Cependant l’homme, après avoir laissé sur un banc son paquet et son bâton, s’était assis à une table où Cosette s’était empressée de poser une bouteille de vin et un verre.
这时,那人已把他的包袱和棍子放在板凳上,继又靠近一张桌子坐下来,珂赛特也赶忙摆上了一瓶葡萄酒和一只玻璃杯。
[悲惨世界 Les Misérables 第二部]
J’ai reçu de lui il y a déjà longtemps une lettre à ce sujet, à laquelle je me suis empressé de ne pas me conformer, et qui ne laisse aucun doute sur ses sentiments, au moins d’amour, pour sa femme.
“我收到过他的一封信,这是很久以前的事了,信上说到这件事。我尽量不把它当真,不过他在信里倒把自己的感情表白得很清楚,至少说明他对妻子的爱情已经淡漠下来。
[追忆似水年华第一卷]
Jamais il ne voulut remettre le premier mois de trente-six francs au vieux Sorel, fort empressé de le recevoir pour son fils.
他始终不肯把第一个月的三十六法郎交给急于为儿子领钱的老索莱尔。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Voilà ce qu’elle trouva au lieu des flatteries empressées et mielleuses du couvent jésuitique où elle avait passé sa jeunesse.
离开了度过少女时代的耶稣会修道院里那种殷勤的、甜得腻人的奉承,德·莫吉隆一样。
[红与黑 Le rouge et le noir 第一部]
Quand ma mère a su ça, elle s'est empressée de le chier.
当我妈妈知道了这个情况,她赶紧就把他生出来了。
[春节特辑]
Nous disons lentement : c’est que Morrel avait plus d’une demi-heure à lui pour faire cinq cents pas ; mais, malgré ce temps plus que suffisant, il s’était empressé de quitter Monte-Cristo, ayant hâte d’être seul avec ses pensées.
我们说“慢慢地”,因为他有半个多钟头的时间去走五百多步路,但他刚才之所以急于要离开基督山,是因为他希望要独自思索一会儿。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Quoique je sois très empressé de revoir mademoiselle Cunégonde, dit Candide, je voudrais pourtant souper avec mademoiselle Clairon, car elle m’a paru admirable.
“虽然我急于跟居内贡小姐相会,倒也很想和格兰龙小姐吃顿饭;我觉得她真了不起。”
[憨第德 Candide]
Un aide de camp est venu me dire d’aller saluer Sa Majesté, à l’ordre de qui je me suis naturellement empressé de déférer.
一位副官走来请我去见国王陛下,我当然乐于从命。”
[追忆似水年华第二卷]
Pendant quelques minutes, ce soir-là, il répondit d’abondance de cœur aux questions empressées de Julien, puis s’arrêta tout court, désolé d’avoir toujours du mal à dire de tout le monde, et se l’imputant à péché.
这天晚上,他感情冲动地回答于连迫不及待地提出的问题,几分钟后又突然打住,因总是说所有的人的坏话而深感痛苦,并且看成是自己的罪过。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
Mathilde avait décidé sa mère à venir aux Bouffes, malgré l’inconvenance du rang de la loge qu’une complaisante de la maison s’était empressée de leur offrir.
尽管一个常上她家献殷勤的女人热心提供的包厢不合她们的身份,玛蒂尔德还是说服她母亲来到喜歌剧院。
[红与黑 Le rouge et le noir 第二部]
À votre place, un autre se serait empressé de venir.
别人处在您这种地位, 早就急着来了。
Au lieu de s’en féliciter, certains se sont empressés à déceler dans cette réussite des intérêts cyniques.
对此,一些人不但没有为之喝彩,反而匆忙挑刺,欲在此次成功中寻找什么无耻利益。
En chiffres absolus, la Russie est l'un des pays les plus empressés à annuler la dette des pays les plus pauvres.
就绝对值而言,俄罗斯是取消最贫穷国家债务的主要国家之一。
Notre Gouvernement a fait preuve de souplesse et s'est empressé de signer l'accord du pays d'accueil en tenant compte des préoccupations du Secrétariat.
尼泊尔王国政府已表现出灵活性,并通过接受秘书处关切显示其签署东道国协议的急切之情。
Il était dû au fait que certaines délégations semblaient empressées de marquer des points sur les autres en soulevant des problèmes sources de discorde, contraignant ceux qui n'étaient pas d'accord à demander un vote, faisant ainsi obstacle au consensus et détournant l'attention de l'Assemblée générale de la question principale.
这是因为一些代表团似乎希望通过提出有分歧的问题压倒别人,给那些不赞成投票的国家施加压力,从而避免一致通过并转移大会对主要问题的注意力。
Malgré cette difficulté, reconnaissant qu'il n'y pas moyen d'échapper au dialogue si, en tant qu'êtres humains, nous voulons garantir la destinée commune qui sied à des êtres raisonnables, le Président Khatami s'est empressé de souligner que
然而,哈特米总统意识到,尽管困难,我们人类要想确保缔造共同的命运,造福于作为理性动物的我们大家,“对话”就是必不可免的。
En effet, l'organisation s'est empressée de la revendiquer; certains aspects de l'agression rapportés par les témoins, en particulier les chants religieux, correspondent aux pratiques des FNL et les tueries ont eu lieu dans une zone d'activité des FNL.
该组织很快就声称对事件负责;目击者报告的袭击手段有些方面与民解的手法一致,特别是吟唱宗教歌曲的做法;杀戮发生在民解活跃的地区。
Le contraste est frappant avec l'attitude de certains autres donateurs qui, eu égard à l'accroissement de la demande, se sont empressés de fournir des fonds additionnels à l'État burundais pour financer l'approvisionnement en médicaments.
与此成鲜明对比的是,某些其他捐助者根据增长的需求而迅速向政府提供额外资金以支持药品供应。
L'Australie s'est empressée d'adhérer à l'Initiative de sécurité contre la prolifération, qui est primordiale pour renforcer la coopération internationale dans la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive, et c'est avec satisfaction que nous voyons s'accroître le soutien dont elle est l'objet.
澳大利亚欣然拥护《防扩散安全倡议》这一在防止大规模毁灭性武器的扩散方面加强国际合作的重要手段,并且我们对该倡议所获的支持继续增加感到高兴。
Certains prétendus experts de l'Afrique se sont empressés d'aller rappeler aux médias ce qui s'était passé à l'ouest de la Somalie et ont évoqué le « syndrome de Mogadishu » qui fait voir les guerres civiles en Afrique comme étant différentes et plus difficiles à résoudre que les guerres qui se déroulent dans d'autres régions.
一些所谓的非洲问题专家向新闻界大放厥词,提醒西方不要忘记索马里和“摩加迪沙综合症”—一种非洲内战有点不一样并且比其他地区的内战更加棘手的概念。
Les médias locaux se sont empressés de se faire l'écho de ces demandes.
当地媒体对这类要求大肆渲染。
Par ailleurs, si nombreux ont été ceux qui se sont empressés de venir en aide aux Palestiniens en détresse, vous conviendrez que leur action et leurs initiatives doivent être mieux coordonnées.
此外,尽管有许多人在这个危难时刻挺身而出,向巴勒斯坦人提供援助,但你也许同意此类努力和举措需要得到更好的协调。
Le CCT constate avec satisfaction que la République de Corée s'est empressée d'engager des démarches en vue de ratifier tous les instruments internationaux relatifs à la prévention et à la répression du terrorisme ou d'y adhérer.
反恐委员会对大韩民国致力批准或加入有关防止和制止恐怖主义的所有国际文书感到鼓舞。
On observe un deuxième type de réaction dans le cas des petites sociétés d'enregistrement indépendantes, qui se sont empressées d'essayer les nouvelles techniques.
另一种反应从小型独立唱片公司的情况可见一斑。
Enfin, il faut noter que le Gouvernement s'est empressé de faire traduire en espagnol les documents éducatifs.
政府还积极主动地确保将教材译成西班牙文。
Non seulement l'Algérie a ratifié la Convention des Nations Unies contre le crime transnational organisé ainsi que ses Protocoles et la Convention des Nations Unies contre la corruption, mais son gouvernement s'est empressé de les incorporer dans ses législations internes et il a adapté l'appareil judiciaire afin de suivre l'évolution des choses.
阿尔及利亚不仅批准了《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其议定书和《联合国反腐败公约》,阿尔及利亚政府还及时将这些《公约》及《议定书》的规定纳入国内立法,并且对司法机构进行调整,以便跟上发展步伐。
C'est pourquoi nous avons tout particulièrement apprécié la position des intellectuels tunisiens qui, à la fin des années 90, se sont empressés de s'opposer aux tenants de l'extrémisme et de la violence, en contrant leurs vues, en réfutant leurs doctrines, en dévoilant leurs déviations et en dénonçant le terrorisme idéologique et matériel qu'ils pratiquaient.
正因为此,我们高度赞赏突尼斯知识分子的立场。 他们在二十世纪九十年代末挺身而出,反对极端主义和暴力的倡导者,反驳他们的观点,驳斥他们的教条,揭露他们的偏差,谴责他们在意识形态上和现实中实施的恐怖主义。
Ce n'est pas parce que d'autres le disent, mais parce qu'il s'agit d'un impératif pour nous. Le Népal exhorte tous les pays, en particulier ceux du monde développé, à concrétiser de manière plus empressée leur engagement à l'égard de la cause des femmes dans le monde.
这并非因为其他人这么说,而是因为这对我们是当务之急,尼泊尔还敦促国际社会,特别是发达国家,更积极履行其对世界妇女事业的承诺。
Dans d'autres cas, la communauté internationale s'est empressée de prescrire un mécanisme transitoire particulier, en mettant l'accent sur les poursuites pénales, ou sur la recherche de la vérité, sans donner préalablement aux victimes et aux partenaires nationaux l'occasion de décider de la solution la plus équilibrée.
在其他情况下,国际社会匆忙为过渡司法规定特定公式,强调刑事起诉或查明真相,而没有首先向被害人和本国有关群体提供机会,审议和决定如何取得适当均衡。
On ne s'est guère non plus empressé d'obtenir le plus tôt possible d'adhésion des États non parties au Traité.
在争取非缔约国早日加入该条约方面未作出任何严肃努力。