Walter bondit du canapé, vacilla et se rassit aussitôt.
沃尔特从沙发上蹦了起来,又摇摇晃晃地坐了下去。
[《第一日》&《第一夜》]
M. Lieuvain se rassit alors ; M. Derozerays se leva, commençant un autre discours. Le sien, peut-être, ne fut point aussi fleuri que celui du Conseiller ; mais il se recommandait par un caractère de style plus positif.
于是略万先生坐下;德罗泽雷先生站了起来,开始另外的长篇大论。他讲的话也许不如州议员讲的冠冕堂皇,但他也有独到之处。他的风格更重实际。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Elle se rassit et elle reprit son ouvrage, qui était un bas de coton blanc où elle faisait des reprises : elle travaillait le front baissé ; elle ne parlait pas, Charles non plus.
她又坐下来,再拾起女红,那是一只白线袜,需要织补;她就埋头干起来了,不再说话,夏尔也不开口。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Il se rassit et la posa sur ses genoux.
他到底又坐下了,帽子还是放在膝盖上。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Charles, pour obéir, s’était rassis, et il crachait dans sa main les noyaux des abricots, qu’il déposait ensuite dans son assiette.
夏尔听她的话,又坐下来,把杏核吐在手上,再放到盘子里。
[包法利夫人 Madame Bovary]
M. Danglars parut ; Debray se rassit.
出现的是腾格拉尔先生,德布雷急忙又坐了下来。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
L’abbé, d’une main convulsive, saisit le verre d’eau encore à moitié plein, le vida d’un trait et se rassit les yeux rougis et les joues pâles.
教士用一只发抖的手拿起了他身边一只半满的水杯,一口喝了下去,然后又回到了他的座位上,眼睛发红,脸色苍白。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Il se fit un instant de silence : l’abbé s’était levé et se promenait pensif ; il revint à sa place et se rassit.
房间里暂时沉默了一会儿。教士站起身来,神态肃然地踱了一圈,然后又在他的原位上坐了下来。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Monsieur de Villefort ne répondit rien, et se rassit ou plutôt retomba sur son fauteuil.
维尔福先生并不回答,跌倒在椅子里。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Il avait les yeux et le nez pleins de larmes, et il se rassit, ne trouvant plus rien.
他的眼睛和鼻子里充满了泪水,他又坐下来,像什么都没发生一样。
[两兄弟 Pierre et Jean]
Ben, je me suis rassis et j’ai recommencé à la traire. Tout allait bien, jusqu’à ce que la maudite vache donne un coup de queue et renverse le seau encore une fois.
“啊,我很高兴,又开始挤奶。本来一切都好,直到这该死的奶牛一甩尾巴,又把奶桶打翻了。”
Après avoir pris la parole, il se rassit.
发言完了以后他又坐下了。
Il s'est levé, puis s'est rassis aussitôt.
他站起来, 接着又马上坐下了。