Jean d’ORMESSON était de ceux qui nous rappelaient que la légèreté n’est pas le contraire de la profondeur, mais de la lourdeur.
但让·端木松等人提醒着我们:轻巧不是深刻的反面,与它对立的应是笨重。
[法国总统马克龙演讲]
Si, au contraire, vous éprouvez une faiblesse générale, des lourdeurs de tête, et une certaine paresse à vous lever, l’hésitation ne sera plus permise, et nous commercerons le traitement.
如果相反,您感到全身都软弱无力,头昏脑胀,不想起床,那么,不能再犹豫了,我们开始治疔。
[北外法语 Le français 第四册]
Si, au contraire, vous éprouvez une faiblesse générale, des lourdeurs de tête, et une certaine paresse à vous lever, l'hésitation ne sera plus permise, et nous commencerons le traitement.
相反,如果您感到虚弱,脑袋沉重,而且懒得起床,就不能再犹豫了,我们要开始治疗了。
[法语综合教程3]
Son étreinte d’abord n’est que lourdeur inerte.
它的怀抱起初充满着毫无活力的的沉重感。
[法国历年中考dictée真题]
Celui d’Odette était-il l’un de ceux-là ? Il se le demandait, mais pas longtemps car il était sujet, lui aussi, à cette lourdeur d’esprit qui s’appesantissait sur son père, quand il se posait un problème difficile.
奥黛特那档子事是不是也是这样的一个事例呢?他心里存着这样一个问题,但是存不了多久,因为他自己的心情也挺沉重,就跟他父亲当年面临难题时一样。
[追忆似水年华第一卷]
Depuis longtemps il se plaignait de sa santé, de lourdeurs, de vertiges, de malaises constants et inexplicables.
体重增加,眩晕,经常无法解释的不舒服。
[两兄弟 Pierre et Jean]
Depuis un instant, sous cette lourdeur de fournaise, un gros silence régnait, au milieu duquel les fers seuls tapaient sourdement, étouffés par l’épaisse couverture garnie de calicot.
酷热之中,大家都静默着,只听得见烙铁的声响,因为烙铁的声响来自工作台上的棉垫,所以并不十分响亮。
[小酒店 L'Assommoir]
Aucun bruit, d’ailleurs, dans la forêt. Quadrupèdes et oiseaux, influencés par la lourdeur de l’atmosphère, étaient immobiles et silencieux.
森林里鸦雀无声。在这种气压较低的情况下,飞禽走兽都静悄悄的,一动也不动。
[神秘岛 L’Île Mystérieuse]
Seulement il sent quelque chose comme si la lourdeur de ses pieds croissait à chaque pas qu’il fait.
不过他已感到,似乎每走一步脚上都增加了重负。
[悲惨世界 Les Misérables 第五部]
Les concurrents étrangers ne sont pas concernés par les lourdeurs réglementaires que la France s'impose.
- 外国竞争对手不受法国对自己施加的严格规定的影响。
[法国TV2台晚间电视新闻 2022年10月合集]
Elle a des lourdeurs de tête.
她头昏脑胀。
La sensation de lourdeur des jambes est liée à une mauvaise circulation du sang dans les veines.
腿部感到沉重是由于静脉血液循环不畅.
DEMEULEMEESTER nous etonne avec des encolures drapees, meme en fourrure sans que la silhouette gagne trop en lourdeur.
即使是使用了皮草也不会使轮廓过于沉重。
On a également fait observer qu'au lieu de favoriser le crédit, les registres risquaient d'entraîner de nouvelles lourdeurs administratives et, partant, de constituer des obstacles au crédit.
还据指出,登记处不仅无助于增进信贷,而且可能导致新的官僚主义,从而给信贷制造障碍。
On a répondu que les registres n'occasionneraient pas nécessairement des lourdeurs administratives s'ils étaient structurés de manière appropriée, comme le recommandait le projet de guide, et pourraient bien au contraire s'avérer efficaces d'un point de vue économique.
有与会者就此指出,如果登记处的结构是以指南草案中所建议的适当方法确立的,此类登记处就不一定会产生官僚主义,而是恰恰相反,其结果可能是经济效益提高。
Toutefois, il faut veiller à ce que ces codes et initiatives a) n'introduisent pas de nouvelles conditions formelles aux échanges commerciaux, b) ne se transforment pas en obstacles aux exportations des pays en développement du fait de leur lourdeur, ou c) ne dissuadent pas les grandes entreprises d'investir dans des biens et services fournis par les pays en développement et de s'approvisionner auprès de ces derniers.
但是,必须注意确保这些准则和倡议不变成:(a) 贸易的正式附加条件的一部分;(b) 过于繁琐以致成为发展中国家出口的障碍;或(c) 妨碍大公司向发展中国家投资以及购买其商品和服务。
L'immatriculation au registre du commerce demeure pleine de lourdeurs, lente et onéreuse dans beaucoup des pays les moins avancés.
在许多最不发达国家,企业注册手续仍然繁琐、冗长、昂贵。
Toutefois, il convient également avec le Comité consultatif et les représentants du personnel que la lourdeur et la longueur des procédures administratives et les piètres relations entre le personnel et l'Administration sont au cœur des problèmes que connaît le système.
但是,咨询委员会和工作人员代表都同意,繁琐冗长的行政程序和恶劣的工作人员——管理层关系是制度问题的核心。
Malheureusement, ces efforts se heurtent à la lourdeur des procédures à respecter et au manque de compétitivité du statut et des conditions d'emploi applicables au personnel civil de maintien de la paix, alors que les missions doivent recruter au plus vite.
但是,虽然现有的行动急需招聘人员,那些针对文职维和人员的繁琐的条条框框以及毫无竞争力的规章制度和服务条件却在阻碍这一工作的进行。
Il a été informé des délais et du travail considérables qu'entraînait la lourdeur des formalités de recrutement.
对处理征聘和任命工作人员的繁复程序所需的大量时间和工作也向行预咨委会作出了估计。
Les pays en développement sans littoral sont de plus en plus marginalisés dans le système commercial international à cause des frais de commercialisation extrêmement élevés qu'entraînent l'absence de débouchés maritimes, l'éloignement des principaux marchés mondiaux, l'inefficacité des systèmes de transports et les lourdeurs liées au passage des frontières.
内陆发展中国家在世界贸易体系中日益处于边缘处境,而且它们也因为领土没有入海口、远离世界主要市场、运输基础设施落后以及麻烦的过境手续而承受极高的贸易费用而痛苦不堪。
Parallèlement, ces pays se heurtent aux obstacles à l'exportation dans tous les modes de fourniture de l'AGCS (examen des besoins économiques, lourdeur des procédures d'octroi de visas, conditions de résidence ou de nationalité et manque de transparence des réglementations).
与此同时,它们在《服贸总协定》所有供应方式方面都面临着出口壁垒,如经济需要测试,签证繁文缛节,居留权或国籍要求,在规章制度方面缺乏透明度。
La MONUC a informé le Comité que les incohérences susmentionnées tenaient essentiellement au manque d'effectifs du Bureau militaire de la MONUC, à l'insuffisance des locaux à usage de bureaux ainsi qu'à la lourdeur et à la complexité des procédures actuelles de communication des effectifs, qui se traduisaient le plus souvent par des chevauchements d'activités.
联刚特派团通知委员会,造成上述数字出入的根本原因是联刚特派团军事办公室的工作人员和办公用房不足,并且现有的部队人数报告程序系统十分烦琐,不仅消耗大量的资源,还常常造成重复工作。
La proposition visant à permettre aux personnes privées de saisir le Tribunal était motivée par la lourdeur des mécanismes nationaux de règlement des différends.
提议允许个人向法庭提出求偿的动因是政府的解决争议机制十分繁复。
En procédant à l'étude des opérations et procédures administratives de l'Organisation des Nations Unies qui font double emploi, sont trop complexes ou entraînent des lourdeurs bureaucratiques, le BSCI a inventorié plusieurs facteurs de risque pour l'Organisation, notamment le fait que le Secrétariat ne tirait pas pleinement parti des outils technologiques et n'appliquait pas les méthodes modernes de gestion des procédés que d'autres organisations ont adoptées.
在审查联合国行政过程和程序的重叠及复杂问题和官僚作风的报告中,16 监督厅确定了对联合国可能产生的一些风险,其中包括秘书处没有安全利用技术上的优点,也没有实行其他组织所采用的现代过程管理作法。
La vie quotidienne des habitants du territoire palestinien occupé a encore été compliquée par les innombrables lourdeurs administratives gouvernant l'octroi des permis obligatoires (ordonnance no 327), qui donnaient à tout citoyen palestinien de 12 ans ou plus le droit d'aller de son village à la ville voisine pour se rendre par le point de passage le plus proche à l'école, au lieu de travail ou au centre de santé se trouvant de l'autre côté du mur.
由于强制实行的通行证制度(《军事命令第327号》)规定了众多繁琐的行政手续,被占领土上巴勒斯坦人的日常生活变得更加困难重重。
Le partage des coûts donne lieu à lourdeurs administratives et rend le financement des besoins essentiels en matière de sécurité difficile à prévoir puisqu'il est tributaire de budgets d'institutions, programmes et fonds financés par des contributions volontaires.
费用分担在行政上相当烦琐,并且使迫切的安全需要极度依赖各机构、方案和基金的自愿筹资预算,意味着资金筹措无法预料。
Le Groupe consultatif a constaté que les questions de l'accès direct au Fonds et de la lourdeur des procédures régissant les accords secondaires et les mécanismes de versement des organismes participants continuaient de préoccuper les organisations non gouvernementales.
咨询小组指出,非政府组织仍然关注直接获得资金,以及十分耗时的副协定程序和参加机构的报销安排。
Certaines délégations se sont déclarées préoccupées par le fait que la réforme du système des coordonateurs résidents risquait d'accroître encore les lourdeurs bureaucratiques et administratives.
一些代表团对驻地协调员的改革可能会增加机构行政层级表示关切。
Le manque de ressources et la lourdeur du service de la dette empêchaient l'État de mettre en œuvre un programme socioéconomique plus ambitieux.
由于资源的缺乏和沉重的还债负担,政府无法执行目标更为远大的社会经济方案。