mémoire, données dérivées, etc.); b) développement de fonctionnalités d'analyse et de présentation supplémentaires et gestion de l'accès à celles-ci; c) diffusion des données, y compris la tarification de l'accès des utilisateurs aux services proposés et la signature de contrats avec les utilisateurs, par exemple.
两个组织的数据库尽管同步维持,但仍将继续分开保持(机构上和法律上)国际商品贸易统计数据库,确保每个组织都有执行下列方面政策的权利和能力:(a) 储存联合制度所商定数据以外的其它各类数据(如历史数据、备忘项目、导出的数据等);(b) 开发其它分析和介绍方面的功能,对用户查阅这些数据库进行控制;以及(c) 传送做法,其中包括确定用户获得数据库服务的价格,与用户缔结合同等。
L'existence d'une population âgée dérivée des actions de prévention menées les années précédentes, lesquelles ont eu un impact sensible sur l'allongement de l'espérance de vie, a fait que le système national de santé a renforcé l'exécution de programmes en faveur d'un segment qui doit se voir garantir une qualité de vie décente.
由于墨西哥人口中老年人的比例越来越大,鉴于此前几年所采取的预防措施极大地提高了预期寿命,国家卫生系统必须更重视那些致力于造福部分人口并保障其有尊严的生活方式的项目。
Loiloi générale sur les bibliothèques, dont la fonction éducative et culturelle est assurée grâce à la création, à l'entretien et à l'organisation de bibliothèques publiques, et dont est dérivée la configuration du Réseau national de bibliothèques publiques, que coordonne sur les plans technique et normatif le CONACULTA, par le biais de la Direction générale des bibliothèques, en constituant et en distribuant des recueils bibliographiques, en encourageant la population à lire, en formant le personnel des bibliothèques et en promouvant le développement des infrastructures de bibliothèques, afin de contribuer à égaliser les chances d'accès libre et illimité de tous à la connaissance.
《图书馆一般法》通过设立、维护和组织公共图书馆来履行其教育和文化功能,它们构成了“全国公共图书馆网络”的基础,国家文化和艺术委员会负责进行技术和标准化协调,通过图书馆管理局建立和分配图书文献库存,推广阅读,培训图书馆工作人员,促进图书馆基础设施的发展,以便让全体人民都能平等和不受限制地获得知识。
Il comprend des outils de normalisation et un mécanisme aidant à faire un usage approprié des données spatiales, et des efforts sont conjointement déployés par le PAM et ses partenaires pour faciliter l'accès à des informations originales et dérivées.
VAM-SIE包括有关标准化、基础设施的工具以支持空间信息的适当利用,并开展协作以增强原始信息和导出的信息在粮食计划署内和对信息合作伙伴的可获性。
Les traditions, les valeurs et la culture de mon pays, et même sa mentalité et son identité dérivent de ses racines nomades.
我国的传统、价值观念和文化及其心态和自我特征都产生于其根深蒂固的游牧底蕴。
Les effets juridiques applicables sont ceux qui dérivent du paragraphe 3 de l'article 21 de la Convention, à savoir que les dispositions sur lesquelles porte la réserve ne s'appliquent pas entre l'État auteur de la réserve et celui ayant formulé l'objection.
预期的法律效果是那些从该公约第二十一条第三款引起的,亦即该项保留所涉规定在保留的范围内对保留国与反对国之间关系并不适用。
Ces actes irrationnels qui dérivent d'une idéologie fanatique, de l'ignorance, du déni et de la méfiance des autres sont parties intégrantes des aspects obscurs de la condition humaine.
那些有违常理的行为产生自狂热的思想意识、无知、否定一切和不信任他人,它们构成了人性的最黑暗一面。
Les mesures préventives et répressives dérivent de ces renseignements.
然后才能采取预防和打压措施。
Comme l'a dit Jennings, nous ne devrions pas être abusés « par les idées folles et erronées qui dérivent du Tribunal de Nuremberg » et penser que « nous sommes en train de mettre en place un droit international ».
正如詹宁斯所说,我们不应当“因为纽伦堡法庭而错误地想入非非”,并因而相信“我们正在发展国际法”。
Les promesses d'aide sont appréciées, ainsi que les récentes déclarations d'annulation de la dette, mais ce dont de nombreux autres pays en développement ont besoin, plus que de toute autre chose, c'est d'être capables de tirer profit des avantages dérivant d'une croissance axée sur l'exportation.
一方面,我们赞赏增加援助的承诺,赞赏最近宣布免除债务的决定,但更重要的是,更多的发展中国家必须能够获得出口带动增长的惠益。
L'article 18 de la loi interdit d'introduire sur le territoire du Royaume toute matière radioactive dérivée, telle que les déchets ou résidus radioactifs, ou de les utiliser, traiter, transporter, stocker, céder ou enterrer sur ledit territoire.
该法第18条禁止向约旦境内输入任何放射性衍生物,如放射性废料或残渣,禁止在约旦境内使用、加工、运输、储存、许可或掩埋放射性废料或残渣。
Le Groupe consultatif technique est en train de mettre au point une procédure pour dériver de la comptabilité nationale des données détaillées comprenant le nombre de logements par taille, localité et région, le degré d'équipement des logements modernes et traditionnels et le loyer théorique dans chaque cas.
技术咨询组正在最后确定有关程序,以便收集国民账户所需的详细数据,包括按现代和传统住房的面积大小、地点和地区及设施数目分类的住宅数目及其各自的虚拟租金。
Quelques juristes enfin (Anzilotti, Scelle) écartent comme dérivant d'un système a priori l'idée que la guerre comme telle pourrait être une cause d'extinction des traités.
还有几个法学家(Anzilotti,Scelle)似乎从一开始就不认为战争是条约终止的一个原因。”