Et le problème, c’est que ça va aller en s’aggravant.
问题是能源消耗会变得更严重。
[« Le Monde » 生态环境科普]
N.Bertrand: L'un des facteurs aggravants de cette crise est bien sûr l'insécurité.
- N.Bertrand:这场危机的加剧因素之一当然是不安全。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年9月合集]
65 000 ha sont partis en fumée, avec de graves conséquences sur l'environnement, car les feux dégagent une fumée chargée en gaz à effet de serre, aggravant le réchauffement climatique.
65,000 公顷的土地冒烟,对环境造成严重后果,因为大火释放出含有温室气体的烟雾,加剧了全球变暖。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年9月合集]
Une trottinette interdite sur la voie publique et, circonstance aggravante, s'il circule sans assurance, direction le commissariat afin que la trottinette soit immobilisée.
- 禁止在公共高速公路上行驶的滑板车,如果在没有保险的情况下流通,会加重情节,前往警察局,以固定滑板车。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年8月合集]
C'est un facteur susceptible d'être aggravant sur ce feu de l'espace naturel.
这可能是加剧这种自然太空火灾的一个因素。
[法国TV3台午间电视新闻 2023年2月合集]
Une première victoire pour ce collectif qui n’entend pas abandonner le combat et s’inquiète désormais du facteur aggravant du réchauffement climatique.
这个集体的第一次胜利,他们不打算放弃战斗,现在担心全球变暖的加剧因素。
[TV5每周精选(音频版)2019年合集]
Selon Dilma Rousseff, ils veulent anticiper l'élection présidentielle de 2018 en exacerbant, en aggravant les tensions politiques, après l'arrestation et l'interrogatoire de l'ancien président Lula par la police.
根据迪尔玛·罗塞夫(Dilma Rousseff)的说法,他们希望在警察逮捕和审讯前总统卢拉之后,通过加剧,加剧政治紧张局势来预测2018年总统大选。
[RFI简易法语听力 2016年3月合集]
Facteur aggravant, la Chine, dans le contexte des tensions avec les États-Unis, accroit son soutien à l'Iran, et lui offre de fait une alternative.
更糟糕的是,在与美国关系紧张的背景下,中国正在增加对伊朗的支持,实际上正在为伊朗提供另一种选择。
[Géopolitique franceinter 2021年11月合集]
On nous en informe sur RFI et c'est bien cela qui nécessite une conférence spéciale de l'ONU pour envisager ce problème qui va hélas s'aggravant à cause du dérèglement climatique.
我们在 RFI 上获悉了这件事,这就是需要召开一次特别的联合国会议来考虑这个问题的原因,不幸的是,这个问题由于气候变化而变得更糟。
[Les mots de l'actualité]
De nombreuses femmes dénonçaient en effet l'alcoolisme masculin comme un facteur aggravant de la violence conjugale.
[硬核历史冷知识]
Le mal est allé s'aggravant.
病越来越严重了。
Il a souligné qu'aucune nouvelle plainte n'avait été déposée et aucune nouvelle information présentée qui justifierait une décision plus sévère du Comité aggravant la sanction déjà prise.
他强调没有提出新投诉,也没有提供任何新资料来对一项过去已经作出的行动采取严厉行动。
Deuxièmement, la conséquence logique d'une telle position serait que la situation dans le sud, à savoir les monts Nouba, le Nil bleu et l'Abyei, oscillerait de nouveau vers la guerre, aggravant ainsi la situation déjà désespérée au Darfour et la crise qui couve dans l'est du Soudan.
第二,这样一种立场的后果合乎逻辑地使南部地区、努巴山以及青尼罗河以及阿卜耶伊局势慢慢地转向战争,从而同达尔富尔绝望的局势和苏丹东部酝酿的局势结合在一起。
On a, dans le même article, ajouté les sections IV et V de façon à inclure, au nombre des circonstances aggravantes de l'enlèvement , l'intention qu'avait le ravisseur de se livrer à des actes sexuels sur la personne de la victime et le fait que la victime n'avait pas 18 ans.
另外,还在该条中增加了第四节和第五节,从而在绑架罪的加重处罚情节中增加了犯罪者与受害人发生性关系的犯罪故意和犯罪受害人不足18周岁的情况。
L'important déclin de l'économie ivoirienne se poursuit, aggravant les tensions politiques et la situation sociale dans le pays.
科特迪瓦经济继续严重恶化,加剧了该国政治紧张局势,社会状况更糟。
Plusieurs pays sinistrés ont été confrontés au problème des déplacements internes pour la première fois, tandis que, dans d'autres, les tsunamis ont frappé des zones de conflit armé et de déplacements internes, aggravant les crises humanitaires préexistantes et contraignant de nombreuses personnes précédemment déplacées par la violence à fuir de nouveau, aggravant encore leur situation.
一些遭海啸袭击的国家第一次经历了国内流离失所问题,而在其他国家,海啸袭击了正在发生武装冲突和国内流离失所问题的地区,加剧了业已存在的人道主义危机,迫使许多原本就因暴力而流离失所的人再次逃亡,给他们的困境雪上加霜。
En s'aggravant, beaucoup des problèmes qui ont longtemps affligé la région, tels que la pauvreté, la surpopulation et le dénuement économique, menacent la stabilité de cette zone.
随着局势的恶化,长期以来困扰这一地区的许多问题,例如贫困、人口过剩和经济贫乏威胁着该地区的稳定。
Les bulldozers israéliens ont continué de détruire des milliers d'habitations en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, aggravant les pénuries et anéantissant les espoirs de réconciliation.
以色列的炮火仍在摧毁约旦河西岸加沙地带数以千计的民宅,使那里的人民愈发贫穷,也扼杀了他们复苏的希望。
Ne serait-ce qu'en Asie du Nord-Est, au centre de laquelle se trouve la péninsule coréenne, les tentatives militaires hasardeuses se poursuivent sans faiblir, aggravant les tensions dans la région, tout comme le font le renforcement des alliances militaires stratégiques, l'installation sur une vaste échelle d'armes et d'équipements opérationnels hautement sophistiqués, la création de systèmes de défense antimissiles et les exercices militaires dits « Ulchi Focus Lens » de simulation d'attaques préventives, réalisés en 2005.
单在以朝鲜半岛为中心的东北亚,冒险军事尝试仍然未减,加剧了该区域的紧张局势;加强战略军事联盟,大规模引进高度尖端武器和军事行动设备,建立导弹防御体系和实行先发制人打击的乙动焦点透镜-05军事演习也在继续。
En dépit de leur énorme potentiel en tant que moteurs du développement économique et social, les établissements urbains peuvent aussi être une source d'exclusion sociale et un facteur aggravant de cette exclusion, en privant des avantages de la vie urbaine les pauvres, les femmes, les jeunes et les autochtones, les minorités religieuses ou ethniques et d'autres groupes marginalisés.
尽管城市住区作为经济社会发展的引擎具有重大潜力,但同时也会造成和加剧社会排斥现象,不让穷人、妇女、青年和土著民族、宗教和族裔少数群体和其他处于社会边缘地位的群体得到城市生活提供的益处。
L'absence de sécurité d'occupation ajoutée à la non-reconnaissance des droits des femmes à la propriété dans le cadre et hors du mariage ou du concubinage et lors de la dissolution de ces liens constitue également un facteur aggravant.
不承认妇女在婚姻或同居关系内外或此类关系解体时的财产权,也是一个重要的影响因素。
Au lendemain de la crise politique, puis du déploiement de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH), Haïti a été frappé par plusieurs inondations provoquées par des ouragans à l'automne 2004, ce qui a obligé le Gouvernement et l'ONU à mobiliser immédiatement toutes les ressources et les capacités disponibles sur place pour répondre à plusieurs problèmes humanitaires s'aggravant mutuellement.
这需要立即调动海地政府以及联合国在海地国境内的资源和能力,应对复杂的人道主义需求。
En cas d'infraction criminelle, selon l'article 54 du Code pénal, pour la détermination de la culpabilité et de la peine, l'état de grossesse de la victime constitue une circonstance aggravante.
《哈萨克斯坦共和国刑法》第54条把对孕妇实施的犯罪认定为应加重刑事责任和惩罚的情节。
L'article 62 du Code des infractions administratives fait aussi de l'état de grossesse de la victime une circonstance aggravante.
《行政违规法》第62条也把这种犯罪认定为情节严重犯罪。
La loi de la République du Kazakhstan portant amendement et complément de certains textes législatifs de la République du Kazakhstan modifie en particulier en les aggravant les sanctions prévues par certains articles du Code pénal concernant certaines infractions de caractère sexuel, en particulier si les victimes sont des mineurs.
哈萨克斯坦共和国关于修正和补充哈萨克斯坦共和国某些立法的法律规定,对《刑法》中某些确定为性犯罪、特别是对未成年人的性犯罪所应承担责任的条款进行了修改,提高惩罚的上限。
Alors que la situation va s'aggravant, les perspectives de paix s'éloignent avec les retards croissants qui s'observent dans la mise en œuvre des accords signés par les différents protagonistes de la crise ivoirienne.
随着局势继续恶化,和平前景日益遥远,执行科特迪瓦危机各当事方签署的协定的工作日益被拖延。
À cet égard, il recommande à l'État partie d'introduire dans son droit pénal une disposition prévoyant que le fait de commettre une infraction avec un mobile ou dans un but raciste constitue une circonstance aggravante et donne lieu à une peine plus sévère.
为此,委员会建议,缔约国在刑法中列入一项条款,规定犯有以种族主义为动机或目的的罪行,是一种可处以严厉惩治的加罪情节。
En outre, il affirme que, comme son cas a suscité l'intérêt des médias suédois, il se pourrait qu'il ait également attiré l'attention des autorités bangladaises, aggravant ainsi le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays.
此外,他宣称,鉴于他的案件已经引起了瑞典新闻媒介的关注,这个案件也很有可能引起孟加拉国当局的关注,因而增加了他若返回可能遭受酷刑的风险。
Alors que l'exploitation prévue est un élément sine qua non pour le délit de trafic, pour la traite des migrants, elle ne l'est pas, bien qu'elle puisse être considérée comme circonstance aggravante du délit.
蓄意剥削是贩运人口罪的一个不可或缺的要素,而对于偷运来说并非如此,虽然它可能被视为罪行加重情节之一。
De plus, l'emploi d'enfants pour des activités mercenaires devait être considéré comme un élément aggravant.
此外,使用儿童展开雇佣军活动也必须被看作是一个加重处罚的因素。