De dépit, Rogue cracha sur le sol.
斯内普愤恨地朝地上吐了口唾沫。
[哈利·波特与魔法石 Harry Potter à l'école des sorciers]
Vous l’alliez bien confier à M. Bonacieux, dit d’Artagnan avec dépit.
“您不是差一点儿向波那瑟先生透露了吗?”达达尼昂没好气地说道。
[三个火枪手 Les Trois Mousquetaires]
Celle-ci lui jeta un regard sévère puis fit un signe de tête vers Dudley qui avait déjà mangé son quart de pamplemousse et dont les petits yeux porcins observaient avec dépit celui de Harry.
姨妈严厉地看了他一眼,看着达利点了点头,达利早已吃完他的那份,他那贪婪的小眼睛还酸酸地看着哈利的那份。
[哈利·波特与火焰杯 Harry Potter et la Coupe de Feu]
Mais en dépit des dissensions passagères, des malentendus et des parti-pris qui subsistent encore, le bilan des relations germano-françaises est nettement positif.
尽管两国之间偶尔有不和,误会仍然存在,法德两国关系明显取得了成就。
[法语词汇速速成]
En dépit de sa taille imposante et de ses crocs acérés, le reptile tolèrent ces familiarités sans riposter.
尽管它体型庞大,还拥有锋利的獠牙,这只爬行动物依旧容忍着河马的放肆行为,毫不反击。
[动物世界]
Pourtant, sur certains points et en certains lieux, en dépit de la philosophie, en dépit du progrès, l’esprit claustral persiste en plein dix-neuvième siècle, et une bizarre recrudescence ascétique étonne en ce moment le monde civilisé.
可是,在某些角落和某些地方,出家修道的风气竟无视哲学,无视进步,继续盛行在十九世纪光天化日之下,更奇怪的是苦修习气目前竟有再接再厉的趋势,使文明的世界为之震惊。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
Il avait délibérément, et en dépit des consignes qui l'interdisaient formellement, ouvert la porte du wagon alors que le train était en marche.
当列车开动的时候他故意把车厢的门打开了,尽管车上的命令严禁他这么做。
[Compréhension orale 4]
Au pleurs des enfants quittant leur parents pour la 1ère fois s'ajoutent la joie de retrouver ses amis, où le dépit de retourner en classe.
除了孩子们第一次离开父母流下的眼泪,还有与朋友重逢的喜悦,也有回到课堂的烦恼。
[历史小问题]
Dès le départ, le Canada s'est bâti non pas en dépit de ces différences mais bien grâce à celles-ci.
从一开始,加拿大的建立并不是受阻于这些差异,而是归功于它们。
[加拿大总理贾斯汀·特鲁多致辞]
Ce soir, prenons tous conscience que nous vivons dans un pays qui est fort non pas en dépit de ses différences, mais grâce à elles.
今晚我们要意识到我们生活在一个强大的国家尽管它存在差异,但要感谢这些差异。
[加拿大总理贾斯汀·特鲁多致辞]
Et, de fait, la consommation globale des ménages français est à la baisse depuis plusieurs années en dépit de l'augmentation de la population.
虽然人口在增长,但法国家庭的消费在全球的比重中逐年降低。
En dépit d'un scénario insuffisant, le film est réussi grâce au jeu des acteurs.
尽管剧情有着这样那样的不足,但电影仍凭借演员的表演获得成功。
En dépit de l'achat de Motorola, Google a assuré qu'Android resterait ouvert à tous les fabricants de téléphones.
收购摩托罗拉移动业务将使得谷歌将安卓系统继续放心地开放给所有手机厂商。
Personne ne me répond pourquoi je ne peux pas m’installer ici en dépit de la disponibilité d’une dizaine de chambres?
没有人告诉我,为什么我,我们不能住这里?
En dépit de l'aquisition de Motorola, Google a assuré que le système Android resterait ouvert à tous les fabricants de téléphones.
尽管收购了摩托罗拉,谷歌方面做出保证,安卓系统仍然是对所有手机产商开放的。
Elle affecte une grande joie qui dissimule mal son dépit.
她装作十分高兴, 可是这很难掩盖她的气恼。
En dépit de mes diplômes, je n'arrive pas à coller trois mots ensemble... Le français, c'est pas facile du tout pour moi.
尽管我有高文凭,我却无法把话说清楚……法语对我而言真是一点也不简单。
Il a agi en dépit de mes conseils.
他不听我的劝告, 擅自行动。
En dépit de sa moindre corpulence, il arrive à désarmer son adversaire.S'ensuit un combat violent à poings nus.
他虽然比强盗瘦弱,却把强盗的刀打落在地,接下来,两个人激烈地扭动在一起。
Elle a vendu sa voiture en dépit de mes conseils.
她不听我的建议,卖掉了汽车。
Il y a un bonheur énorme à rendre d'autres heureux, en dépit de nos propres situations.
不管我们自己的情况有多糟糕,但是能给别人带来快乐是幸福的。
La production mondiale de coca (845 tonnes) a atteint son niveau le plus bas depuis cinq ans, en dépit d’une augmentation des cultures au Pérou et en Bolivie.
全球古柯产量为845 吨,是五年来最低的,尽管秘鲁和玻利维亚的种植量有所上升。
C’est pour cela qu’en dépit des extrémismes, nombre d’entre elles parviennent à des postes politiques importants.
也正是因为如此,虽然有那些极端主义分子,很多女性仍然占据着政治上重要的位置。
Le casse-tête de la circulation routière est bien loin en dépit des travaux de mise à niveau qui rétrécissent, de temps à autres, les voies de circulation.
尽管在行进的道路上,由于施工,时而变窄时而变宽,交通堵塞这样的烦恼却烟消云散。
En dépit d'échecs répétés,il refuse à abdiquer.
虽然屡次失败,他仍拒绝认输。
En dépit de son incapacité à survivre dans la réalité, mais un sentiment de joie, mais un c?ur fort, comment la réalité ne montre pas comment.
尽管它无力存活于现实,但幸福这种感觉,只是内心的强烈,现实怎样,不显示又怎样。
En dépit de la propre de l'industrie caractéristiques sont différentes, mais leur sécurité des données, en temps réel les exigences sont très strictes.
尽管各行业自身的特点不同,但他们对数据的安全性,实时性的要求都十分严格。
Le contrôle de un éclaireur s’manifeste,en dépit faim Force Liu réprime son profond appetit, mais il n’a pas du courage de entrevoir même un fois ces clams.
侦察兵特有的抑制力关键时刻还是表现了出来,虽然根本还没吃饱,但刘震撼还是停止了继续进食的强烈欲望。但他还是没有勇气再去看那些蛤蜊哪怕一眼了,他怕自己的理智克制不了自己的饥饿。
En revanche, et en dépit – ou à cause ? – des temps grammaticaux dont elle use, le temps de la littérature est celui d'un éternel présent, répétable, et qui ne vieillit pas.
相反,无论考不考虑作品中所用的时态,文学的时间恰是那永恒的、重复着的、不死的“现在”。
Notre vie est pareille à une boîte à allumettes, dans laquelle il y a beaucoup d'allumettes. Chaque fois qu'on en allume une, en dépit de la perdre, on obtient du feu et de la chaleur.
我们的生命就像是一个火柴盒,里面包含着许多火柴。每当我们点燃一根,虽然盒子里减少了一根,但是也发出了光和热。