Elle s'est adaptée au feu en développant des stratégies qui lui permettent de renaître de ses cendres.
大自然适应火并发展出策略能让它从灰烬中重生。
[« Le Monde » 生态环境科普]
Un but pour la France, l'espoir renaît.
如果祖国得了一分,那么希望重新点燃。
[法语综合教程2]
Pendant les premiers mois de l’année 1867, la question parut être enterrée, et elle ne semblait pas devoir renaître, quand de nouveaux faits furent portés à la connaissance du public.
在1867年头几个月里,这个问题好像是入了土,不会再复活了。但就在这个时候,人们又听说发生了一些新的事件。
[海底两万里 Vingt mille lieues sous les mers]
En ces heures troubles où renaissent les fantômes du passé et où les manipulations seront nombreuses, ne cédons rien de notre unité.
在这个过去的阴影重现、欺骗横行的时刻,我们要团结起来。
[法国总统马克龙演讲]
Parce qu'il incarnait la République qui renaît chaque jour dans les salles de classes, la liberté qui se transmet et se perpétue à l'école.
因为他体现了每天在教室里重生的共和国,在学校传递和延续的自由。
[法国总统马克龙演讲]
Puis renaissait le souvenir d’une nouvelle attitude ; le mur filait dans une autre direction : j’étais dans ma chambre chez Mme de Saint-Loup, à la campagne.
后来,新的姿势又产生新的回忆;墙壁迅速地滑到另一边去:我睡在德·圣卢夫人家的乡间住宅里。
[追忆似水年华第一卷]
Je n’eus besoin pour les faire renaître que de prononcer ces noms : Balbec, Venise, Florence, dans l’intérieur desquels avait fini par s’accumuler le désir que m’avaient inspiré les lieux qu’ils désignaient.
要使巴尔贝克、威尼斯、佛罗伦萨再现,我只消把它们的名字念上一遍,这些名字所代表的地方在我心中激起的愿望就凝聚在这几个音节之中。
[追忆似水年华第一卷]
Mais il arrivait qu’en dormant, l’intention du voyage renaissait en lui — sans qu’il se rappelât que ce voyage était impossible — et elle s’y réalisait.
不过他有时还在睡梦中萌生外出旅行的打算(全无影响根本是不可能的),居然还得以实现。
[追忆似水年华第一卷]
La possibilité de telles heures ne renaîtra jamais pour moi.
出现这种时刻的可能性对于我来说已一去不复返。
[追忆似水年华第一卷]
Alors que l’économie nipponne se remet progressivement, le marché des mangas renaît de ses cendres.
随着日本经济的逐步复苏,漫画市场也东山再起。
[Pour La Petite Histoire]
Georges de La Tour est le héros le plus mystérieux de l'histoire de l'art. Peintre à succès sous Louis XIII, il tomba dans l'oubli pour renaître au XXè siècle
乔治.德.拉.图尔是油画艺术史上最神秘的英雄之一,他成功于路易十三时代,但随后就一直被世界所遗忘直到二十世纪。
Au contraire, dans ce contexte, grâce à cette invasion, la culture traditionnelle renaît.
相反,如上文所述,多亏了这种文化入侵,传统文化恢复了活力。
Oui,au printemps,la végétation renaît.
是啊,在春天,万物复苏啊.
Le jour renaît.
天又亮了。
Je sens renaître ma colère.
我觉得怒火又重新升起来了。
M. Wolfensohn a passé beaucoup de temps sur le terrain consacrant son énergie et son ingéniosité à faire renaître un sentiment d'espoir et de sécurité chez les Palestiniens et les Israéliens suite à la pénurie apparente de résultat suite à la réunion tant attendue entre le Premier Ministre israélien Sharon et le Président palestinien Abbas le 21 juin.
在以色列总理沙龙和巴勒斯坦主席阿巴斯6月21日会议显然没有取得什么成果的情况下,沃尔芬森先生在地面用了很多时间,以他的精力和想象力,在巴勒斯坦和以色列人中努力恢复他们的希望与安全感。
Pour faire renaître l'optimiste parmi les exilés et les personnes déplacées du Sud et créer les conditions propices à la durabilité des retours, la communauté internationale doit se mobiliser et aider à mettre en place les institutions requises et assurer le développement économique de la région.
要重新鼓起南部非洲被放逐者和流离失所者的乐观情绪,国际社会就必须动员起来,加强该地区的制度建设和经济发展,为可持续性回返创造条件。
Israël, à l'instar de tous ceux qui sont représentés dans cette salle, est reconnaissant à tous ces soldats qui se sont battus pour la liberté, dans l'espoir et dans la foi qu'il était possible de racheter l'humanité et qu'elle pourrait renaître de l'enfer de la Seconde Guerre mondiale - tout particulièrement à ceux qui sont partis se battre pour ces idéaux et ne sont jamais revenus, comme ces soldats d'une nation alors encore à naître et pourtant d'un peuple très ancien, ceux qui ont servi dans la Brigade juive et d'autres unités des forces alliées.
以色列同大会堂中的所有其他国家一道,感谢那些为了自由、希望与人类能够从第二次世界大战的地狱中获得救赎和再生的信念而战者,尤其感谢那些为了这些理想而奔赴战场、却未返回的士兵,其中包括来自一个尚未诞生的国家、但却是古老民族的士兵,他们在盟军的犹太人旅和其他部队中服役。
Rien ne donne à penser que nous voudrions faire renaître le militarisme.
没有根据说我们正企图谋求复活军国主义。
Je suis d'avis que nous devons un rapport sur l'état d'avancement de nos activités à ceux qui souhaitent sincèrement voir la Somalie renaître de ses cendres.
我的判断是,我们应该向那些急切想要见证索马里从废墟中崛起的人们提交一份现状报告。
Dans les pays où le traitement antirétroviral devient de plus en plus accessible, les malades du sida et leur famille renaissent à la vie.
在那些获得抗逆转录病毒疗法的机会得到增加的国家里,艾滋病患者及其家庭得到了新生。
Au sud du Soudan, l'accord de paix a fait renaître l'espoir de voir une solution politique mettre un terme à des décennies de guerre civile.
在苏丹南部,和平协议使得以政治解决结束几十年的内战有了希望。
Dans le premier cas, l'objectif est de faire renaître la confiance du public dans l'Organisation, qui est une priorité absolue.
加强公众信心是首要的优先事项。
Une mesure essentielle pour faire renaître le sentiment de fierté envers la fonction publique consisterait à adopter un système de recrutement et de promotion des fonctionnaires reposant sur le mérite, en appliquant des critères élevés au niveau de l'admission et en associant les promotions au comportement professionnel.
对恢复公共服务自豪感极为重要的是,通过确立较高的入门标准,根据业绩提供职业发展机会,对公务员采用择优录用和晋升制度。
Le principe qui sous-tend notre coopération avec l'Afghanistan est que notre seul souhait est de voir l'Afghanistan renaître en tant que pays fort, uni, indépendant et prospère.
我们同阿富汗合作的根本原则,仍然是我们仅希望看到阿富汗成为一个强大、统一、独立和繁荣的国家。
Alors que la rencontre d'Accra III a favorablement relancé le processus de paix en Côte d'Ivoire et fait ainsi renaître l'espoir, d'autres foyers de tension surgissent ça et là.
在第三次阿克拉会议有利地重新启动科特迪瓦和平进程并给人们带来新希望的同时,其它冲突根源正在各处出现。
Faire renaître l'espoir et faire progresser l'humanité exigeraient des efforts sérieux en matière de désarmement.
要播下希望的种子,并使人类向进步的方向迈出一步,都需要在裁军领域内作出认真的努力。
Le programme intégré visant à stimuler le secteur industriel yéménite a fait renaître la confiance du pays dans les activités de l'Organisation à la veille des prochaines négociations sur l'accession du pays à l'Organisation mondiale du commerce.
在也门实行的促进工业部门综合方案恢复了也门在筹备即将举行的加入世界贸易组织的谈判中对本组织工作的信心。
L'histoire a montré que Jonas Savimbi était un homme qui savait « renaître de ses cendres » et renverser la situation.
历史表明,若纳斯·萨文比是一个扭转局势并东山再起的能力极强的人。
Le libre arbitre populaire a fait renaître l'espoir d'un avenir meilleur.
人民的自由意愿使该国恢复了更美好未来的希望。