Pas de stress, faites en sorte d'essayer de les trouver à l'écrit quand vous lisez le journal ou un article ou de les déceler à l'oral quand vous entendez du français.
不要有压力,看报纸或者文章时,你们要试着在书面语中找到它们,或者当你们听法语时,要试着要口语中找到它们。
[Expressions et Grammaire - Français Authentique]
La taxe rose, elle est assez difficile à déceler, finalement.
最终,粉红税很难被发现。
[精彩视频短片合集]
Mais, je vais vous dire, comme d'habitude : ne vous concentrez pas trop sur la théorie et essayez d'écouter et lire beaucoup de français authentique pour déceler ces nuances et sentir la bonne réponse .
但和往常一样,我要告诉你们的是:不要过分依赖于这一理论,试着多听多读地道的法语,从而察觉到细微的区别,感觉到正确答案。
[Expressions et Grammaire - Français Authentique]
Sa mission : apprendre aux amateurs à déceler les imitations.
教这些业余爱好者们辨别出仿制品。
[Food Story]
C'est donc à lui, que l'on fait appel pour développer des tests permettant de déceler les difficultés d'apprentissage chez les enfants.
所以他被要求开发测试来检测儿童学习上的困难。
[Jamy爷爷的科普时间]
Et tu peux développer ce feeling, cette façon de déceler si un mot est féminin ou masculin en écoutant beaucoup de français.
你可以培养这种感觉,这种通过听很多法语来识别单词阴阳性的方式。
[Conseils d'apprentissage - Français Authentique]
J'espère que vous comprenez ou que vous décelez déjà l'importance de ce conseil et les bienfaits de cette technique.
希望你们理解,或者已经发现这条建议的重要性以及这个方法的好处。
[Conseils d'apprentissage - Français Authentique]
Il l’exécrait ; et, dans l’intérêt de sa propre réputation, voulant s’en débarrasser à toute force, il dressa contre lui une batterie cachée, qui décelait la profondeur de son intelligence et la scélératesse de sa vanité.
他心里恨透了瞎子;为了自己的名誉起见,他使出了浑身的本领,要用暗箭伤人,必欲置之死地而后快,可见他的城府之深,心肠之狠。
[包法利夫人 Madame Bovary]
Entrez, dit Monte-Cristo sans que sa voix décelât la moindre émotion.
“请进!”基督山说,他的声音仍然像平常一样的平静。
[基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo]
Si ce n'avait été l'homme qu'elle avait toujours essayé de connaître, elle aurait cru déceler un peu de tendresse dans le regard qu'il posait sur elle.
如果这不是她从前一直想试图了解的那个人,她准会觉得他看她的眼神中带着些许温情。
[那些我们没谈过的事]
Cette action décèle son désarroi.
这一行动显示出他心慌意乱。
D'après l'expérience menée par des chercheurs allemands, les chiens seraient capables de déceler la présence du cancer du poumon chez un individu grâce à leur flair.
根据德国研究人员所做的一项实验,狗也许能借助灵敏的嗅觉,辨别人体是否患肺癌。
Au lieu de s’en féliciter, certains se sont empressés à déceler dans cette réussite des intérêts cyniques.
对此,一些人不但没有为之喝彩,反而匆忙挑刺,欲在此次成功中寻找什么无耻利益。
Si vous n’avez pas beaucoup d’expérience professionnelle, ce sont vos centres d’intérêts qui permettront au recruteur de mieux déceler votre potentiel.
如果你没有太多的经验,你的兴趣爱好可以让应聘者更好地发现你的潜力。
Si vous possédez un BTS ou un DUT, vous devez montrer votre ambition, surtout si le recruteur insiste (car c’est souvent parce qu’il a décelé en vous un certain potentiel).
(因为往往招聘者发现了你的一些潜质)。
Pour ce faire, il va rapidement s'adjoindre les services d'un jeune ambitieux rencontré en prison, Francis (Alain Delon), dont il ne tarde pas tout de même à déceler les faiblesses.
为了干成这桩大罪,他必须尽快联系到一个他在狱中结识的同谋,年轻自负的弗朗西斯(阿兰•德龙饰演),然而,此人很快就暴露出自己的种种弱点。
Une équipe de l'Institut national de la Santé et de la Recherche médicale (Inserm) a récemment décelé une hormone dont la défaillance serait à l'origine des troubles de la fertilité.
法国国家健康和医学研究院的一个团队日前发现,一种激素若衰竭会导致生殖能力障碍。
Depuis le XIXe siècle et ses charlatans qui prétendaient déceler la trace du génie en effectuant un simple massage du crane, de nombreuses théories ont fait surface sans jamais rien démontrer.
从19世纪以来,众多的理论浮出水面却没有做出任何的证明,一些江湖术士还试图通过摸头骨来寻找天才的迹象。
Faute de capacités de planification, la Division n'a pas été en mesure de dégager les bonnes hypothèses de planification et de déceler les cadres de planification mal articulés et les erreurs de conciliation des besoins et des capacités disponibles ni d'analyser et d'exploiter les pratiques optimales.
该司缺乏专职规划能力,使至关重要的确定规划假设的工作受到限制,规划框架支离破碎,各种需求与现有能力之间缺乏一致的平衡,规划方面的最佳做法也无法得到分析和利用。
Depuis sa création, le Bureau a toujours reconnu la nécessité de déceler les problèmes structurels mais il n'a pas les moyens nécessaires pour s'acquitter de cette tâche.
办公室自成立以来,就认识到指明系统性问题的重要性,但一直没有专门能力来执行此项要求。
Les affaires sexuelles notamment exigent des enquêteurs une bonne expérience de l'entretien avec les victimes et les témoins; les affaires financières et économiques exigent des capacités d'analyse et des compétences professionnelles s'étendant parfois aux aspects financiers et techniques, pour déceler les cas de fraude et de corruption.
尤其是,调查性剥削和性虐待案件需要有很多与受害人-证人访谈的经验,而调查财务、经济和行政不当行为案件则需要有发现欺诈和腐败的分析和专业技能,有时还要有财务和技术方面的技能。
Il a pris note que le gouvernement ait le projet d'entreprendre une analyse des causes de l'écart de salaire fondé sur le sexe et a demandé que le résultat lui soit communiqué et aussi des informations lui soient fournies à propos des actions entreprises pour en déceler les causes sous jacentes.
委员会注意到,日本政府计划开展一项男女工资差距原因分析,并要求日本政府提供此项分析的结果以及关于解决其根本原因所采取的行动的资料。
Les États et les organisations mondiales et régionales seraient invités à coopérer afin de déceler les lacunes et de définir les priorités communes devant servir de fondement à l'élaboration d'un programme cohérent visant à appuyer le renforcement des capacités de surveillance et d'évaluation du milieu marin.
将邀请国家、全球和区域组织相互合作,找出差距,交流优先事项,以此为起点,制订一个连贯方案,支持海洋监测和评估方面的能力建设。
Il importe également que les parties intéressées s'efforcent de communiquer des informations statistiques et des renseignements de fond sur, notamment, les causes profondes de la migration des enfants et des adolescents (accompagnés ou non par des membres de leur famille) afin d'aider les États à déceler les lacunes dans leurs politiques.
另外,各利害关系方还有必要设法提供有关造成儿童和青少年移徙(随同家人移徙或在无人陪伴情况下移徙)的根源的统计资料和实质性资料,以便帮助各国找出政策上的缺陷。
Si celle-ci ne peut être décelée, il est nécessaire d'établir une présomption.
如果不能了解缔约国的意向,就需推定其意向。
Les tableaux, qui portent sur les ressources ordinaires et extrabudgétaires, les dépenses totales, les contributions mises en recouvrement et les fonds de roulement, seront bientôt accompagnés, sur le site Web du secrétariat du CCS, d'une analyse des chiffres et de figures illustrant les tendances décelées au cours des dernières années.
行政首长协调会网页上的关于经常资源和预算外资源、总支出、摊款和周转基金的表格,很快将附有对数字的分析以及关于近年来各种趋势的图表。
Suite à des informations selon lesquelles l'armée guinéenne aurait été mise en état d'alerte élevée le long de la frontière, les responsables de la sécurité à la MINUL et au Libéria ont effectué des enquêtes qui n'ont pas permis de déceler des éléments de preuve indiquant la présence d'éléments armés illicites.
在接到边境沿线的几内亚军队已处于高度戒备状态的报告之后,联利特派团和利比里亚的安全官员进行了调查,没有发现任何非法武装分子存在的证据。
Cette évaluation a permis de déceler 10 risques, dont 5 problèmes à très haut risque et 3 à haut risque.
这次评估强调,在所提出的10项风险中,5项被评为极高度风险,3项为高度风险。
À leur avis, les problèmes liés à l'interprétation ne sont pas aisément perceptibles par des avocats, étant donné qu'il faut avoir une connaissance spécialisée des langues en cause pour les déceler et les évaluer.
他们认为,口译问题不是律师所能辨别得出来的,因为发现和评估这类问题需要掌握有关语言的专门知识。
29.3 Le Bureau aide les États Membres et l'Organisation à protéger les actifs de celle-ci, à faire en sorte que les activités menées dans le cadre des programmes soient conformes aux dispositions des résolutions, règlements, règles et politiques, à faire exécuter de manière plus économique et efficace les activités de l'Organisation, à empêcher ou déceler les manœuvres frauduleuses, les gaspillages, les abus, les malversations et les irrégularités de gestion, et à améliorer l'exécution des programmes et activités afin d'obtenir de meilleurs résultats, grâce à la mise en évidence de tous les facteurs qui influent sur l'efficience et l'efficacité de l'exécution des programmes.
3 监督厅协助会员国和本组织保护资产,确保方案活动遵守各项决议、条例、细则和政策,提高本组织交付活动的效率和效力;防止和侦查欺诈、浪费、滥用、渎职和管理不善;改进本组织方案和活动的交付,使本组织通过查明影响方案执行效率和效力的各种因素而取得更好的成果。