词序
更多
查询
词典释义:
Marseillaise
时间: 2023-09-15 03:22:37
[marsεjεz]

a. (f) 赛的M~n. 赛人 n. f La M~e赛曲[法国国歌]常见用法

词典释义
a. (f)
赛的

M~
n.

赛人

n. f
La M~e赛曲[法国国歌]

常见用法
la Marseillaise赛曲

短语搭配

entonner la Marseillaise唱起《马赛曲》

Qu'un sang impur abreuve nos sillons (La Marseillaise).让敌人的污血流遍我们的田垅。(《马赛曲》)

“La Marseillaise” est l'hymne de la France.《马赛曲》是法国的国歌。

原声例句

Dans la Marseillaise, par exemple, certes le refrain est plein de joie guerrière.

例如,在《马赛曲》中,副歌肯定充满了战士的喜悦。

[法国人眼中的瑞士]

«Bon, a dit le directeur, après La Marseillaise, On va faire avancer trois petits. »

“好吧”校长说,“唱完马赛曲,我们要派出三个小同学”。

[小淘气尼古拉绝版故事 Le Petit Nicolas]

Mademoiselle Vanderblergue, qui est professeur de chant, nous a fait chanter La Marseillaise.

音乐老师是范登布雷格小姐,我们开始唱“马赛曲”。

[小淘气尼古拉绝版故事 Le Petit Nicolas]

Inscrit dans la Constitution, il est devenu l'un des symboles de la République, comme la Marseillaise et la devise, « Liberté, Egalité, Fraternité » .

在宪法里规定,它成为共和国的象征之一。同时还有马赛曲(国歌)以及国家的口号:“自由、平等、博爱”。

[un jour une question 每日一问]

Si vous ne les avez pas entendu, je vous laisserai un lien en barre d'infos. Mais c'est vrai que les paroles sont un peu violentes, C'est vraiment un chant de guerre et la Marseillaise est parfois remise en question.

如果您没有听过,我会在信息栏里给您留下一个链接。但是歌词确实有点激烈,这确实是一首战歌,《马赛曲》有时会受到质疑。

[Piece of French]

La foule envahit les rues, entonnant la “Marseillaise” et des chants patriotiques.

人群涌上街头,高唱《马赛曲》和爱国歌曲。

[法国节日]

On entend encore des " Marseillaise" , tout le répertoire de l'équipe de France depuis 1998, beaucoup de jeunes venus voir K.Mbappé, le remercier pour les 3 buts d'hier soir, et plus globalement pour remercier l'équipe de France.

我们仍然听到“马赛曲”,自 1998 年以来法国队的全部曲目,许多年轻人来看 K. Mbappé, 感谢他昨晚的 3 个进球,更普遍地感谢法国队。

[法国TV2台晚间电视新闻 2022年12月合集]

On entend des " Marseillaise" , des chansons comme " Freed From Desire" .

我们听到“马赛曲”,诸如“摆脱欲望” 之类的歌曲。

[法国TV2台晚间电视新闻 2022年12月合集]

On a entendu chanter " La Marseillaise" , l'hymne des Bleus a résonné.

我们听到唱着《马赛曲》,布鲁斯的赞歌响起。

[法国TV2台晚间电视新闻 2022年12月合集]

" La Marseillaise" . F.Hollande, sur le devant de la scène, a-t-il volé la vedette à la candidate du PS?

" 马赛" 。F.奥朗德在舞台前,是否从PS候选人那里偷走了节目?

[法国TV2台晚间电视新闻 2022年3月合集]

例句库

La chanson, vite rebaptisé e Marseillaise, a été composé par l'officier Claude Joseph Rouget de Lisle quelques mois plus tôt.

这首歌,不久更名为《马赛曲》 ,是军官克洛德-约瑟夫-鲁热·德·李斯勒在几个月前所作。

La guerre, il ne l'imagine pas fraîche et joyeuse, se faisant la fleur au fusil et "La Marseillaise" à la bouche.

他认为,战争并不赏心悦目,并不令人高兴。这绝非是枪筒上可以插花而嘴里能哼《马赛曲》的乐事。

La chanson composée par John Lennon qui commence par "La Marseillaise" sera l'hymne à l'amour de l'été 67.

由约翰·列侬创作的歌曲开头采用了《马赛曲》的旋律,在1967年的夏天,它成为了爱的颂歌。

法语百科

La Marseillaise Rouget de Lisle chantant la Marseillaise pour la première fois à l'hôtel de ville de Strasbourg ou chez Dietrich en 1792 (Pils, 1849). Hymne national de France Autre(s) nom(s) Chant de guerre pour l'Armée du Rhin Paroles Rouget de Lisle 1792 Musique Rouget de Lisle Adopté en 1795 Fichier audio La Marseillaise (Instrumentale) modifier

La Marseillaise est un chant patriotique de la Révolution française adopté par la France comme hymne national : une première fois par la Convention pendant neuf ans du 14 juillet 1795 jusqu'à l'Empire en 1804, puis définitivement en 1879 sous la Troisième République.

Les six premiers couplets sont écrits par Rouget de Lisle en 1792 pour l'Armée du Rhin à Strasbourg, à la suite de la déclaration de guerre de la France à l'Autriche. Dans ce contexte originel, la Marseillaise est un chant de guerre révolutionnaire, un hymne à la liberté, un appel patriotique à la mobilisation générale et une exhortation au combat contre la tyrannie et l'invasion étrangère.

La Marseillaise est décrétée chant national le 14 juillet 1795 (26 messidor an III) par la Convention, à l'initiative du Comité de salut public. Abandonnée en 1804 sous l’Empire et remplacée par le Chant du départ, elle est reprise en 1830 pendant la révolution des Trois Glorieuses qui porte Louis-Philippe Ier au pouvoir. Berlioz en élabore une orchestration qu’il dédie à Rouget de Lisle.

La III République en fait l'hymne national le 14 février 1879 et, en 1887, une « version officielle » est adoptée en prévision de la célébration du Centenaire de la Révolution. Le 14 juillet 1915, les cendres de Rouget de Lisle sont transférées aux Invalides.

Pendant la période du régime de Vichy, bien qu'elle soit toujours l'hymne national, elle est souvent accompagnée par le chant Maréchal, nous voilà !. En zone occupée, le commandement militaire allemand interdit de la jouer et de la chanter à partir du 17 juillet 1941.

Son caractère d’hymne national est à nouveau affirmé dans l’article 2 de la Constitution du 27 octobre 1946 par la IV République, et en 1958 — par l’article 2 de la Constitution de la Cinquième République française.

Valéry Giscard d'Estaing, sous son mandat de président de la République française, fait diminuer le tempo de la Marseillaise afin de retrouver le rythme originel.

Histoire

Création et contexte historique

Elle est écrite par Claude Joseph Rouget de Lisle, capitaine du Génie alors en poste à Strasbourg dans la nuit du 25 au 26 avril 1792 à la suite de la déclaration de guerre à l'Autriche du 20 avril 1792.

Différents titres pour un même chant

Elle porte initialement différents noms, tous éphémères : Chant de guerre pour l'armée du Rhin ; Chant de marche des volontaires de l'armée du Rhin.

Le D François Mireur, futur général des armées d'Italie et d'Égypte, venu à Marseille afin d'organiser la marche conjointe des volontaires du Midi (Montpellier et Marseille), publie ce chant, à Marseille, pour la première fois, avec un nouveau titre : Chant de guerre des armées aux frontières. De fait, ce sont les troupes des Fédérés marseillais qui, l'ayant adopté comme chant de marche, l'entonnent lors de leur entrée triomphale, aux Tuileries, à Paris, le 30 juillet 1792. Immédiatement, la foule parisienne, sans se préoccuper de ses différents noms, baptise ce chant : La Marseillaise. Ce titre, outre sa simplicité, a l'avantage de marquer de Strasbourg à Marseille, de l'Est au Midi, l'unité de la Nation.

Circonstances de sa création

Rouget de l'Isle chantant la Marseillaise, 1849, Isidore Pils, Musée des Beaux-Arts de Strasbourg.

Partition du XIXe siècle
Partition du XIX siècle

Le maire de Strasbourg, le baron Philippe Frédéric de Dietrich, demande à Rouget de Lisle, en garnison à Strasbourg d'écrire un chant de guerre. Retourné en soirée à son domicile, rue de la Mésange (entre la place de l'Homme-de-Fer et la place Broglie), Rouget de Lisle compose un Hymne de guerre dédié au maréchal Bavarois de Luckner qui commande l'armée du Rhin. Cette scène est immortalisée, notamment dans le tableau d'Isidore Pils, présenté au musée des Beaux-Arts de Strasbourg. Le chant retentit ensuite publiquement pour la première fois sur la place Broglie, devant l'hôtel de ville de Strasbourg.

L'historien strasbourgeois Claude Betzinger conteste cependant le lieu de la première exécution de la Marseillaise : elle aurait eu lieu chez le maire, Philippe Frédéric de Dietrich, domicilié alors au 17, rue des Charpentiers à Strasbourg et non à la maison familiale des Dietrich.

Le texte est fortement inspiré d'une affiche apposée à l'époque sur les murs de Strasbourg par la Société des amis de la constitution ou la municipalité. L'expression les « enfants de la Patrie » fait référence aux engagés volontaires du Bas-Rhin, dont faisaient partie les deux fils du maire. De même, un parent de Rouget de L'Isle rapporte qu'il aurait affirmé, lors d'une réunion, s'être inspiré d'un chant protestant de 1560 exécuté lors de la conjuration d'Amboise. Enfin, certains ont suggéré que Rouget a pu songer à l'ode de Nicolas Boileau « sur un bruit qui courut, en 1656, que Cromwell et les Anglais allaient faire la guerre à la France ».

En ce qui concerne les influences, la Marseillaise compte peu de précédents, contrairement aux hymnes anglais ou allemand. En 1889, Wilhelm Tappert, un musicologue allemand, prétend que plusieurs airs allemands font penser à La Marseillaise mais que Rouget de Lisle ne les a sans doute pas entendus. Il réfute par ailleurs la thèse selon laquelle elle serait l'œuvre de Holtzmann, maître de chapelle dans le Palatinat — on a parlé du Credo de la Missa solemnis n 4 —, de Grisons — l’air du début de l'Oratorio Esther, intitulé « Stances sur la Calomnie » a été évoqué — ou d'autres. La première phrase « allons enfants de la patrie » apparaît dans deux trios, La Flûte enchantée et l'allegro maestoso du concerto pour piano n 25 (datant de 1786) de Wolfgang Amadeus Mozart.

L'origine de la musique est plus discutée, puisqu'elle n'est pas signée (contrairement aux autres compositions de Rouget de Lisle). Plusieurs écrivains et musiciens émettent des doutes sur la paternité de Rouget de Lisle réputé être un amateur incapable de composer un hymne dont la valeur musicale est reconnue. Même si son ami André Grétry juge que « l'air des Marseillais a été composé par un amateur qui n'a que du goût et ignore les accords », d'autres comme Louis Garros et Philippe Barres avancent qu'il peut s'agir d'Ignace Pleyel, par ailleurs compositeur de L'Hymne de la liberté, dont Rouget de Lisle a écrit les paroles. Toutefois, il est absent de Strasbourg en décembre 1791 pour diriger les « Professional Concerts » à Londres, où il va résider jusqu'en mai 1792. Plus tardivement, en 1863, François-Joseph Fétis prétend que Guillaume Navoigille est l'auteur de la musique.

La cinquième strophe évoque les « complices de Bouillé », général en chef de l'armée de Sarre et Moselle de 1790 à 1791, à qui on reproche alors son rôle dans l'affaire de Nancy et la fuite du roi. Rouget de Lisle écrit le chant neuf jours seulement après la libération, le 15 avril, des Suisses de Nancy emprisonnés à Brest. De son côté, le Courrier de Strasbourg du 4 septembre 1792 a imprimé « les complices de Condé ». Puis, le 5 décembre, François Boissel propose au club des Jacobins de remplacer le vers par « Mais ces vils complices de Motier ».

Le septième couplet, dit « couplet des enfants », a été ajouté en octobre 1792 par Gossec lors de la représentation à l'Opéra de « l'Offrande de la liberté, scène religieuse sur la chanson des Marseillais » ; le poète normand Louis Du Bois et l'abbé Antoine Pessonneaux en ont revendiqué la paternité, qui a également été attribuée à André Chénier ou à son frère Marie-Joseph.

Du chant révolutionnaire à l'hymne national

Général Mireur, 1770-1798, terre cuite anonyme, Montpellier, Faculté de médecine.

Le 22 juin 1792, un délégué du Club des amis de la Constitution de Montpellier, le docteur François Mireur, venu coordonner les départs de volontaires du Midi vers le front, entonne pour la première fois à Marseille ce chant parvenu de Strasbourg à Montpellier par un moyen incertain (les historiens estiment que la circulation de voyageurs a pu contribuer à ce que les milieux patriotes de Montpellier aient eu connaissance de ce chant, donné à l'occasion de funérailles au printemps 1792). Après un discours prononcé le 21 juin devant le Club des amis de la Constitution de Marseille, rue Thubaneau, Mireur est l'invité d'honneur d'un banquet le lendemain et, prié de prononcer un nouveau discours, il entonne le chant entendu à Montpellier quelques jours ou semaines plus tôt. Dans l'ardente atmosphère patriotique de l'heure, Mireur suscite l'enthousiasme et le chant est imprimé dès le lendemain par le journal des départements méridionaux daté du 23 juin 1792 et dirigé par Alexandre Ricord. Ce périodique donne sur sa seconde colonne de sa quatrième et dernière page le texte du Chant de guerre aux armées des frontières sur l'air de Sarguines. Cette édition locale de la future Marseillaise pose un problème par son titre et par sa référence à l'opéra-comique de Nicolas Dalayrac. Il est probable que les rédacteurs du journal ont voulu indiquer un air connu de leur lecteur qui offre quelque ressemblance avec celui de Rouget de Lisle. En juillet 1792 un tiré à part de ce chant sera distribué aux volontaires marseillais qui l'entonneront tout au long de leur marche vers Paris en juillet 1792.

De la rue Thubaneau aux Champs-Élysées, le chant de Rouget de Lisle devient l'hymne des Marseillais et bientôt La Marseillaise. De fait, on lui attribue souvent à tort d'avoir été écrite à Marseille mais elle a bien été écrite à Strasbourg, rue de la Mésange. François Mireur, lui, parti de Marseille en avant des Marseillais pour rejoindre le bataillon des volontaires de l'Hérault, fera une brillante carrière militaire et mourra général, en Égypte, à l'âge de 28 ans.

La Marseillaise est déclarée chant national le 14 juillet 1795. Mais elle est concurrencée au début par un autre chant patriotique écrit en 1795 en réaction contre la Terreur : il s'agit du Réveil du Peuple.

Interdite sous l'Empire (qui lui préfère Veillons au salut de l'Empire mais aussi le Chant du départ et la Marche consulaire) puis la Restauration (qui essaye de lui substituer l'hymne de la monarchie française Vive Henri IV !), elle est reprise après la révolution de 1830. En 1871, la Marseillaise de la Commune de M Jules Faure devient l'hymne de la Commune de Paris. Les élites politiques de la III République, soucieuses d'ordre moral dans le début des années 1870, considèrent la Marseillaise comme une chanson blasphématoire et subversive et, après maintes hésitations, commandent en 1877 à Charles Gounod la musique d'un hymne qu'il compose sur des paroles du poète patriote Paul Déroulède, Vive la France, un chant de concorde plus pacifique que la Marseillaise. Mais, craignant un retour de la monarchie, les députés républicains redécouvrent les vertus émancipatrices de la Marseillaise et en font l'hymne national par la loi de 14 février 1879 — le Président de la République de l'époque était alors Jules Grévy — qui indique que le décret du 14 juillet 1795 est toujours en vigueur. Une version officielle est adoptée par le ministère de la guerre en 1887. Maurice-Louis Faure, ministre de l'Instruction Publique, instaure en 1911 l'obligation de l'apprendre à l'école. Une circulaire de septembre 1944 du ministère de l'Éducation nationale préconise d'en pratiquer le chant dans toutes les écoles, pratique qui est dorénavant obligatoire à l'école primaire (proposition de loi du 19 février 2005, adoptée le 23 avril 2005, modifiant l'article L321-3 du Code de l'éducation). Les Constitutions de 1946 (IV République) et de 1958 (V République) conservent La Marseillaise comme hymne national (article 2 de la Constitution de la Cinquième République française).

Pendant la Seconde Guerre mondiale, la Marseillaise est interdite dans la Zone occupée mais reste autorisée dans la Zone libre, quoique sous une forme amendée. Le chef de l'État, Philippe Pétain, choisit de ne conserver qu'un certain nombre de strophes en fonction de leur pertinence par rapport à son projet politique (« Travail, famille, patrie »), notamment celles commençant par « Amour sacré de la patrie » et « Allons enfants de la patrie ». On jouait l'hymne chaque fois que le Maréchal faisait un discours ou qu'il se rendait dans une ville. En 1941, François Darlan, chef du gouvernement de Vichy, demande que l'hymne et le drapeau soient honorés comme il sied à des symboles de la nation. Une demande d'autorisation sera désormais exigée pour chanter l'hymne (sauf, toutefois, si un représentant du gouvernement est présent). Cette mesure vise à donner au régime le monopole de l'hymne et à empêcher la Résistance de se l'approprier. Cela n'empêchera pas pour autant les boîtes de nuit parisiennes de mêler quelques bribes de Marseillaise à leurs morceaux en défi à l'occupant allemand.

Avec les évolutions actuelles de la société (individualisation, démythification du « roman national » français), la Marseillaise a tendance aujourd'hui à être parfois désacralisée et remise en question.

Dans le monde


La Marseillaise n'est pas seulement l’hymne français. Comme chant révolutionnaire de la première heure, elle est reprise et adoptée par nombre de révolutionnaires sur tous les continents.

Il existe une version vénitienne (Bibioteca Civica A. Hortis Trieste Italie) datant de juin 1797 publiée à Padoue à la même date en langue italienne (texte original italien) pour fêter la chute de la république Serenissima des doges de Venise en mai 1797 précipitée par le général Napoléon Bonaparte.

Une adaptation en russe, la Marseillaise des Travailleurs, publiée en 1875, est réalisée par le révolutionnaire Piotr Lavrovitch Lavrov. Vers 1900, ceux qui la chantent en public en Russie sont arrêtés par la police. Ce qui explique qu'après la Révolution d'Octobre, les bolcheviks l'adoptent pour hymne en 1917, avant de reprendre un autre chant révolutionnaire français : L'Internationale. En avril 1917, lorsque Lénine retourne en Russie, il est accueilli à Pétrograd au son de la Marseillaise. L'Internationale remplace progressivement La Marseillaise chez les révolutionnaires socialistes, parce qu'étant devenue l'hymne national français, elle est maintenant associée au pouvoir étatique de la France.

En 1931, à l'avènement de la Seconde République espagnole, certains Espagnols ne connaissant pas leur nouvel hymne (Himno de Riego) accueillent le nouveau régime en chantant La Marseillaise, dans une version espagnole ou catalane.

Mao la fait chanter lors de la Longue marche en 1935 et elle est enseignée dans les écoles jusque dans les années 70.

La Marseillaise socialiste est l'hymne du président chilien Salvador Allende. Après son assassinat, elle est interdite par le régime d'Augusto Pinochet.

Durant la Seconde Guerre mondiale, la loge maçonnique Liberté chérie, créée dans les camps de concentration nazis, tire son nom de cet hymne des combattants de la liberté.

Arsène Wenger, ancien entraîneur de l'équipe de football Nagoya Grampus, de Nagoya (Japon), lui ayant fait gagner la Coupe du Japon de football, les supporters de cette équipe encouragent encore aujourd'hui leur équipe sur l'air de La Marseillaise.

Le carillon à l'hôtel de ville de Cham (Bavière) sonne La Marseillaise pour commémorer Nicolas Luckner.

Paroles

Fichier audio La Marseillaise La Marseillaise interprétée par Fédor Chaliapine Des difficultés à utiliser ces médias ? modifier

En réalité, la version complète de la Marseillaise ne compte pas moins de 15 couplets, mais le texte a subi plusieurs modifications. On compte aujourd'hui 6 couplets et un couplet dit « des enfants ». Seul le premier couplet est chanté lors des événements. Deux couplets (les « couplets des enfants ») ont été ajoutés ultérieurement ; l'un d'eux a depuis été supprimé de la version « officielle ». Enfin, eu égard à son caractère religieux, le 8 couplet a été supprimé par Joseph Servan, ministre de la Guerre, en 1792. Un autre couplet a été supprimé car il a été jugé trop violent.

Sur un manuscrit autographe de Rouget de Lisle, on voit clairement le refrain noté comme deux alexandrins : « Aux armes, citoyens, formez vos bataillons, / Marchez, qu'un sang impur abreuve vos sillons. », les verbes « marchez » et « formez » étant tous deux à la 2 personne du pluriel. La transcription « officielle » est pourtant sur cinq vers avec une 1 personne du pluriel « Marchons, marchons », qui tenterait d'établir une rime avec « bataillons » et « sillons ».
En réalité, Rouget de Lisle était capitaine. En qualité d'officier, il commandait ses hommes, d'où la formule impérative. Néanmoins, la Marseillaise est une marche et on peut imaginer que les soldats en manœuvre en reprenaient le refrain, en chantant « marchons » et non « marchez ». Cette version se serait imposée par transmission orale.

La version dite « officielle » est la suivante :

La Marseillaise Premier couplet Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé, (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes ! Refrain : Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! Couplet 2 Que veut cette horde d'esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français, pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! Refrain Couplet 3 Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ! Refrain Couplet 4 Tremblez, tyrans et vous perfides L'opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre ! Refrain Couplet 5 Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes, À regret s'armant contre nous. (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère ! Refrain Couplet 6 Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! Refrain Couplet 7 (dit « couplet des enfants ») Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus, Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre Refrain

Le septième couplet (dit « des enfants »)

Rouget de Lisle n’ayant écrit que six couplets, le site officiel de l’Élysée indique que l’auteur du 7 couplet reste inconnu.

Dans son ouvrage posthume Sous le bonnet rouge de sa collection « La Petite Histoire », paru en 1936, G. Lenotre rapporte la rumeur viennoise traditionnelle, selon laquelle ce couplet aurait été composé par l’abbé Antoine Pessonneaux. Cette version a été reprise par Claude Muller dans Les Mystères du Dauphiné. Selon lui, l'abbé, professeur de rhétorique au collège de Vienne de 1788 à 1793 né à Lyon le 31 janvier 1761, jugeant que le texte était incomplet, puisqu'il n'évoquait pas les nouvelles générations, écrivit le « couplet des enfants » qu'il fit chanter par les élèves lors de la fête de la fédération du 14 juillet 1792 en présence de la population et de soldats de bataillon de fédérés marseillais alors en transit dans la ville. Ce couplet passa ensuite à Paris, grâce au député Benoît Michel de Comberousse. Traduit devant le tribunal à Lyon — le 1 janvier 1794 (12 nivôse an II) selon G. Lenotre —, l'abbé aurait été sauvé de la mort en se présentant comme l'auteur du septième couplet de la Marseillaise. L'abbé Pessonneaux mourut le 10 mars 1835.

Un autre personnage, Louis Du Bois, ancien sous-préfet né à Lisieux le 16 novembre 1773, mort le 9 juillet 1855, en a clairement revendiqué la paternité dans sa Notice sur la Marseillaise publiée en 1848 : « Au mois d'octobre 1792, j'ajoutai un septième couplet qui fut bien accueilli dans les journaux : c'est le couplet des Enfants, dont l'idée est empruntée au chant des Spartiates, rapporté par Plutarque ». Cette revendication est également mentionnée par Claude Muller.

Statut légal

L'article 2 de la Constitution de la République française affirme :

La langue de la République est le français ;

L'emblème national est le drapeau tricolore, bleu, blanc, rouge ;

L'hymne national est La Marseillaise ;

La devise de la République est « Liberté, Égalité, Fraternité » ;

Son principe est : gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple.

Le 24 janvier 2003, l'ensemble des députés adopte, dans le cadre de la loi d'orientation et de programmation pour la sécurité intérieure (Lopsi), un amendement créant le délit d'« outrage » au drapeau français et à l'hymne national, La Marseillaise. Délit sanctionné par un emprisonnement de 6 mois et 7 500 euros d'amende. Un certain nombre de citoyens et d'associations de défense des droits de l'homme se sont insurgés contre ce qu'ils considèrent comme une atteinte manifeste à la liberté d'expression et contre le flou entretenu par le mot « outrage ».

Le Conseil constitutionnel en limite les possibilités d'application :

« [...] Sont exclus du champ d'application de l'article critiqué les œuvres de l'esprit, les propos tenus dans un cercle privé, ainsi que les actes accomplis lors de manifestations non organisées par les autorités publiques ou non réglementées par elles ; que l'expression « manifestations réglementées par les autorités publiques », éclairée par les travaux parlementaires, doit s'entendre des manifestations publiques à caractère sportif, récréatif ou culturel se déroulant dans des enceintes soumises par les lois et règlements à des règles d'hygiène et de sécurité en raison du nombre de personnes qu'elles accueillent. »

La loi Fillon, visant à réformer l'éducation et adoptée en mars 2005, a rendu obligatoire l'apprentissage de La Marseillaise dans les classes maternelles et primaires à partir de la rentrée 2005, conformément à la loi du 23 avril 2005. On retrouve l'obligation d'enseigner l’hymne national dans d'autres pays, comme les États-Unis, la Serbie ou encore l’Autriche.

Interprètes, adaptations, réutilisations

Interprètes

Pierre Dupont (1888-1969), chef de la musique de la Garde républicaine de 1927 à 1944, compose l'arrangement officiel de l'hymne national. C'est cette version qui est encore actuellement en usage.

Mais La Marseillaise a eu de nombreux interprètes, dont :

Fédor Chaliapine qui l'a chantée plusieurs fois en Russie ou en France mais en a fait un seul enregistrement entre 1911 et 1914 ;

Johnny Hallyday, le 14 juillet 1963 à Trouville ;

The Beatles, ils ne la chantent pas mais les premières notes de l'hymne national français sont jouées (cuivres) pour l’introduction de leur titre de 1967 All You Need Is Love, immédiatement suivies des mots « love, love, love » ;

Intro et petite évocation aussi sur le titre "Frog princess" du groupe The divine comedy (1996) ;

Michel Sardou (1976 et 1988) ;

Marc Cerrone, à la fin de son titre Rocket in the Pocket tiré de l'album Je Suis Music (1978), en référence à ses concitoyens français l'ayant déprécié, à l'inverse des États-Unis où il s'est depuis établi.

Serge Gainsbourg (1979) sous le titre de Aux armes et cætera. Il s'agit d'une version reggae qui déclencha de nombreux émois. Le 4 janvier 1980, à Strasbourg, au cours de l'une de ses représentations, des parachutistes le prirent à partie et distribuèrent des tracts auprès du public, mais Gainsbourg, prit le micro, énonça être un insoumis, avoir dû annuler le concert du fait de la désaffection de ses musiciens jamaïcains effrayés par l'ambiance ainsi que par des alertes à la bombe et après avoir déclaré redonner son "sens initial" à La Marseillaise l'entonna a cappella, contraignant ainsi plusieurs dizaines de porteurs de bérets rouges à se mettre au garde à vous. Gainsbourg termina la prestation en leur adressant un bras d'honneur avant de se retirer. En décembre 1981, Serge Gainsbourg acheta un manuscrit original de 1833 du Chant de guerre de l'armée du Rhin lors d'une vente aux enchères : « J'étais prêt à me ruiner », déclara-t-il ;

Oberkampf, version punk en 1983 ;

Jessye Norman, pour la commémoration du bicentenaire de la Révolution (1989) ;

Nino Ferrer, avec les Voix des Gens de Montcuq en Quercy, 45 tours (1989) ;

Claude Bolling, version jazz, The Victory Concert, 1994 ;

Jean-Loup Longnon, version brésilienne dans l’album Cyclades, 1996 ;

Big Red (1999) avec le titre Aux armes etc. tiré de l'album Big Redemption. C'est une version reggae-ragga en clin d'œil à celle de Gainsbourg ;

Yannick Noah avec les Enfoirés pour Les Restos du cœur de 1999 ;

Laibach (sur l'album Volk, sorti en 2006, chants partiellement en anglais) ;

Amel Bent (2007); sous le titre Nouveau Français ;

Mireille Mathieu l'interprète sur la scène du Bolchoï à Moscou avec les Chœurs de l'Armée rouge en 1976, avec la garde républicaine le 14 juillet 1989 à l'Arc de triomphe de l'Étoile et le 6 mai 2007 sur la place de la Concorde après l'élection de Nicolas Sarkozy ;

Psy 4 de la Rime (introduction de Jeunesse France, sorti en 2008) ;

Lââm, le 14 octobre 2008, a interprété la Marseillaise sous les sifflets lors d'un match de football France - Tunisie ;

Stéphane Grappelli et Django Reinhardt au sein du quintette du Hot Club de France, titre traduit en anglais Echoes of France ;

Marcel Mouloudji ;

Marc Ogeret ;

Édith Piaf ;

Placido Domingo ;

Graeme Allwright, dans une version où les paroles sont changées et adoptent des propos de paix et de liberté ;

Ben Heppner, sur un disque d'airs français ;

Roberto Alagna, dans un récital d'airs français ;

Carl Davis à la tête du Wren Orchestra de Londres, Teaching the Marseillaise, pour la présentation du film d'Abel Gance Napoleon (Silva Screen, FILMCD 149) ;

Igor Stravinsky en a fait une transcription pour le violon solo ;

Angelo Debarre et Boulou Ferré sur Django 100 ;

Coco Briaval dans une version pour guitares manouches en 1979, La Marseillaise-L'Internationale (45 tours Unidisc), censurée par l'ORTF ;

Valéry Giscard d’Estaing avec son accordéon ;

William Sheller reprend le refrain « Allons enfants de la patrie, le jour de gloire... » dans sa chanson La navale, sur l'album Albion (1994) ;

Vincent Niclo.

Sarah Schachner, dans la bande originale du jeu vidéo Assassin's Creed Unity. La Marseillaise peut être entendue en fond musical dans le titre Rather Death Than Slavery (2014)

Olivier Latry, organiste titulaire de la cathédrale Notre-Dame de Paris, le 15 novembre 2015, lors de la messe "en mémoire des victimes des attentats du 13 novembre 2015 et pour la France".

Paternité et antériorité

De nombreux compositeurs ou critiques ont cherché à attribuer la musique de la Marseillaise à un autre auteur. Le seul cas indécidable, selon Frédéric Robert, serait celui de l'introduction d'Esther, un oratorio de Jean-Baptiste Grisons, contredisant ainsi l'avis de Constant Pierre, pour qui Esther est postérieur à la Marseillaise. Toutefois, Robert constate que dès 1786, « des accents, des rythmes, des figures mélodiques annoncent la Marseillaise » On trouve l'ébauche de la mélodie de La Marseillaise dans le concerto pour piano et orchestre n 25 (ut majeur kV 503) de Mozart composé en 1786 : les douze premières notes de l'hymne sont jouées au piano par la main gauche à la fin du premier mouvement allegro maestoso. Jacques-Gabriel Prod’homme retrouve les quinzième et seizième mesures de la Marseillaise dans les mesures 7 et 8 du Chant du 14 juillet (1791) de François-Joseph Gossec.

Réemplois non parodiques

À partir d'un certain moment, l'air et la trame de construction de la Marseillaise étaient connus d'un large public. Il était tentant et commode d'inscrire des couplets proches, sur le même air, pour la défense et l'illustration d'une cause. C'est ce que firent certains auteurs qui, en agissant ainsi, ne prétendaient pas nécessairement parodier l'hymne original. Ce fut, par exemple, le cas de Léo Taxil, en 1881, qui rédigea Le chant des électeurs, plus connu sous le nom de la Marseillaise anticléricale. C'était une chanson politique, comique, violemment anticléricale, appelant à voter aux élections pour le Parti radical.

Dès 1792, de très nombreux compositeurs se livrent à des adaptations du thème « outre l'harmonisation, sont apparus en France et à l'étranger : variation, insertion, superposition contrapuntique et même développement symphonique avec Le Patriote de Cambini ».

Claude Balbastre écrit des variations sur le thème : Marche des Marseillois et l’Air Ça ira / Arrangés pour le Forte Piano / Par le Citoyen C. Balbastre / Aux braves défenseurs de la République française l’an 1792 1 de la République.

Giuseppe Cambini a pris le thème à Airs patriotiques pour deux violons, où il est cité et repris avec variations, avec d'autres mélodies patriotiques. On trouve aussi dans la même période Jean-François Gossec avec Offrandes à la liberté(1792), Giovanni Battista Viotti avec Six quatuors d'air connus, dialogués et variés, op. 23 (1795), aux côtés de Ferdinand Albert Gautier, Albert Gautier, et de nombreux autres.

L'air de l'hymne officieux du Royaume de Wurtemberg rappelle la Marseillaise mais les paroles dues à Justinus Kerner sont d'une tout autre inspiration. Cet hymne a pour titre : Preisend mit viel schönen Reden ou Der rechte Fürst.

Au Stade Félix-Bollaert à Lens, la Marseillaise lensoise accompagne l'entrée des joueurs en première mi-temps et reprend le premier couplet ainsi que le refrain, l'adaptant à un chant de supporter.

En 1830, Hector Berlioz arrange l'hymne dans une première version pour grand orchestre, double chœur, et « tout ce qui a une voix, un cœur et du sang dans les veines ». Il en réalise une seconde version pour ténor solo, chœur et piano, en 1848.

En 1839, Schumann l'a inclus aussi dans le premier mouvement du Carnaval de Vienne, par défi envers Metternich, qui avait interdit la Marseillaise à Vienne. Schumann l'évoquera également dans l'Ouverture d'Hermann et Dorothée en 1851 (opus 136)

En 1848, la Marseillaise des cotillons est un hymne féministe de L. de Chaumont publié dans La République des femmes, journal des cotillons et organe des Vésuviennes, jeunes femmes suivant la tradition saint-simonienne d'émancipation féminine.

En 1871, le texte du célèbre hymne communiste l'Internationale a été écrit à l'origine sur l'air de la Marseillaise. Il a fallu attendre 1888 pour que soit composé l'air actuel de l'Internationale par Pierre Degeyter. En 1979, Coco Briaval enregistra ces deux œuvres sur un disque 45 tours, La Marseillaise - l'Internationale, paru chez Unidisc.

En 1872, le compositeur hongrois Franz Liszt a composé une fantaisie pour piano sur l'air de la Marseillaise.

En 1880, le thème de La Marseillaise a été repris par Piotr Ilitch Tchaïkovski dans son Ouverture 1812 opus 49 célébrant la victoire russe de 1812 sur les armées napoléoniennes. On peut y entendre les premières notes de la mélodie utilisées comme motif mélodique récurrent, en opposition aux thèmes mélodiques de différents chants patriotiques russes.

Vers 1888 une version boulangiste fut composée.

À l'occasion du 1 mai 1891, le mineur Séraphin Cordier a écrit La Nouvelle Marseillaise des mineurs, hymne de protestation contre l'exploitation des mineurs.

En 1914, Erik Satie introduit une brève citation des premières notes de la Marseillaise dans « Les Courses », treizième morceau de Sports et Divertissements.

Durant la Première Guerre Mondiale, une version corse, La Corsica, fut composée par Toussaint Gugliemi :« Adieu, Berceau de Bonaparte / Corse, notre île de Beauté… ».

En 1929, Dmitri Chostakovitch l'a utilisé dans sa musique pour le film La Nouvelle Babylone, en la superposant parfois avec le french cancan d'Offenbach. De la même manière, en 1999, le compositeur polonais Wojciech Kilar a repris des fragments du thème de la Marseillaise dans le film Pan Tadeusz - Quand Napoléon traversait le Niémen, également dans le passage intitulé Rok 1812 (L'année 1812).

En 1942, un arrangement au ton dramatique de la Marseillaise sert de générique au film américain Casablanca de Michael Curtiz avec une musique de Max Steiner. Le thème est réutilisé au cours du film dans différents tons. Une des scènes du film voit par ailleurs la confrontation entre la Marseillaise et Die Wacht am Rhein, hymne officieux de l'Allemagne nazie.

En 1967, dans la chanson All You Need Is Love, les Beatles se sont servis de l'intro de la marseillaise pour illustrer le début de leur chanson.

En 1981, Mel Brooks en a aussi fait une reprise, en introduction, sur son morceau It's Good To Be The King.

En 2006, Charlélie Couture a repris le thème musical dans une chanson intitulée Ma Marseillaise à moi.

L'APRA, principal parti politique péruvien, a repris l'air de la Marseillaise pour son hymne.

Le Parti socialiste du Chili utilise également la musique de la Marseillaise pour son hymne (La Marseillaise socialiste).

Les fans de l'équipe de football de Manchester United reprennent encore aujourd'hui l'air de la Marseillaise en l'honneur d'Éric Cantona, remplaçant « Aux armes citoyens ! » par « Oh ah, Cantona ! ».

Parodies

Comme tout chant ou chanson célèbre, la Marseillaise a été souvent parodiée par divers artistes ou confréries, à des fins humoristiques ou politiques. On peut citer, comme exemples :

Le Retour du soldat, connue sous le nom de la Marseillaise de la Courtille, œuvre d'Antignac, parue en 1792, chez l'éditeur Frère.

Le 5 juillet 1793, La Marseillaise des Montagnards s'adresse aux sans culottes des fédérés bretons.

En 1867, Camille Naudin à la Nouvelle Orléans écrit La Marseillaise noire.

En 1888, on trouve La Marseillaise des libres penseurs, chanson anonyme.

En 1891, Émile Voillequin écrit La Marseillaise fourmisienne.

En 1893, Louis Pinède de Vals-les-bains écrit La Marseillaise des catholiques.

En 1911, Gaston Couté écrit La Marseillaise des requins, qui dénonce le colonialisme.

L'hymne de Springfield dans Les Simpson - Le Film en 2007.

En 2008, Karl Zero oppose La Marseillaise et L'Internationale dans son film Sego et Sarko sont dans un bateau.

En 2009, Chanson Plus Bifluorée interprète la Marseillaise de la Paix. Selon les auteurs, cette version de la Marseillaise fut d’abord chantée dans l’orphelinat expérimental de Cempuis (Oise) dirigé par le pédagogue libertaire Paul Robin (1837-1912).

On trouve aussi Le chant des blancs, une Marseillaise milanaise, En avant peuple d'Italie, la Marseillaisa dos Peréreus, la Marseillaise des femmes, etc.

Une version rugby anglais existe également.

Réemplois du nom de « Marseillaise »

Le nom même de « Marseillaise » a été employé au sens d' « hymne », dans divers textes ou chansons. Ainsi :

La Marseillaise des vidangeurs est le nom alternatif, attesté en 1911, de la célèbre chanson estudiantine La Pompe à merde, mais celle-ci n'utilise ni l'air ni la structure de l'hymne national.

Accueil et appréciations

« L’hymne qu’on aime le plus reprendre en chœur »

Selon une étude faite par deux musicologues, l’air entraînant de La Marseillaise, le fait que le public puisse chanter à pleins poumons sans crainte de se tromper, rendent particulièrement accessible ce chant national. Ces chercheurs ayant comparé six hymnes nationaux sur la base d’une trentaine de variables (effort vocal requis, longueur des strophes, vocabulaire, etc.), il s'avère que La Marseillaise, devant les hymnes australien, allemand et canadien, se distingue par sa facilité à être chantée ; les hymnes américain et britannique étant, pour leur part, qualifiés par les musicologues de « véritables épreuves ».

« Qu'un sang impur abreuve nos sillons », polémiques et critiques

L’hymne national français est un chant guerrier hérité des guerres révolutionnaires et un hymne à la liberté. Le 20 avril 1792, l’Assemblée législative déclare la guerre à l’empereur romain germanique Léopold II. Dans la nuit du 25 au 26 avril, Rouget de Lisle compose le Chant de guerre pour l’armée du Rhin, destiné à encourager les troupes.

En France, certaines paroles de La Marseillaise, notamment le vers « Qu'un sang impur abreuve nos sillons », n'ont pas été sans susciter des polémiques et des critiques.

Selon une théorie défendue par Dimitri Casali ou Frédéric Dufourg, ces vers font référence indirectement au « sang bleu » des aristocrates, sang « noble » et « pur », les révolutionnaires se désignant par opposition comme les « sangs impurs », prêts à donner leur vie pour sauver la France et la République trahies par la famille royale.

Cependant pour les historiens Jean Jaurès, Jean-Clément Martin, Diego Venturino, Élie Barnavi et Paul Goossens, aux yeux de Rouget de Lisle et des Révolutionnaires, le « sang impur » est celui de leurs ennemis. De même, les discours et les déclarations des révolutionnaires de l'époque attribuent le « sang impur » aux contre-révolutionnaires.

« C'est au Dieu des armées que nous adressons nos vœux : notre désir est d'abreuver nos frontières du sang impur de l'hydre aristocrate qui les infecte : la terreur est chez eux et la mort part de nos mains. Citoyens ! nous serons vainqueurs. »

— Lettre écrite par 45 volontaires du 3 bataillon de la Meurthe à la municipalité de Lunéville, le 10 août 1792.

« J’ai démontré la nécessité d’abattre quelques centaines de têtes criminelles pour conserver trois cent mille têtes innocentes, de verser quelques gouttes de sang impur pour éviter d’en verser de très-pur, c’est-à-dire d’écraser les principaux contre-révolutionnaires pour sauver la patrie. »

— Jean-Paul Marat, Journal de la République française, le 7 novembre 1792.

« Cette partie de la République française présente un sol aride, sans eaux et sans bois; les Allemands s'en souviendront, leur sang impur fécondera peut-être cette terre ingrate qui en est abreuvée. »

— Discours de Dumouriez devant la Convention nationale, le 10 octobre 1792.

« Nous sommes ici à exterminer le restant des chouans, enfouis dans des bois ; le sang impur des prêtres et des aristocrates abreuve donc nos sillons dans les campagnes et ruisselle à grands flots sur les échafauds dans nos cités. Jugez quel spectacle est-ce pour un républicain animé, comme je le suis, du plus pur amour du feu le plus sacré de là liberté et de la patrie qui brûle dans mes veines. »

— Lettre de Cousin à Robespierre, à Cossé le 27 nivôse an II (16 janvier 1794).

« Eh bien, foutre, il n'en coûtera pas plus pour anéantir les traîtres qui conspirent contre la République. La dernière heure de leur mort va sonner; quand leur sang impur sera versé, les aboyeurs de l'aristocratie rentreront dans leurs caves comme au 10 août. »

— Jacques-René Hébert, Le Père Duchesne

« Quel espoir peut rester à l’empereur et au roi d’Espagne depuis que la justice nationale a scellé la liberté française par le sang impur de ses tyrans? »

— Discours de Jacques Nicolas Billaud-Varenne devant la Convention nationale, le 20 avril 1794.

« Par toute la France le sang a coulé mais presque partout cela a été le sang impur des ennemis de la Liberté, de la Nation et qui depuis longtemps, s'engraissent à leurs dépens. »

— Napoléon Bonaparte, lettre écrite à son frère Joseph, le 9 août 1789.

En 1903, Jean Jaurès publie une défense des chants révolutionnaires socialistes, et notamment de l'Internationale, à laquelle ses détracteurs opposent la Marseillaise. Admirateur de la Marseillaise, Jaurès en rappelle cependant la violence et critique le couplet sur le « sang impur », jugé méprisant envers les soldats étrangers de la Première Coalition :

« Mais ce n'est pas seulement sur la forme que porte la controverse ; c'est sur les idées. Or, je dis que la Marseillaise, la grande Marseillaise de 1792, est toute pleine des idées qu'on dénonce le plus violemment dans L'Internationale. Que signifie, je vous prie, le fameux refrain du « sang impur »? — « Qu'un sang impur abreuve nos sillons ! », l'expression est atroce. C'est l'écho d'une parole bien étourdiment cruelle de Barnave. On sait qu'à propos de quelques aristocrates massacrés par le peuple, il s'écria : « Après tout, le sang qui coule est-il donc si pur? » Propos abominable, car dès que les partis commencent à dire que le sang est impur qui coule dans les veines de leurs adversaires, ils se mettent à le répandre à flots et les révolutions deviennent des boucheries. Mais de quel droit la Révolution flétrissait-elle de ce mot avilissant et barbare tous les peuples, tous les hommes qui combattaient contre elle ?

Quoi! tous ces Italiens, tous ces Autrichiens, tous ces Prussiens qui sous le drapeau de leur gouvernement combattent la France révolutionnaire, tous les hommes qui, pour obéir à la volonté de leurs princes, c'est-à-dire à ce qui est alors la loi de leur pays, affrontent la fatigue, la maladie et la mort ne sont que des êtres vils ? Il ne suffit pas de les repousser et de les vaincre; il faut les mépriser. Même la mort ne les protège pas contre l'outrage; car de leurs larges blessures, c'est « un sang impur » qui a coulé. Oui, c'est une parole sauvage. Et pourquoi donc la Révolution l'a-t-elle prononcée? Parce qu'à ses yeux tous les hommes qui consentaient, sous le drapeau de leur roi et de leur pays, à lutter contre la liberté française, espoir de la liberté du monde, tous ces hommes cessaient d'être des hommes ; ils n'étaient plus que des esclaves et des brutes. (...)

Et qu'on ne se méprenne pas : toujours les combattants ont essayé de provoquer des désertions chez l'ennemi. Mais ici il y a quelque chose de nouveau : c'est qu'aux yeux de la Révolution, le déserteur, quand il quitte le camp de la tyrannie pour passer dans le camp de la liberté, ne se dégrade pas, mais se relève au contraire; le sang de ses veines s'épure, et il cesse d'être un esclave, une brute, pour devenir un homme, le citoyen de la grande patrie nouvelle, la patrie de la liberté, les déserteurs, bien loin de se méfier d'eux, elle les traite en citoyens. Elle ne se borne pas à leur jeter une prime, elle leur assure sur les biens nationaux des petits domaines et elle les inscrit, par là, dans l'élite révolutionnaire ; elle les enracine à la noble terre de France, elle leur réserve la même récompense qu'elle donne aux vétérans de ses propres armées. Bien mieux, elle les organise en bataillons glorieux, elle les envoie en Vendée pour combattre la contre-révolution, non pas comme des mercenaires mais comme des fils en qui elle met sa complaisance. Seul Marat, avec son bon sens irrité et son réalisme aigu, rappelle la Révolution à plus de prudence. « Que pouvez-vous attendre, écrit-il, des hommes qui, quoique vous en pensiez, ne sont venus à vous que pour de l'argent? »

— Jean Jaurès, La Petite République socialiste, 30 août 1903.

Selon Diego Venturino, l'expression « sang bleu » est inexistante au XVIII siècle, à cette époque avoir le « sang pur » est synonyme de vertu et le « sang impur » est synonyme de vice : « Lorsque les Révolutionnaires de la fin du XVIIIe siècle chantaient « marchons, marchons, qu'un sang impur abreuve nos sillons », voulaient-ils discriminer le sang pur de la race française du sang impur des étrangers ? ou bien évoquer les traîtres à la patrie et les ennemis des valeurs de la révolution en particulier, ces hommes qui sont devenus impurs par leur refus de la nouvelle religion révolutionnaire. Il s'agit là d'une genèse historique non biologique de la pureté ou de l'impureté ».

Pour Élie Barnavi et Paul Goossens « Rouget de Lisle utilisera cette notion de sang impur (dans La Marseillaise) mais sans l'associer à un peuple. Pour lui, le sang impur est celui de l'ennemi ».

Pour Jean-Clément Martin, les paroles de La Marseillaise sont à replacer dans le contexte de l'époque, où les diverses factions révolutionnaires sont fortement divisées et rivales. Rouget de Lisle, révolutionnaire monarchien, surenchérit dans la violence des paroles pour s'opposer à Marat et aux Sans-culottes :

« Le Chant de guerre de l'armée du Rhin, devenu quelques mois plus tard la Marseillaise, est une chanson initialement proposée en alternative aux couplets jugés dangereux de La Carmagnole qu'il fallait contrer dans l'esprit du compositeur Rouget de Lisle et de son promoteur le Strasbourgeois Dietrich. La chanson est popularisée, sur les routes vers Paris, par les fédérés marseillais, autant fervents patriotes que fermement opposés à Marat ! Selon un schéma fréquent au sein de toute période révolutionnaire, les divisions, d'origine politiques, sociales, culturelles, régionales aussi, ne jouent donc pas entre deux camps mais aussi à l'intérieur de chacun. Il faut ainsi comprendre la véhémence des paroles de la Marseillaise dénonçant la « horde d'esclaves » et poussant à répandre le « sang impur » des « complices de Bouillé » et des traîtres. Dans la lutte contre les « barbares », le plus révolutionnaire est le plus radical. On attend aussi que les troupes étrangères se rallient à la Révolution, rejoignant leurs frères véritables. Ce ne sera que par la suite que l'ennemi sera identifié à l'étranger et que la Révolution s'engagera dans une défense de l'identité nationale. »

— Jean-Clément Martin, Violence et Révolution: Essai sur la naissance d'un mythe national.

Le ministre Éric Besson a rappelé le sens de ces paroles de la Marseillaise sur France-Inter le 8 février 2010 :

« Sur la Marseillaise, […] je pense que tous nos concitoyens et notamment les plus jeunes d’entre eux, doivent comprendre et connaître les paroles de la Marseillaise, et notamment pour une raison qui ne vous a pas échappé, c’est que la formule, la phrase « qu’un sang impur abreuve nos sillons » en 2010, elle n’a rien d’évident. Qu’est-ce qu’il faut expliquer ? Que le sang impur ce n’est pas le sang des étrangers, c’est historiquement le sang de ceux qui voulaient abattre la Révolution française, le sang de ceux qui voulaient mettre fin à notre République. »

Propositions de révision du texte

Nombreuses furent les tentatives de réécriture du texte. Ainsi peut-on citer la version d'Alphonse de Lamartine, celle de Victor Hugo, de Serge Gainsbourg, et de Graeme Allwright.

« Pour une Marseillaise de la Fraternité » fut une initiative conduite dans les années 1990 par le Père Jean Toulat pour obtenir une révision des paroles avec le soutien de personnes telles que l'Abbé Pierre et Théodore Monod.

En octobre 2007, Christine Boutin, présidente du Forum des républicains sociaux, a proposé de changer l'ordre des couplets de La Marseillaise en cas d'élection à la fonction présidentielle, afin de rendre l'hymne national « moins sanguinaire et moins révolutionnaire ».

Aujourd'hui, plusieurs personnes et associations proposent des textes de révision de la Marseillaise.

Irrespect lors des matchs de football

L'interprétation de l'hymne en accompagnement de manifestations sportives auxquelles participent des représentants français a été, depuis les années 1990, l'occasion de certaines polémiques, principalement dans le domaine du football.

Une controverse, épisodique mais récurrente, concerne l'interprétation de l'hymne par les joueurs de l'équipe de France de football avant le début des rencontres. En 1996, durant le championnat d'Europe, Jean-Marie Le Pen déplore qu'une partie des membres de l'équipe de France, venus selon lui « de l'étranger », ne reprennent pas en chœur l'hymne national. Dans le courant des années 2000, la polémique autour de la nécessité ou non, pour des athlètes français, d'entonner la Marseillaise, refait surface au point de devenir un sujet de débat régulier. En 2010, la secrétaire d'état aux sports Rama Yade et sa ministre de tutelle Roselyne Bachelot s'expriment ainsi sur le sujet, la première jugeant qu'il ne faut pas imposer aux joueurs de chanter l'hymne avant les rencontres, la seconde émettant le souhait qu'il soit chanté. Une partie de la classe politique française réclame que les Bleus entonnent systématiquement la Marseillaise ; en 2010, le sélectionneur Laurent Blanc incite ses joueurs à reprendre l'hymne, soulignant que « les gens sont très sensibles à ce sujet ». Michel Platini rappelle pour sa part qu'il n'a jamais, au cours de sa carrière, chanté la Marseillaise, précisant qu'il aime la France mais pas cet « hymne guerrier qui n'a rien à voir avec le jeu » En 2012, Noël Le Graët, président de la Fédération française de football, déplore que des joueurs de l'équipe de France ne chantent pas la Marseillaise, ce qui lui apparaît comme un « problème de savoir-vivre, de culture, de respect », et dit souhaiter que l'hymne, « sinon chanté », « soit au moins ressenti ».

Parallèlement aux controverses sur l'attitude des sportifs représentant la France envers leur hymne national, la Marseillaise est à plusieurs reprises, durant les années 2000, victime d'outrages dans le contexte de matches de football, ce qui entraîne d'importantes polémiques publiques, puis des conséquences législatives. Le 6 octobre 2001, lors du match France – Algérie au stade de France qui a été par la suite interrompu par l'irruption sur le terrain des spectateurs, La Marseillaise avait été sifflée par une partie du public ; ceci avait provoqué une vive réaction à travers le pays. Au printemps 2002, certains supporters corses du Sporting Club de Bastia avaient sifflé à nouveau l'hymne national à l'occasion de la finale de la Coupe de France, provoquant l'ire du président Jacques Chirac, qui avait décidé en conséquence de boycotter la remise du trophée au vainqueur. À la suite de ces affaires, en mars 2003, un amendement à la loi pour la sécurité intérieure crée en France le délit d'outrage au drapeau ou à l'hymne national.

Ce type d'événement s'est reproduit lors des matchs amicaux de football lors d'un déplacement en 2005 en Israël. Comptant pour les qualifications pour le Mondial 2006, les spectateurs du stade Ramat-Gan de Tel-Aviv sifflent l'hymne français et conspuent Fabien Barthez tout au long de la partie.

Ce type d'événement s'est reproduit lors des matchs amicaux de football France – Maroc, le 17 novembre 2007, et France – Tunisie, le 14 octobre 2008, là encore au stade de France. L'ambassade de Tunisie en France, sollicitée par la presse, émet un communiqué dont le dernier point invite à « éviter les amalgames afin de ne pas donner du grain à moudre aux intolérants de tous bords ».

Michel Platini, ancien capitaine international français et président de l'UEFA estime que ces sifflets représentent des « manifestations contre un adversaire d'un soir, en l'occurrence l'équipe de France » et « ne sont pas une insulte à la France ». Il déplore ce qu'il appelle la récupération politique qui est faite de ces sifflets, inhérents au monde du football et du sport en général. Il rappelle les manifestations de joie au lendemain de la victoire des « Black-Blancs-Beurs » de la coupe du monde de 1998, les drapeaux français tenus à bout de bras et la Marseillaise chantée par les supporters français.

La Marseillaise a également été sifflée, de même que le sélectionneur Raymond Domenech lors de l'apparition de son portrait sur écran géant dans le stade, par des supporters italiens lors du match Italie-France le 8 septembre 2007 et Tunisie-France en 2008, dans le cadre d'une rencontre de qualification pour l'Euro 2008 disputée à San Siro (Milan). Ces sifflements ont été commis en réponse aux attaques répétées du sélectionneur français dans la presse contre la sélection italienne avant ce match. Selon le sociologue Emmanuel Todd, ce type de manifestation lors des matchs de football qui survient en pleine crise financière en 2008 serait instrumentalisé par les hommes politiques pour masquer les réels problèmes que connaît la France comme la « crise de la démocratie » et les menaces qui pèsent sur son industrie.

中文百科
La Marseillaise (1907).
La Marseillaise (1907).
克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔高歌马赛曲
克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔高歌马赛曲

《马赛曲》(法语:La Marseillaise)是法国国歌,又译名《马赛进行曲》。词曲皆由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日创作,当时正值法国大革命期间,法国向奥地利宣战,他在该日晚间于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中创作该曲,并题名为《莱茵军团战歌》(法语:Chant de guerre de l'Armée du Rhin);同年8月10日,来自马赛的志愿军前赴巴黎支持杜乐丽起义时高唱此歌而得现名,亦因此风行全法。1795年7月14日,国民公会宣布定此曲为国歌。

马赛曲在其后的拿破仑帝国、以及路易十八的波旁复辟时期被禁。1830年七月革命再次为人传唱,并由著名音乐家柏辽兹进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。之后于拿破仑三世时期再次被禁,至1879年才由法兰西第三共和国重新定为国歌。此后的1946年以及1958年通过的法国宪法,皆定明马赛曲为国歌。1871年存在的巴黎公社的国歌《公社马赛曲》与原曲曲调相同,但使用了不同的歌词。

此外,马赛曲另有俄语词谱版本,名为《工人马赛曲》,曾在1917年俄罗斯二月革命后由俄国临时政府定为俄国国歌,但随即在十月革命后被《国际歌》取代。

清帝国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》。

歌词

在一般的情况下只会唱第一节的国歌(偶尔会连同第五节和第六节一起唱)。 法语 译文 另一版译文 中文可唱版 第一节 Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé L'étendard sanglant est levé! Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Egorger vos fils,vos compagnes ! Refrain Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons! Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! 第二节 Que veut cette horde d'esclaves De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves Ces fers dès longtemps préparés Ces fers dès longtemps préparés ? Français, pour nous, ah ! quel outrage! Quels transports il doit exciter ? C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! Refrain 第三节 Quoi ces cohortes étrangères ! Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fils guerriers Terrasseraient nos fils guerriers ! Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres des destinées. Refrain 第四节 Tremblez, tyrans et vous perfides L'opprobre de tous les partis Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix Vont enfin recevoir leurs prix ! Tout est soldat pour vous combattre S'ils tombent, nos jeunes héros La France en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre Refrain 第五节 Français, en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous A regret s'armant contre nous Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé Tous ces tigres qui, sans pitié Déchirent le sein de leur mère ! Refrain 第六节 Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs Combats avec tes défenseurs ! Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! Refrain 第七节 Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus, Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus Et la trace de leurs vertus! Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre! Refrain 第一节 一起走吧,祖国的子民们! 荣耀之日来临了! 那**对着我们, 升起了染血的军旗, 升起了染血的军旗! 你们可听到在乡间 残暴士兵们的吼叫? 他们会来到你们跟前 残杀你们的孩子,你们的伴侣! 副歌 拿起武器,公民们, 排好你们的队伍! 进军,进军! 让不洁之血 灌溉我们的壕沟! 第二节 这些家伙想做甚么, 做为叛国者与疯国王的奴隶? 何来那些卑贱的枷锁, 还有那些准备已久的凶器, 还有那些准备已久的凶器! 法国人,冲着我们呐,啊!何等羞辱 多令人愤慨! 冲着我们呐,有人胆敢算计 回到那陈腐的奴隶制! 副歌 第三节 什么!异**队 在我们家园创建法律! 什么!佣兵集团 击溃我们引以为傲的战士们, 击溃我们引以为傲的战士们! 伟大的神啊!若双手被铐住, 我们只能低头伸向恶人的枷锁 **者们将会 成为我们命运的主宰! 副歌 第四节 战栗吧!暴君与尔等背信者 整个令人耻辱的狗党, 战栗吧!你们那弑亲的阴谋 终将得到应有的报应, 终将得到应有的报应! 人人都会是讨罚你们的士兵 如果他们倒下,**的英雄们, 大地会孕育新血 全都为了对抗你们而战! 副歌 第五节 法国人呐,身为宽宏的战士, 适时收放自己的攻击! 放了那些可悲的受迫者, 他们后悔对我们动武, 他们后悔对我们动武! 而那些嗜血的**者, 而那布耶侯爵的共犯, 那群豺狼虎豹正豪不留情地, 撕裂着他们母亲的胸口! 副歌 第六节 祖国神圣的爱啊, 引领,支持我们洗冤的手 自由啊,挚爱的自由, 与你的守护者们一起战斗吧, 与你的守护者们一起战斗吧! 在我们的旗帜下,让胜利 奔向你那雄壮的音符, 让你残喘中的敌人们 看看你的凯旋与我们的荣耀! 副歌 第七节 当前辈们不在世上时, 我们也将延续志业 我们会找到他们的灰烬 和他们美德的足迹 和他们美德的足迹 不红着眼希望他们生还 而是希望与他们共享灵柩, 我们将感到无比的光荣 为他们洗冤或追随他们而去! 副歌 第一节 前进,祖国儿女,快奋起, 光荣的一天等着你! 你看暴君正在对着我们 举起染满鲜血的旗, 举起染满鲜血的旗! 听见没有?凶残的士兵 嗥叫在我们国土上, 他们冲到你身边, 杀死你的妻子和儿郎。 副歌 武装起来,同胞, 把队伍组织好! 前进!前进! 用肮脏的血 做肥田的粪料! 第二节 这一帮卖**和国王, 都怀着什幺鬼胎? 试问这些该死的镣铐, 究竟准备给谁戴? 究竟准备给谁戴? 法兰西人,给我们戴啊! 奇耻大辱叫人愤慨! 是可忍孰不可忍, 要把人类推回奴隶时代! 副歌 第三节 什幺!这一帮外国鬼子, 在我们家乡称霸! 什幺!我们高贵的战士, 竟被雇佣兵殴打! 竟被雇佣兵殴打! 难道要我们缚住双手, 屈服在他们脚底下! 难道我们的命运 要由卑鄙的暴君来管辖? 副歌 第四节 发抖吧!暴君,卖国奸人, 无耻的狗党狐群! 发抖吧!卖国的阴谋, 终究要得到报应! 终究要得到报应! 全车都是上阵的战士, 前仆后继有少年兵, 法兰西不断出新人, 随时准备杀敌效命! 副歌 第五节 法兰西人,宽宏的战士, 要懂得怎样斗争! 宽恕可怜的牺牲品, 他们后悔打我们, 他们后悔打我们。 可是那些嗜血的暴君 和部耶的同党, 这一伙虎豹豺狼, 竟然撕裂母亲的胸膛! 副歌 第六节 祖国神圣的爱, 请指引和支持我们报仇! 自由,亲爱的自由请你和 你的保卫者同战斗, 你的保卫者同战斗。 但愿在你雄伟的歌声中, 旗开得胜建奇功。 让垂死的敌人看看: 你的胜利、我们的光荣! 副歌 第七节 当我们开始走进生活, 前辈们已经不在; 我们去找他们的遗骸, 他们的英雄气概, 他们的英雄气概。 我们不羡慕侥幸偷生, 愿意与他们分享棺材; 为他们报仇或战死, 就是我们最大的光彩! 副歌 第一节 前进法兰西祖国的男儿, 光荣的时刻已来临! ****压迫着我们, 祖国大地在痛苦呻吟! 祖国大地在痛苦呻吟! 你可看见那凶狠的士兵, 到处在残杀人民, 他们从你的怀抱里, 夺去你妻儿的生命! 副歌 公民!武装起来! 公民!决一死战! 前进!前进! 万众一心! 把敌人消灭净! 第六节 神圣的祖国号召我们, 向敌人雪恨复仇! 我们渴望珍贵的自由, 决心要为它而战斗! 决心要为它而战斗! 让我们高举自由的旗帜, 胜利地迈着大步前进! 让敌人在我们脚底下, 听着我们凯旋的歌声! 副歌 第七节 当父老兄弟英勇地牺牲, 我们将战斗得更坚定! 亲手埋葬烈士的尸骨, 追随他们的足迹前进! 追随他们的足迹前进! 我们不再羡慕生命, 却愿战死在斗争中, 能为他们复仇而牺牲, 我们将会感到无上光荣! 副歌

法法词典

Marseillaise nom commun - féminin ( Marseillaises )

  • 1. hymne national de la France

    chanter la Marseillaise

相关推荐

chlorophyllien chlorophyllien, nea.叶绿素

优越的 supérieur, eprééminent, -eprépondérant, -e

acidulé acidulé, ea.微酸的, 略酸的常见用法

maigreur n.f.1. 瘦2. 〈转义〉稀疏;瘠薄;微薄;枯燥

spécialisé spécialisé, eadj. 专业的, 专长的; 专业的

suturé suturé adj. 缝合

lingua franca n. f. 1[意][语]萨比尔语2[语](母语不同的人使用的)交际共同语

traverser 穿过,越过

formel formel, lea.1. 明确, 确切, 肯定, 正 2. 外, 面;形, 形上;流于形常见用法

clientèle 顾客,主顾