La plus connue de ces méthodes de datation utilise la désintégration du carbone 14.
这些推定年代方法中,最著名的方法使用的是碳14衰变。
[Jamy爷爷的科普时间]
Vers 1700 avant notre ère, cette instabilité permanente entraîne une nouvelle désintégration de l'Égypte, qui marque le début de cette deuxième période intermédiaire.
公元前1700年左右,这种长期的不稳定导致了埃及的进一步解体,这标志着第二个中间时期的开始。
[Pour La Petite Histoire]
Cependant, le temps que ceux-ci mettront pour " rendre" l'énergie sera infiniment long, il faudra attendre la désintégration du proton et nous ne serons pas loin, ce jour-là, de la fin de l'univers.
但归还遥遥无期,要等到质子衰变之时,而那时也不远了,离宇宙末日。”
[《三体》法语版]
Issu de la désintégration de l'uranium et du radium, le radon se forme au cœur des roches riches en minerais radioactifs.
由于铀和镭的分解,氡在富含放射性矿物的岩石中心形成。
[科技生活]
Et souvent, on va employer cette expression à propos d'un couple qui a été sur le point de se séparer ou bien de toute autre alliance qui a frôlé la désintégration à la brouille définitive.
通常,我们会用这个表达来形容一对即将分居的夫妇,或者任何其他联盟的关系,这些联盟非常接近解体到最终的疏远。
[Les mots de l'actualité]
Selon Ahram, un responsable du Comité russe interétatique de l'aviation a expliqué dans une interview pour l'agence de presse russe RIA-Novosti que la désintégration s'était produite en plein ciel et que les fragments s'étaient éparpillés au-dessus d'une vaste zone.
据Ahram报道,俄罗斯州际航空委员会的一名官员在接受俄罗斯新闻机构RIA-Novosti采访时解释说,解体发生在天空中,碎片散落在广阔的区域。
[CRI法语听力 2015年11月合集]
Devant un monde menacé de désintégration, où nos grands inquisiteurs risquent d'établir
[philosophie]
Deuxièmement, la mondialisation entraîne la désintégration des États et des populations en groupes et régions autonomes.
第二,全球化使国家和人民分为自主的群体和地区。
De manière générale, néanmoins, la création de la CEI a interrompu le processus de désintégration chaotique de l'Union des Républiques socialistes soviétiques et ses pulsions destructrices; ce fait historique est reconnu par toute la communauté internationale.
然而,总的说来,独联体的形成结束了混乱的苏维埃社会主义共和国联盟解体进程并且结束了其破坏性冲击作用;这一历史事实现在得到了整个国际社会的承认。
Dans les sociétés où la «désintégration» du mariage ou du concubinage apparaît comme infamante, les réseaux informels de soins et d'aide peuvent voler en éclats et exposer ainsi davantage les femmes au risque de se retrouver sans abri.
在婚姻或同居关系的“解体”势必带来耻辱的环境下,非正式的关照和支持网络或许并不存在,加剧了妇女无家可归的危险。
Il incombe à l'État de protéger la famille de la violence et de la désintégration, conformément aux dispositions de sa constitution et de ses lois, et de lui fournir des possibilités d'éducation, d'emploi et de sécurité sociale afin d'assurer sa protection et son bien-être et de lui permettre de vivre dans la dignité.
国家负责按照宪法和法律保护家庭免遭暴力和解体,负责提供教育机会、就业和社会保障,以确保其安全和福利,并使其能够过上有尊严的生活。
Je pense que la présente séance se tient à un moment où la Mission des Nations Unies, avec l'appui du Gouvernement de transition d'Haïti et la participation croissante de la société haïtienne, est effectivement parvenue à mettre fin au processus de désintégration de cette société qui la conduisait tout droit vers l'abîme.
本次会议是在联合国特派团在海地过渡政府的支持和海地社会的日益参与下已经有效制止这个社会的分裂及其坠入深渊的趋势的时候召开的。
La présente séance confirme une fois de plus que la principale contribution de l'Organisation en matière d'assistance aux pays en développement qui connaissent un processus de désintégration interne dépend de la poursuite du travail et de l'aide et de la capacité de convaincre ces pays qu'ils ont eux-mêmes les moyens de se sortir de l'ornière, si la communauté internationale les appuie.
本次会议再次确认,本组织支持经历内部分裂的发展中国家的主要贡献取决于持续的工作和支持,也取决于确保这些国家本身在得到国际支持的情况下能够摆脱困境的能力。
Lorsque les répercussions sociales des politiques macroéconomiques n'ont pas été mesurées avant leur application, ces politiques ont entraîné une aggravation de la pauvreté et du chômage, voire le risque de désintégration sociale de nombreuses sociétés.
实施宏观经济政策而不考虑所产生的社会影响,全导致贫穷和失业状况加剧,甚至有可能造成许多社会发生解体。
De plus, selon le droit international, la réalisation du droit des peuples à l'autodétermination doit se faire de manière pacifique. De surcroît, étant donné le principe de l'intégrité territoriale, le droit à l'autodétermination n'implique pas le droit unilatéral de sécession et ne doit pas conduire à la désintégration d'États souverains et indépendants.
此外,根据国际法,应该以和平的方式实现人民的自决权,而且,根据领土完整的原则,自决权不包括单方面分裂的权利,不应该导致主权独立国家解体。
Pour terminer, au moment où notre monde se trouve à la croisée des chemins et doit s'orienter vers un futur prometteur, ou un avenir en proie aux menaces, il ne faut pas passer à côté de la possibilité offerte par ce forum de haut niveau de nations de tout faire pour sauver l'humanité face aux ravages de la pauvreté, l'analphabétisme et la désintégration sociale.
最后,我们的世界目前处在或者是一个充满希望的未来,或者是一个受到威胁的未来的十字路口。 在这个时刻,让我们不要错过这个各国高级别会议所提供的努力使人类免遭贫困、文盲和社会崩溃的后果的机会。
L'analyse de 16 métaux traces dans 35 échantillons prélevés dans les eaux des lacs, la neige et la glace de l'est de l'Antarctique a révélé de faibles concentrations de ces métaux à l'exception de cinq d'entre eux - résultant d'une accumulation de particules due à la désintégration d'une masse rocheuse.
对南极洲东部湖水和冰雪的35份采样中的16种痕量金属进行了分析,显示这些金属的富集较低,只有5份采样除外,原因是岩石解体造成元素累积。
Toutefois, il oublie d'envisager qu'en ajoutant de nouvelles récompenses à la non-adhésion au TNP ou en déséquilibrant encore le rapport entre les droits et obligations des membres du TNP dans le cadre du régime de non-prolifération, on risque d'accélérer la désintégration du Traité au lieu de le renforcer comme on a l'intention.
然而,报告忽视了这样一个事实,即给予《不扩散条约》非缔约国任何更大的奖励,或者进一步打破《不扩散条约》缔约国在不扩散制度下所享有的权利和承担的义务之间的平衡,将导致不扩散制度崩溃,而不是像预期的那样得到加强。
Enfin, la désintégration de l'État et l'absence d'ordre public ont conduit à une forte criminalité, qui est le fait d'individus et de groupes poussés par l'appât du gain, et notamment des profiteurs de guerre et des terroristes.
最后,国家体制的瓦解和法律与秩序的崩溃,已导致个人或团体通过犯罪活动牟取经济利益活动猖獗,其中包括战争奸商和恐怖主义分子。
Premièrement, l'établissement d'un lien entre l'autodétermination et l'autonomie n'induirait-il pas des tendances à la désintégration au sein des États et ne les légitimerait-il pas, et, notamment, n'accroîtrait-il pas les risques de sécession?
第一,将其与自决和自治联系考虑是否会导致国家内解体的趋势并使其合法化,包括增加分裂的危险?
Cela est particulièrement évident dans de nombreux États faibles ou en voie de désintégration, ou encore dans les États mêlés à des conflits militaires.
这在许多弱小或正在衰落的国家或是陷入军事冲突的国家中尤其明显。
Certains participants ont noté en outre que lorsque les conséquences sociales des politiques macroéconomiques n'ont pas été mesurées avant leur application, ces politiques ont entraîné une augmentation de la pauvreté et du chômage, voire le risque de désintégration sociale de nombreuses sociétés.
一些与会者进一步指出,由于在实行宏观经济政策的时候没有衡量这些政策的社会影响,导致了贫穷和失业的加剧,甚而使很多社会面临社会解体的风险。
L'effondrement culturel et la désintégration de la voie hiérarchique dans les forces armées ont engendré une culture de la violence au sein de laquelle la violence sexuelle est devenue endémique.
文化被摧毁和武装部队指挥系统的瓦解,导致了暴力文化,性暴力比比皆是。
En outre, il importe d'adopter des politiques et des mesures spécifiques pour éviter la désintégration de la vie familiale.
不仅如此,需要制定具体政策和措施来避免家庭生活解体。
Il appartient pour l'essentiel aux gouvernements d'éliminer l'inégalité, la discrimination et la désintégration sociale en adoptant et en faisant appliquer des lois appropriées, en fournissant des emplois procurant un revenu suffisant, en garantissant la participation du public à la prise de décisions et à la mise en oeuvre des politiques, en investissant dans le développement social, en prenant en charge les personnes vulnérables, en offrant des possibilités d'avancement et en maintenant la paix, la sécurité et la stabilité.
各国政府肩负着通过以下方法来消除贫困、歧视和社会解体的主要责任:颁布和推行适当的法律,提供收入充足的就业机会,确保公众参与决策和政策执行工作,投资社会发展事业,关注弱势群体,提供升迁机会,以及维护和平、安全和稳定。
En revanche, la section 25 (2) de la loi relative au divorce tient dûment compte des besoins financiers de l'enfant légitime en stipulant que la pension alimentaire de l'enfant naturel est déterminée en fonction de la capacité de l'enfant à gagner sa vie, de la présence d'un handicap physique ou mental, du niveau de vie de la famille avant la désintégration du mariage, de l'instruction ou de la formation reçue par l'enfant, ainsi que de la manière dont les parents envisageaient l'éducation et la formation de l'enfant.
该法指出婚生子女的扶养费取决于收入能力、财产和孩子的其他经济来源、孩子在身体或精神方面是否有残疾、婚姻解体前家庭的生活水平、孩子受教育或训练和父母期望孩子受教育和训练的方式。
Simultanément, les mutations qu'elle provoque et les ajustements rapides qui suivent s'accompagnent d'une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale.
“2. 与此同时,伴随着全球化的急剧变革和调整进程,贫穷、失业和社会解体也更形严重。