Mais elle était déjà trop abêtie, la tête malade et le cœur écrasé, pour garder longtemps cette honte.
然而,耻辱的心情在胸中压抑得太久,以至于变得精神愚钝,头脑眩晕,肝胆欲碎。
[小酒店 L'Assommoir]
Le soir, quand Gervaise se retrouva chez elle, elle resta abêtie sur une chaise.
是夜,热尔维丝回到家里,呆呆地坐在一把椅子上愣神。
[小酒店 L'Assommoir]
Il est claqué, dit-elle en poussant la porte, tranquillement, la mine éreintée et abêtie.
“他完了!”她说此话时十分平静。然后,她却显得极度疲惫,神色与目光也呆滞异常。
[小酒店 L'Assommoir]
Et Gervaise parlait encore, les regardant s’entêter au travail, au milieu de la poussière noire de l’atelier, le corps déjeté, les vêtements rapiécés et graisseux, devenus d’une dureté abêtie de vieux outils, dans leur besogne étroite de machine.
热尔维丝仍在说着,眼望着他们在充满黑色尘土的工作室里干活,他们弯腰曲背,身着油腻,带补丁的工作服。他们天天机械地干着活,竟变得像老掉牙的工具一样毫无了情感。
[小酒店 L'Assommoir]
D’ailleurs, il était complètement dégrisé, l’air abêti, sa vieille veste pleine de duvet ; car il devait s’être couché dans son lit tout habillé.
酒倒是完全醒了,可是神情还是那样呆滞,他那件旧衣服上满是绒毛屑,大概是昨夜睡觉时没有脱衣服。
[小酒店 L'Assommoir]
Elle tournait, abêtie sous ce regard, les membres travaillés peu à peu d’une telle peur, qu’elle finit par casser une tasse.
她在父亲凶恶的目光下越发呆滞起来,在屋子里打着转,由于心里害怕,手脚也越发不听使唤,终于不慎打碎了一只茶杯。
[小酒店 L'Assommoir]
Mais ce désenvoûtement est une ineptie qui a germé dans la tête d'un vieillard bossu et morveux, abêti par sa pitance d'ermite.
[巫师 Sorceleur: Le Dernier Vœu (Tome 1)]
Peu à peu et sans qu'il en ait conscience, il s'abêtit dans l'inaction.
他慢慢地,不知不觉的在无所事事中变得愚笨。
Le travail monotone a fini par l'abêtir.
单调的工作最终使他变得愚钝。