Cela m'était égal d'être son copain et il avait vraiment l'air d'en avoir envie. Il a cacheté la lettre et nous avons fini le vin.
做不做他的朋友,怎么都行,他可是好像真有这个意思。他封上信,我们把酒喝完。
[局外人 L'Étranger]
Il doit être bien fatigué, se dit-elle en regardant une dizaine de lettres cachetées, elle en lut les adresses : A messieurs Farry, Breilman et Cie, carrossiers.
“他一定累坏了,”她看到十几封封好的信,心里想。她看见信封上写着—— 法里 ·布雷依曼车行。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l’encre rouge et trois pains à cacheter.
每个星期四晚上,他给母亲写一封长信,用的是红墨水,还用三块小面团封口。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Monte-Cristo le suivit des yeux, et le vit aborder le valet qui, tout essoufflé encore, tira de sa poche un petit paquet cacheté. Le petit paquet contenait un journal et une lettre.
基督山注视着他,他看到他走近那跟班,跟班从口袋里抽出一密封的小包,里面是一张报纸和一封信。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Non ! il voulait parler à Votre Excellence. J’ai répondu que vous étiez sorti ; il a insisté. Mais enfin il a paru se laisser convaincre, et m’a donné cette lettre qu’il avait apportée toute cachetée.
“不,他想见见大人,我告诉他说您出门去了。他坚持说要见您,但最后似乎相信了我的话,就交了这封信给我,这封信是他随身带来的,本来已经封好口的了。”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Monte-Cristo écrivit deux ou trois lettres ; comme il cachetait la dernière, l’intendant reparut.
基督山写了两三封信,当他封上最后一封的时候,管家出现了。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Que vous le conserviez cacheté comme il est, sans doute, dit le procureur du roi.
“肯定是要您原封不动地保管起来。”检察官说。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Alors quand il sera rentré, remettez-lui cette carte et ce papier cacheté. Ce soir, à huit heures, M. l’abbé sera-t-il chez lui ?
“那么,当他回来的时候,把这张名片和这封盖过封印的信交给他。他今天晚上八点钟在不在家?”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
En attendant, on emplit les assiettes de fraises et de fromage blanc. Les hommes allumaient les pipes ; et, comme les bouteilles cachetées étaient vides, ils revenaient aux litres, ils buvaient du vin en fumant.
宾客们先把杨梅和干酪放进各自的盘中。男士们点燃了烟斗;那六瓶陈酒已经喝得底朝了天,又喝起普通酒来,边喝边喷云吐雾。
[小酒店 L'Assommoir]
Le mari arriva avec un litre de vin cacheté sous chaque bras, tandis que la femme tenait un large flan acheté chez un pâtissier de la chaussée Clignancourt, très en renom.
罗利欧先生两条胳膊下夹着原封的上等好酒;妻子也在克里尼昂库尔街的一家远近闻名的糕点铺里买了一只很大的蛋糕送了来。
[小酒店 L'Assommoir]
Il allait d'une extrémité du train à l'autre, et, sur la portière de chaque wagon, il collait avec des pains à cacheter une notice écrite à la main.
这人从车头走到车尾,在每一节车厢的门口用浆糊贴上一张用笔写的告示。
Les noms des suspects ont été remis, sous pli cacheté au Secrétaire général de l'ONU, pour être transmis à un magistrat compétent.
这些嫌疑犯的名字载于密封档案中,由秘书长保管,以待移交给主管检察官。
Je l'avais toujours dans ma poche et, chaque fois que je devais m'absenter, je vérifiais à mon retour que le document était toujours là dans son enveloppe cachetée.
我总是放在口袋中随身带着,而每次不得不离开房间之后,我会检查文件是否仍然放在密封的信封内。
La Commission remettra sous pli cacheté au Secrétaire général la liste des personnes qu'elle a identifiées.
作为替代,委员会将把有关姓名列入一个密封档案,交给秘书长保管。
L'Inspecteur s'inquiète de ce que l'EAO est chargé de fonctions et de tâches supplémentaires, par exemple de l'examen des soumissions cachetées qui, à strictement parler, ne ressortissent pas à son mandat.
检查专员关切地注意到,方案评估、审计和管理办公室一直在执行那些严格说来不属于该办公室职权范围的额外职能和任务,包括审查密封投标书等。
Amené au poste de police, on lui a montré un mandat provenant d'une commission rogatoire donnée par le juge Bruguière de la 14e section antiterroriste du parquet de Paris qui n'était cependant ni signé ni cacheté.
他被带到警察局,向他出示了由巴黎检察处第14反恐科Bruguière法官领导的调查委员会签发的逮捕证,但该证上没有签名和印章。
Conformément au paragraphe 2 de l'article 47, les documents auxquels l'État côtier a conféré un caractère confidentiel sont soumis au Président de la Commission sous pli cacheté à part, accompagné de la liste des documents en question.
沿海国列为机密的材料,应依照第47条第2款规定另行密封提交委员会主席,并附上所交材料的清单。
Lorsqu'il a des raisons suffisantes de soupçonner qu'une transaction est entachée d'illégalité, le responsable de l'exécution des programmes et des procédures, aussitôt qu'il aura effectué l'enquête correspondante, s'il estime que les faits sont suffisamment probants, communiquera l'information à la direction générale concernée au moyen du formulaire établi à cet effet qui sera transmis à celle-ci sous pli cacheté portant la mention « confidentiel ».
如果督察干事有理由怀疑某笔交易,他应通过专门为此目的制订的表格通知总监办公室,即在通过相关调查确定事实明确、有充分理由对某笔交易表示怀疑后立即将表格装入标有“机密”标记的信封,封口后交予证券事务总监办公室。