Ce fut un moment bizarre que celui où les haillons de Cosette rencontrèrent et étreignirent les rubans et les fraîches mousselines roses de la poupée.
珂赛特的破布衣和那玩偶的丝带以及鲜艳的粉红罗衫互相接触,互相偎傍,那确是一种奇观。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
J'aurais attendu des passages d'oiseaux ou des rencontres de nuages comme j'attendais ici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, je patientais jusqu'au samedi pour étreindre le corps de Marie.
我会等待着鸟儿飞过或白云相会,就像我在这里等待着我的律师的奇特的领带,或者就像我在另一个世界里耐心等到星期六拥抱玛丽的肉体一样。
[局外人 L'Étranger]
Ce compliment étreignit le cœur d’Eugénie, et le fit palpiter de joie, quoiqu’elle n’y comprît rien.
这番恭维虽然使欧也妮莫名其妙,却把她的心抓住了,快乐得直跳。
[欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET]
Sa sœur travaillait de son côté, mais que faire avec sept petits enfants ? C’était un triste groupe que la misère enveloppa et étreignit peu à peu. Il arriva qu’un hiver fut rude. Jean n’eut pas d’ouvrage.
他的姐也作工,但是拖着七个孩子怎么办呢?那是一群苦恼的人,穷苦把他们逐渐围困起来。有一年冬季,冉阿让找不到工作。
[悲惨世界 Les Misérables 第一部]
Alors il y eut un silence. Ils se regardèrent ; et leurs pensées, confondues dans la même angoisse, s’étreignaient étroitement, comme deux poitrines palpitantes.
于是—阵沉默。他们互相瞧着,他们的思想在共同的焦虑中混成一片,紧紧搂在一起,就像两个扑扑跳动的胸脯。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Valentine tomba à genoux en étreignant son cœur, qui se brisait.
瓦朗蒂娜跪到地上,他的手紧紧地按在心头,她感到自己的心要碎了。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Ce calme, cette parfaite aisance firent comprendre à Andrea qu’il était pour le moment étreint par une main plus musculeuse que la sienne, et que l’étreinte n’en pouvait être facilement brisée.
这种平静的口气和十分安祥的态度使安德烈知道他这时已遭遇到一只比自己更有力的手,并且知道从那只手的压力下逃出来是不容易的。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Tudieu ! quel poignet vous avez, monsieur l’abbé ! dit Caderousse, caressant son bras tout meurtri par les tenailles de chair qui l’avaient étreint ; tudieu ! quel poignet !
他说,一面拍打着他那条被那肉钳得青紫斑斑的手臂——“多大的腕力呀!”
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Ulysse va pouvoir étreindre sa femme une nouvelle fois.
奥德修斯可以再次拥抱他的妻子了。
[神话传说]
Et son cœur fut tellement étreint par la pitié qu’il s’en alla, ne pouvant supporter leur vue.
怜悯之情使他心痛如绞无法忍受他们的情景,他径自走开了。
[两兄弟 Pierre et Jean]
L'émotion étreignait les spectateurs.
激情紧紧扣住了观众的心弦。
Nous devrions placer haut la barre car n'est-il pas dit qu'il faut « vouloir saisir plus qu'on ne peut étreindre; sinon, pourquoi le Ciel? »
我们应该从高处着眼,因为记得曾经有人说过:人类的企及范围应该超出他的能力范围,否则苍穹虽在又有何用?
Mais un autre grand poète a également dit, avec raison : il faut vouloir saisir plus qu'on ne peut étreindre; sinon, pourquoi le Ciel?
另一位伟大诗人也说过,而且说得非常中肯,人类应该目标高远,否则,天堂还有何用?
Lévi-Strauss ne pouvait se résoudre à reconnaître que les peuples qu'il a observés, au fond des forêts pluvieuses de l'Amazone, voulaient peut-être quitter leur paradis - non pas tant parce qu'ils étaient chassés par la modernité, cette modernité que Lévi-Strauss lui-même mettait à si haut prix mais pour la simple raison qu'ils voulaient vivre mieux, étreindre le monde, avoir le sentiment douloureux des gains et des pertes.
莱维-斯特劳斯不可能认识到他所看到的在亚马逊密密雨林中的人民可能想离开他们的天堂——不是因为他们被现代化赶了出来,那个莱维-斯特劳斯自己讴歌的现代化,而是因为他们要过好日子,要拥抱这个世界,要为自己体验一个得与失的痛苦的脉动。
Comme dit le proverbe : qui trop embrasse, mal étreint.
正如俗话所说的那样,什么都想抓,就什么也抓不着。
Comme le dit le proverbe, qui trop embrasse, mal étreint.
古代明智的谚语说,样样事情都想试试结果只能一事无成。