C’étaient aussi des masses pierreuses enfouies sous des tapis d’axidies et d’anémones, hérissées de longues hydrophytes verticales, puis des blocs de laves étrangement contournés qui attestaient toute la fureur des expansions plutoniennes.
其次又是那藏在轴形草和白头翁地毯下面的大堆石头,上面竖起无数长长在立的蛇婆,其次是轮廓弯折得奇怪的大块火石,证明地心大火力量的惊人猛烈。
[海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers]
Je me penchai au-dessus d’un roc qui surplombait, et je regardai. Mes cheveux se hérissèrent.
靠着一块突出来的岩石往下看,不禁毛发也竖了起来。
[地心历险记 Voyage au centre de la Terre]
Sur les cinq continents, les frontières se hérissent d’obstacles de toute sorte.
五大洲的边境竖立着各种各样的屏障。
[简明法语教程(下)]
Les cheveux de Fauchelevent se hérissèrent, il se leva debout, puis tomba adossé à la paroi de la fosse, prêt à s’affaisser sur la bière. Il regarda Jean Valjean.
割风的头发直竖起来,他立起,靠着坟坑的内壁,几乎坍倒在棺材上。他望着冉阿让。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
On a vu la planète se hérisser de fer et de béton, comme si quelque cancer s'était en quelques générations développé à la surface de sa peau (… )salie, défigurée.
我们可以看到地球上面布满了铁和混凝土,就像几代之间,地球被弄脏、毁容的皮肤患上了某种癌症。
[法语综合教程4]
Tous les yeux se sont tournés vers lui, il restait maintenant immobile, comme hanté d'une vision, et il s'est remis à hurler vers quelque chose d'invisible, d'inconnu, d'affreux sans doute, car tout son poil se hérissait.
所有人都看向了那条狗,它一动不动,仿佛被幻觉所纠缠,然后,它开始对着某件看不到的、未知的,也许很可怕的东西大叫,因为它的毛全都竖起来了。
[Français avec Pierre - 休闲娱乐篇]
La pluie ne tombait plus ; le jour commençait à venir, et, sur les branches des pommiers sans feuilles, des oiseaux se tenaient immobiles, hérissant leurs petites plumes au vent froid du matin.
雨已经不下了;天有点朦胧亮,在苹果树的枯枝上,栖息着一动不动的小鸟,清晨的寒风使它们细小的羽毛竖立起来。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Comme nous l’avons dit, la chaise de poste attendait ; quatre chevaux vigoureux hérissaient leurs crins et frappaient le pavé avec impatience.
正如我们前面所说的,马车已等在门口。四匹强壮的马在不耐烦地蹬踏着地面。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Tarrou remarqua seulement que ses touffes, sur les tempes, étaient beaucoup plus hérissées et qu'un de ses lacets était dénoué.
不过,塔鲁还是注意到,他鬓角的两绺头发翘得比过去高了许多,一根鞋带也散开了。
[鼠疫 La Peste]
Poisson, qui n’était pas de service ce jour-là, serré dans un vieux paletot marron, l’écoutait, la mine terne et silencieuse, hérissant son impériale et ses moustaches rouges.
布瓦松今天没上班,穿着一件栗色的旧大衣,正在听古波说话,神情有些木然,他默不作声,一嘴的红胡子一动不动。
[小酒店 L'Assommoir]
Ses cheveux se hérissaient.
他的头发竖起来了。
Le lion irrité hérisse sa crinière.
被激怒的狮子竖起汗毛。
Et si, par hasard,j'ouvre un livre j'ai le soin de laisser dans mon esprit une case largement ouverte au doute, tant le sol que je defriche se hérisse de folles herbes et de rouciers.
如果碰巧我打开一本有我心存疑虑的问题的书,才发现我自己做的大量工作只是皮毛而已。
Des obstacles hérissent la course.
障碍物布满在赛跑的路程中。
Il faisait parader ses mousquetaires devant le cardinal Armand Duplessis avec un air narquois qui hérissait de colère la moustache grise de Son Éminence.
国王经常带着嘲讽的神情,在红衣主教阿尔芒·杜普莱西①面前炫耀自己的火枪队,直气得主教大人花白胡须倒竖。
A cette proposition, il se hérissa.
一听这一建议, 他立刻怒发冲冠。
Ce sanglier se hérisse.
这头野猪竖起了毛。
Pendant la mission, il a fait des observations en différents lieux et a eu des consultations avec divers acteurs gouvernementaux ou non gouvernementaux en Israël et dans le territoire palestinien occupé au sujet de la construction de la barrière, qui est en partie un mur et en partie une clôture hérissée de multiples obstacles physiques.
访问期间,他就修建隔离墙――部分是墙,部分是有多重障碍物的栅栏区――问题在各地发表意见,与以色列和被占领巴勒斯坦领土上一些政府和非政府机构举行了磋商。
Les points de franchissement non surveillés sont, pour la plupart, bouclés par des clôtures hérissées de barbelés.
其余无人管理的过境点都以障碍物加上铁丝网予以实际封锁。
Toutefois, cette action a souvent été hérissée de difficultés en raison de toute une série de circonstances échappant au contrôle du HCR.
但是,这种行动往往由于难民署无法控制的情况而困难重重。
Sa mission a été hérissée d'obstacles et s'est déroulée au moment le plus difficile.
他的任务极具挑战性,他是在极为艰难的时刻受命的。